全球化背景下外宣翻译中译者主体性研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘
要: 中国文化“ 走 出去 ” “ 一带一路” 建设等重要战略的 实施 , 足以说 明 中国正值对外 宣传 的好 时机。 中
国的对外 宣传 离不开外 宣翻译 , 翻译 的“ 忠” 与“ 不 忠” 直接影 响着对 外 宣传 中国的效 果。外 宣翻 译的 目的昭彰 鲜明 , 即, 让 中国走向世界 , 传播 中国的 良好形 象, 赢得 更 多的读者 , 以及取得 更多的国际支持 。为实现 其翻 译 目 的, 外 宣翻译 坚持 “ 译有所为” 的原 则, 而外 宣译者在翻译 活动 中必须充分发挥其 主观 能动性。唯有逐 渐加 强译 者的“目的” 意识 , “ 双重文化角 色” 意识 , “ 读 者至上 ” 意识 , 才能 名副其 实地 遵循 外 宣翻 译 中的“ 译有 所为” 原
外语 的活 动 ” 。 … 这 个 定 义 明确 指 出 了外 宣 翻
贷, 一定要 牢记外宣翻译 的 目的和译者所 担 当的
责任 , 并在 翻译 活动 中积极 发挥 其 主观 能动性 。 第一 , 译 者 要有 针 对性 , 即根 据 受 众 心 理 与 受 众 文
译 的 目的 、 信 息源 、 信息 载体 、 传播渠 道 、 传 播 对 象, 并 明确 了外 宣 翻译 形 式 迥 异 , 受众 迥异 , 目的
文章编号 : 1 6 7 2 —6 7 5 8 ( 2 0 1 7 ) 0 5— 0 0 9 7— 6
全球 化 背 景 下 外 宣翻 译 中译 者 主 体 性 研 究
杜 丽 娟 , 2
( 1 . 阜阳师范学院 , 安徽 阜 阳 2 3 6 0 4 1 ;2 . 上海外 国语 大学 , 上海 2 0 0 0 8 3 )
迥 异 。广义 的 “ 外 宣翻译 ” , 一 应俱 全 , 包括 一 切从
化等因素保证其 翻译能够以喜 闻乐见 的形式吸引
读者 ; 第二 , 译 者要有创造 性 , 因 为 每 种 语 言都 有
其 特定 的 文 化 背 景 , 并 且 日新 月 异 的 新 词 不 断 涌
事 对外 宣 传 中 国的 翻 译 活 动 , 文 学 翻 译 也 属 于广 义 的外 宣 翻译 , 宣传 中 国的传 统 文 化 。狭 义 的“ 外
宣 翻译 ” 包 括 各省 市 的 企事 业 单 位介 绍 的翻译 、 各
现, 外 宣译 者 必 须 发 挥 其 主 体 性 来 应 对 翻 译 的挑
级 政府工 作 报告 的 翻 译 、 各 省 市 旅 游 景 点 等 公 示 语 翻译 等等 , 其 主要任务是 “ 促 进 中 国经 济 、 宣 传 中 国形象 、 创 建外 宣环 境 ” 。 _ 2 ” 外宣 翻译 具 有 特 殊 的受 众 和 传 播 目的 ,对 外
彰鲜 明 , 即对外宣传 中国, 加强 中 国的国际地位 , 树 立 和维 护 中 国 的 国 际 形 象 , 使 世 界 更 好 地 了解 中国 。为实 现 外 宣 翻译 的 目的 , 外 宣 译 者 责 无 旁
为 目的 , 在 明确 了 目的 受 众 ( 外 国普 通 民众 ) 的前 提下 , 利用 多种 宣传 渠 道 , 将 汉 语 宣传 材 料 翻 译 成
第1 7卷
第 5期
黑 龙 江 工 业 学 院 学 报
J OURNAL OF HE I L ONG J I ANG UN I VE RS I T Y OF T EC HN0L 0G Y
V0 1 . 1 7 No . 5
M. d v 2 0 1 7
2 0 1 7年 5月
传播 的效果在对外 宣传 过程 中压倒一切 , 首屈一
指 。美 国传播 学先 驱拉 斯 韦 尔 (H a r o l d L a s s e w e l 1 )
提 出著名 的 “ 传播五要素 ” 模式 ( F i v e W ’s C o m-
化思 维 , 加强译 者 主体性 意识 , 树 立 正 确 的 翻 译 观 。外 宣译 者 只 有 树 立 正 确 的 意识 观 , 才 能 名 实
战性 ; 第三 , 译者要 有 目的性 , 善 于分析和掌握 中
西 方思 维 模 式 的细 微 差 异 , 时 刻 不 忘 更好地了解 中国,
并加 快 中 国 文 化 “ 走 出去 ” 的步 伐 。外 宣 翻 译 , 就
实质 而 言 , 定 当是 “ 译 有所 为 ” 。在 这 一 过程 中 , 译 者务 必 要 勇 于 挑 战 翻 译 中 的 障 碍 , 积 极 拓 宽 跨 文
相符 地做 到 “ 译 有 所 为” 。
一
m u n i c a t i o n M o d e 1 ) , 即传播 主体 、 传播 内容 、 传播渠 道、 传播 受 众 和传 播 效 果 。 Ⅲ 3 外 宣 翻译 的成 功 与 否, 传播效果好坏是关键 。在译语 环境 中, 译文传
则。
关键词 : 中国文化 “ 走 出去” ; 外 宣翻译 ; 译 者主体 性 ; 译有所 为
中 图分 类 号 : H 3 1 5 , 6 文献标识 码 : A
在文化 全 球 化 的背 景 下 , 外 宣 翻译 的 目的 昭
张健 教授认 为 , “ 外 宣 翻译 指 以 中 国走 向世 界
递 的文化 信息及 原 作 的 意 图不 为 目标 语受 众 所 理
、
外 宣翻译 的 界定
作者简介 : 杜丽娟 , 硕士 , 讲师 , 阜阳师范学院 ; 访问学者 , 上海外 国语大学。研究 方向 : 翻译研究 。 基金项 目: 安徽省人文社科重点项 目“ 基 于语料库 的中国 日报 网双语新 闻翻译研究 ” ( 编号: S K 2 0 1 5 A 7 1 9 ); 安徽省人文 社科重点项 目“ 从 问 题 到消解 : 多元理 论视域下教育过程公平 问题研究—— 以安徽省 部分 中小 学为例 ” ( 编号: S K 2 0 1 5 A 7 2 2 ) , 安徽 省质量 工程项 目 “ 转 型时期 民办高校实践教学质量体 系革新与发展研究” ( 编号 : 2 0 1 4 j y x m 7 1 9 ) ; 专业建设项 目“ 商务英语专 业综合改革试点 ” ( 编