广告语翻译语态转换举例说明

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告语翻译语态转换举例说明
广告语言是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。

广告翻译必须充分考虑不同的价值观、消费观、审美情趣、风俗习惯和思维模式等因素,保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法。

本文将通过具体的译例来谈谈广告翻译的方法。

在音译时,我们也可采用谐音、近音的方法,尽可能选择那些能体现产品的特性,让人产生美好联想,激起购买欲望的词汇。

例如:丁家宜护肤系列产品,如果直接音译为Dingjiayi。

不会给人留下深刻印象。

译为Tjoy不仅在语音上是丁家宜的谐音,而且其含义还能引起人们愉快的联想,
给人留下深刻的印象。

在直译时,我们要注意英语中有些成语、词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。

翻译广告时一定要弄清它们的确切含义,切忌望文生义。

如:在英国品茶的场所一般称为tearoom,teahouse,teashop,相当于中国的茶馆,不能把“teashop”翻译为“茶叶店”;“drygoods”意为“纺织品”,不能翻译为“干货”;“blacktea”是“红茶”而不是“黑茶”:“red eye”指的廉价的“威士忌”而不是“红眼病”。

同时,我们一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征,以免产生歧义,如“白象牌”电池如果直译为“white ele-
phant”,恐怕会引起英美人的反感而影响销售。

因为在英语中“White
Elephant”比喻为“无用而累赘的东西”。

译为“Pet Elephant”比较妥当。

相关文档
最新文档