飞鸟集

合集下载

泰戈尔《飞鸟集》100篇节选

泰戈尔《飞鸟集》100篇节选

泰戈尔《飞鸟集》100篇节选【字体:大中小】1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

《泰戈尔诗集》之《飞鸟集》

《泰戈尔诗集》之《飞鸟集》

回目录回首页读书网首页飞鸟集泰戈尔1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

stray birds of summer come to my window to sing and flyaway.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a collection of poems originally written in Bengali and later translatedinto English. The English version of the collection is commonly known as "The Gardener" or "Fruit-Gathering." Itis important to note that "Gitanjali" is not the same as "The Gardener" or "Fruit-Gathering," but they are all significant works by Tagore."Gitanjali" was first published in 1910 and earned Tagore the Nobel Prize in Literature in 1913. Thecollection consists of 103 poems that explore various themes such as love, spirituality, nature, and the human condition. The English translation of "Gitanjali" captures the essence and beauty of Tagore's original Bengali verses."The Gardener" is another collection of poems by Tagore, published in 1915. It contains 85 poems that revolve around the theme of love, particularly the relationship between a young woman and her lover. These poems are filled withvivid imagery and emotions, expressing the complexities of human relationships."Fruit-Gathering" is yet another collection of Tagore's poems, published in 1916. This collection focuses on the themes of nature, spirituality, and the search for truthand meaning in life. The poems in "Fruit-Gathering" are deeply introspective and reflect Tagore's philosophical and spiritual beliefs.While the complete English translation of "Gitanjali"is readily available, it is important to note that the English translations of "The Gardener" and "Fruit-Gathering" may vary depending on the edition and translator. It is recommended to refer to reputable publishers or translators for the most accurate and comprehensive versions.In conclusion, Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a renowned collection of poems that has been translated into English, while "The Gardener" and "Fruit-Gathering" areother significant collections by Tagore. These works delveinto various themes and offer profound insights into the human experience.。

泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析5篇

泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析5篇
泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析 5 篇
泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析篇 1 “让生命如夏日花朵般漂亮,死亡如秋叶般安静。”“鸟儿
愿为一朵白云,云儿愿为一只鸟。”“天空没有留下痕迹,但我 已经飞过。”这是多么美丽的句子啊!这些句子让我印象深刻,它 们都出自泰戈尔的经典诗集——《飞鸟集》。
《飞鸟集》由 105 段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三 句话,但是多读几遍《飞鸟集》,再细细品尝,你会有不一样的感 觉。泰戈尔的经典诗集,是爱与美的交织。
美感和韵律是诗歌的灵魂,《飞鸟集》将人带入了一个奇妙的 天堂般的境界。这里有明媚的阳光,整齐的白桦林,仿佛一幅简 洁明白的彩绘画。这里有“泉水激石,泠泠作响”,也有“好鸟 相鸣,嘤嘤成韵”,如同一幅清雅脱俗的山水画。这里有黑夜覆 盖下的狂风暴雨,也有沉沉暮霭下烛与灯的对话,好像一幅色调 浓重的油画。这里同样是奥妙的童话世界。看看不知深浅的萤火 虫讪笑着缄默的星星,瞧瞧马与草之间的精彩辩论,听听花朵与
第3页 共8页
而下,直流进心田,以缓慢的姿态,流出满满一腔的清爽与安静。 薄暮的晨光从地平线处发散,千万缕光线光明了大地,恍恍惚惚 间,似回到了童年多数个天真玩耍的早晨。几只飞鸟来到我的窗 前,歌颂,又飞走了。
“我曾经验过,也曾悲观过,还曾体会到死亡,于是我以我 在这宏大的世界里为乐。”诗中宏大的世界始终存活在泰戈尔的 心中。白昼和黑夜,溪流和海洋,在那个世界里是美妙的。白昼 里的露珠闪着晶莹的碎光,花草相互依偎,诉说着温情。黑夜静 默无闻地绽放出花朵,却让白天去承受谢意。溪流是欢愉快泼的, 一路横亘着的大石磨平了它的棱角。当它成为海洋便就浸染了静 谧与深厚,一如海水静默时海边的暮色。它们都在赐予着,以缄 默的方式。它们爱着对方,爱着全部。
第7页 共8页

泰戈尔《飞鸟集》中英对照

泰戈尔《飞鸟集》中英对照

泰戈尔《飞鸟集》中英对照《飞鸟集》泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprintsin my words.3 、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4 、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5 、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6 、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7 、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

泰戈尔《飞鸟集》赏析

泰戈尔《飞鸟集》赏析

泰戈尔《飞鸟集》赏析、《飞鸟集》赏析[印度]泰戈尔如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。

不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。

你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。

”啊,美呀,在爱中找你自己吧。

不要到你镜子的谄谀中去找呀。

群星不怕显得像萤火虫那样。

人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

夜秘密的把花开放了,却让那白日去领受谢词。

当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快的跟我们的果实分手了。

果实事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。

真理之川从他的错误之沟渠中流过。

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯朴的、简朴的沉默。

”当人是兽时,他比兽还坏。

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

我们在热爱世界时便生活在这世界上。

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

赏析:《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。

随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。

泰戈尔-飞鸟集中英文版全

泰戈尔-飞鸟集中英文版全

泰戈尔-飞鸟集中英文版全话题:世界生命教育学习,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal., 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears ofthe earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert isburning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, youalso miss the stars.,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,Thesands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔《飞鸟集》精选ppt课件

泰戈尔《飞鸟集》精选ppt课件

白天的工作做完了。 把我的脸掩藏在您 的臂间吧,母亲。 让我入梦吧。
52
让死者有那不朽的名, 但让生者有那不朽的爱。
53
正爱 如就 盛是 满充 了实 酒了 的的 酒生 杯命 。
54
上帝等待着人在智慧 中重新获得童年。
55
他是有福的,因为他的名 望并没有他的真实更光亮。
56
静悄悄的黑 夜具有母亲的 美丽,而吵闹 的白天具有孩 子的美。
14Βιβλιοθήκη 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。
15
使生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美。
16
“你离我有多远呢,果 实呀?” “我藏在你心里呢,花 呀。”
17
尘土受到损辱,却以她的花 朵来报答。
18
只管走过去,不必逗留着 去采了花朵来保存,因为一 路上,花朵自会继续开放的 。
19
根是地下的枝, 枝是空中的根。
果的事业是尊贵的, 花的事业是甜美的; 但是让我做叶的事业吧, 叶是谦逊地专心地垂着绿荫 的。
43
鸟翼上系上了黄金, 这鸟便永不能再在天 上翱翔了。,
44
月儿把她的光明遍照 在天上,却留着她的黑 斑给她自己。
45
青烟对天空夸口, 灰烬对大地夸口, 都以为它们是火的兄弟。
46
鸟的歌声是曙光从大地反 响过去的回声。
61
我们将有一天会明白,死永 远不能够夺去我们的灵魂所获 得的东西,因为她所获得的, 和她自己是一体。
62
“我相信你的爱。” 让这句话做我的最后的话。
63
伟大的作家诗人泰戈尔,曾经深情 的说:“我前世肯定是个中国人”说这 句话说时,正值中国抗日战争时期。先 生曾经不止一次表示出对中国的热爱, 支持中国人民的抗战举动。为了支持中 国人民,他曾经在东京怒斥日本的无耻 行径,遭到日本的多次威胁,可他仍然 执着而坚定的支持中国。在多年后,周 恩来总理想起先生的种种正义行为不禁 说道:“我们永远不能忘记泰戈尔先生 对中国人民热爱和帮助!”

泰戈尔--飞鸟集

泰戈尔--飞鸟集

泰戈尔《世界上最远的距离》
世界上最远的距离,不是生与死的距离, 而是我站在你面前,你不知道我爱你
世界上最远的距离,不是我站在你面前, 你不知道我爱你, 而是爱到痴迷,却不能说我爱你
世界上最远的距离,不是我不能说我爱你, 而是想你痛彻心肺,却只能深埋心底
世界上最远的距离,不是我不能说我想你, 而是彼此相爱,却不能在一起
世界上最远的距离,不是彼此相爱, 却不能在一起, 而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意
世界上最远的距离,不是树与树的距离, 而是同根生长的树枝,却无法在风中相依
世界上最远的距离,不是树枝无法相依, 而是相互了望的星星,却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离,不是星星之间的轨迹, 而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离,不是瞬间便无处寻觅, 而是尚未相遇,便注定无法相聚
世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离, 一个在天,一个却深潜海底。

飞鸟集全文诗

飞鸟集全文诗

飞鸟集全文诗飞鸟集是印度作家泰戈尔的一部诗歌集,以下是部分诗歌的全文:1. 英译名:Where the Mind is Without Fear。

Where the mind is without fear and the head is held high。

Where knowledge is free。

Where the world has not been broken up into fragments。

By narrow domestic walls。

Where tireless striving stretches its arms towards perfection。

Where the clear stream of reason has not lost its way。

Into the dreary desert sand of dead habit。

Where the mind is led forward by thee。

Into ever-widening thought and action。

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.2. 英译名:The Gardener。

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.Open your doors and look abroad.From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.3. 英译名:The Unconquered。

泰戈尔《飞鸟集》赏析

泰戈尔《飞鸟集》赏析

泰戈尔名言、经典语录167条泰戈尔名言泰戈尔经典语录共收录泰戈尔的名言167条爱是理解的别名。

爱是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

《飞鸟集》——泰戈尔名言人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

《飞鸟集》在哪里找到了朋友,我就在哪里重生。

《诗选》中国这种巨大的力量,一旦能让她在现代化的道路上运行,那就是掌握现代科学,那时世界上恐怕没有力量能阻拦她向前迈进。

《(戈拉)译本序》我爱你,我的爱人,请饶恕我的爱。

像一只迷路的鸟,我被捉住了。

当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。

用怜悯遮住它吧。

爱人,请饶恕我的爱。

《园丁集》——泰戈尔经典语录这个秋天是我的,因为她在我心头震撼着。

她的闪耀的足铃在我的血管里叮吟地响着,她的雾色的面纱,扰动着我的呼吸。

我在所有我的梦中知道她的棕色头发的接触,她走出去,在颤抖的树叶上,那些树叶在我的生命的脉搏里跳舞;她的两眼从青的天空上微笑着,从我那里饮啜他们的光明。

《爱者之贻》您难道不知道:在愤怒的伪装里面是横溢着的爱情吗,我的爱人?《牺牲》我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给所有的人。

《飞鸟集》当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。

《飞鸟集》——泰戈尔名言人和动物的真正区别,在于他内在的、无形的力量和价值。

《民族主义》自然是物质的,而人却具有精神。

《泰戈尔评传》名誉是生命之流中的泡沫。

少女呀,你的纯朴,如潮水之碧,表现出你的真理之深邃。

《飞鸟集》——泰戈尔经典语录少女,您的美丽,像尚待成熟的果实,因打不破的秘密,而心情紧张。

《流萤集》在那个亲切、焦急、低垂的少女脸上,他仿佛看到了一个温柔幸福的新大地。

《戈拉》附和真理,生命便会得到永生。

时间是变化的财富。

时钟模仿它,却只有变化而无财富。

《飞鸟集》——泰戈尔名言无坚不摧的时间,擎着胜利的旗帜奔向未来,所有的人都只能行进在这面旗帜之下。

《泰戈尔评传》果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。

泰戈尔飞鸟集精选及赏析

泰戈尔飞鸟集精选及赏析

泰戈尔飞鸟集精选及赏析泰戈尔(Rabindranath Tagore)是印度文学史上的重要人物之一,他的作品涵盖了诗歌、散文、戏剧等多个领域。

其中,他的诗集《飞鸟集》(Gitanjali)被誉为他最重要的作品之一,在世界范围内享有广泛的声誉。

本文将为您精选并赏析泰戈尔《飞鸟集》中的几首诗歌。

一、《远方的朋友》孤岛之上的我,与远方的朋友相见。

我们隔着海洋,互相倾诉。

我们分享彼此的喜悦,抚慰彼此的忧伤。

这首诗描述了泰戈尔内心深处的孤独与对远方朋友的思念之情。

通过海洋的隔离,泰戈尔与朋友们互相倾诉内心的喜悦和忧伤,彼此成为心灵上的寄托。

二、《放风筝》风筝在天空翱翔,随着风儿的引领。

线绳系着我的梦想,冲破束缚,自由飞翔。

这首诗以风筝为隐喻,表达了泰戈尔对自由的向往和追求。

他希望自己的梦想能像放风筝一样,在风中自由飞翔,并不受任何束缚。

三、《流云与流水》流云如画,在湖面上飘荡。

而流水无声地流淌,细水长流不停息。

这首诗将流云与流水作为意象,表达了泰戈尔对自然的赞美和对生命的思考。

流云如画,流水悄然流淌,象征着生命的美好与持久。

四、《黄昏之歌》夕阳下的山峦,如黄金般闪耀。

大地静静沉睡,只有我在倾听。

这首诗以黄昏时分的景象为背景,描绘了大自然在黄昏时分的美景。

夕阳下的山峦闪耀如黄金,大地安静地沉睡,而泰戈尔独自倾听着这静谧而美丽的黄昏。

五、《你是我的晨曦》当我的灵魂被黑暗笼罩,你是我的晨曦。

你的微笑为我驱散黑暗,使我重新看到光明。

这首诗表达了泰戈尔对爱人的深情。

他认为,当他的灵魂被黑暗笼罩时,爱人的微笑就是他的晨曦,能够驱散黑暗,给他带来光明和希望。

在泰戈尔的《飞鸟集》中,他用简洁而优美的语言,表达了对爱、自由、自然的向往和感悟。

这些诗歌给人以力量和启发,让人们在尘世的喧嚣中重新找到内心的平静和安宁。

正如泰戈尔所言:“爱是艺术的最高形式,而诗歌是爱的言辞”。

他的诗歌既是他对世界的感悟,也是对人性的深刻思考,更是对人与自然关系的思考与反思。

泰戈尔《飞鸟集》中英版本精选。

泰戈尔《飞鸟集》中英版本精选。

泰戈尔《飞鸟集》中英版本精选。

1Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.夏天的飞鸟,飞到我窗前歌唱,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那儿。

2O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一支歌,小如一回永恒的接吻。

4It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.是“地”的泪点,使她微笑的青春永不凋谢。

5The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,可她摇摇头,莞尔一笑,飞了开去。

6If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.如若错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

7The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,渴求你的歌声,你的流动呢。

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了, 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.,是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away., 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

【泰戈尔飞鸟集摘抄,经典语录】泰戈尔飞鸟集全文

【泰戈尔飞鸟集摘抄,经典语录】泰戈尔飞鸟集全文

【泰戈尔飞鸟集摘抄,经典语录】泰戈尔飞鸟集全文)说:“你和花朵一样的盲目。

你自己不知道你的礼物是多么美丽。

”——泰戈尔我抛弃了所有的忧伤与疑虑,去追逐那无家的潮水,因为那永恒的异乡人在召唤我,他正沿着这条路走来。

——泰戈尔《采果集》鸟翼上系上了黄金,鸟就飞不起来了。

——泰戈尔爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

(泰戈尔)果实的事业是尊贵的,花朵的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。

——泰戈尔多和朋辈交游无疑是医治心病的良方。

——泰戈尔当人微笑,世界爱他。

当他大笑,世界怕他。

“—泰戈尔时间是变化的财富。

时钟模仿它,却只有变化而无财富。

——泰戈尔。

白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

__泰戈尔人生虽只有几十春秋,但它决不是梦一般的幻灭,而是有着无穷可歌可颂的深长意义的;附和真理,生命便会得到永生。

泰戈尔水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。

在人类心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和天空的音乐——泰戈尔我相信自己生来如同璀璨的夏日之花,不凋不败,妖冶如火,承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。

——泰戈尔只有经历地狱般的磨难,才能炼出创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹奏出世间的绝唱。

——泰戈尔害怕平凡的人,都是平凡的。

(泰戈尔)相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。

有时候爱情不是因为看到了才相信,而是因为相信才看得到。

━━━泰戈尔篇三:泰戈尔名句赏析泰戈尔经典名句及部分赏析长长的胡须,忧郁的眼睛,和善的面孔,如同我们熟悉并尊敬的一位长辈。

而他的作品,无论你什么时候打开,也不论翻到哪一页,你都能瞬间进入那种感觉——泰戈尔的感觉。

他为读者所构筑的,是一个洋溢着欢乐、倾心于爱的光明世界。

《园丁集》、《飞鸟集》、《渡口》、《爱者之贻》似乎是一盏盏明亮的灯,不知让多少失意者感到一丝温暖和感动。

“散文和诗,於我来说,是亲姊妹,而不是婆婆和媳妇。

泰戈尔《飞鸟集》原文

泰戈尔《飞鸟集》原文

泰戈尔《飞鸟集》原文泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6、如果你因失去了太陽而流泪,那么你也将失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?8、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译下面是其中一首诗歌的原文和翻译:原文:Where the mind is without fear and the head is held high,Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls;Where words come out from the depth of truth;Where tireless striving stretches its arms towards perfection; Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit;Where the mind is led forward by theeInto ever-widening thought and action—Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.翻译:让心中没有恐惧,头颅高昂,知识自由流动,世界没有被分裂成碎片,因为狭隘的家庭墙壁;言语源自真理的深处;不屈不挠的奋斗追求完美;理智的清流没有迷失方向,陷入习惯的沙漠之中;让我的心灵被引导向前,进入不断扩展的思想和行动之中——进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。

下面是《飞鸟集》中的另一首诗歌的原文和翻译:原文:I seem to have loved you in numberless forms, numberless times... In life after life, in age after age, forever.My spellbound heart has made and remade the necklace of songs, That you take as a gift, wear round your neck in your many forms, In life after life, in age after age, forever.Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,Its ancient tale of being apart or together.As I stare on and on into the past, in the end you emerge,Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.You become an image of what is remembered forever.You and I have floated here on the stream that brings from the fount. At the heart of time, love of one for another.We have played along side millions of lovers, shared in the sameShy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-Old love but in shapes that renew and renew forever.今世,昔世,悠悠岁月中,我爱过你无数次,无数种模样……你多次接受,作为礼物佩戴在你的颈间,我的沉醉的心制造了这些歌曲的项链。

泰戈尔《飞鸟集》原文

泰戈尔《飞鸟集》原文

泰戈尔《飞鸟集》原文泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6、如果你因失去了太陽而流泪,那么你也将失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?8、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译

泰戈尔飞鸟集原文与翻译《飞鸟集》是印度文学巨匠泰戈尔的代表作品之一,也是他的诗歌集。

全书共收录了103首诗歌,其中大部分是泰戈尔自己用孟加拉语写的,另外16首诗则是泰戈尔自己翻译成英文的。

下面将对《飞鸟集》中一首代表作进行原文及翻译的解读。

首先,我们来看原文:Where the mind is without fear and the head is held high, Where knowledge is free,Where the world has not been broken up into fragments,By narrow domestic walls,Where words come out from the depth of truth,Where tireless striving stretches its arms towards perfection, Where the clear stream of reason has not lost its way,Into the dreary desert sand of dead habit,Where the mind is led forward by thee,Into ever-widening thought and action,Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. 接下来是翻译:在那没有畏惧的意念,头也高昂的地方,在那知识自由的国度,在那世界没有被分割成碎片,被那狭隘的家庭隔墙所分割。

在那词语发自深处的真理,在那孜孜不倦地追求完美,在那理智的清流没有迷失方向,陷入死亡习惯的沙漠,在那被你引领的意念向前,追求越来越宽广的思想和行动,进入那自由的天堂,我的天父,让我的国家醒来。

上述原诗的主题是对一个完美社会的崇高追求,表达了泰戈尔对人类理想国家的美好向往。

泰戈尔《飞鸟集》原文

泰戈尔《飞鸟集》原文

泰戈尔《飞鸟集》原文泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6、如果你因失去了太陽而流泪,那么你也将失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?8、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

飞鸟集1夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会儿又飞走了。

而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前。

2世界上的一群小小漂泊者啊,在我的文字里留下你们的足印吧。

3世界面对它的情人,脱下了它广大的面具。

世界便变小了,小得像一支歌,像永恒的一吻。

4大地的泪水,使大地的微笑永远如花吐蕊。

5浩瀚的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

7跳舞的流水,泥沙在你的途中要求你的歌声和你的奔腾流动。

你愿意带着跛足的泥沙一起奔流吗?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

我们一度梦见彼此是陌路人,醒来时发现我们原来是相亲相爱的。

10悲伤在我的心里归于平静,仿佛黄昏进入寂静的森林。

11某些看不见的手指,仿佛悠闲的轻风,正在我的心上掀起微波荡漾的乐声。

12“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。

”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。

”13我的心,静听世界的低声细语吧,它以此向你求爱。

14创造的神秘是伟大的,犹如夜的黑暗。

而知识之为幻影,则如早晨的雾靄。

15别因为悬崖高高在上而让你的爱情坐在悬崖上。

今天早晨我坐在窗口,世界像一个过客,在窗口暂停片刻,朝我点点头就走了。

17这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18你的真相你看不到,你所看见的只是你的影子。

19神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

20我不能选择那最好的,是那最好的选择我。

21那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

23鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

24不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。

海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

26这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

27使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

28浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

29无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

30“你在月亮里把你的情书捎给了我,”黑夜对太阳说。

“我把我的回答:泪水----留在了芳草上。

”31世界以其痛苦亲吻我的灵魂,要求我报之以歌唱。

32在我看来,黄昏的天空,好比一扇窗子,一盏点亮的灯,灯下的一次等待。

啊,傻子,想把自己背在肩上!啊,乞人,来到你自己门口求乞!把你的负担卸在那双能担当一切的手中吧,永远不要惋惜地回顾。

你的欲望的气息,会立刻把它接触的灯火吹灭。

它是不圣洁的---不要从它不洁的手中接受礼物。

只领受神圣的爱所付与的东西。

2我旅行的时间很长,旅途也是很长的。

天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。

离你最近的地方,路途最远。

最简单的单调,需要最艰苦的练习。

旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门;人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。

我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”这句问话和呼唤“啊,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答:“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。

3我必须撑出我的船去。

时光都在岸边挨延消磨了---不堪的我啊!春天把花开过就告别了。

如今落红遍地,我却等待而又流连。

潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。

你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?你是天空,你也是窝巢。

啊,美丽的你,在窝巢里,就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。

在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。

在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着的西方海上和平的凉飙。

但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。

在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。

5假如我今生无缘遇到你,就让我永远感到恨不相逢,让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获,让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路----让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临----让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

倦怠笼罩着你的心,你的眼睛里依旧睡意朦胧。

难道你没有听到消息,荆棘丛中花开烂漫?醒来,啊,醒来吧!别让时光虚度!在石径的尽头,在纯洁孤寂的乡村里,我的朋友独自坐着。

别欺骗他。

醒来,啊,醒来吧!即使天空因正午的骄阳而喘息颤抖---即使灼热的砂子摊开了它干渴的地幔------难道你内心深处就没有欢乐?难道你每走一步,大路的琴弦就不会迸发出悦耳的痛苦音乐吗?流萤集1我的幻想是萤火点点流光,在黑暗中闪闪烁烁。

2道旁的三色堇并不吸引漫不经心的眼睛它以这些散句断章柔声低吟3在心灵的困倦而幽暗的洞穴里,梦在筑巢用白昼商队掉下的断片碎块。

4春天吹得纷飞的花瓣,并非为了将来的果实而生,只是为了一时的兴会。

5欢乐摆脱大地沉睡的束缚,冲进繁枝绿叶,在空中跳了一天的舞。

6心灵的地下蛾长了薄膜似的翅膀在夕照的天空里作一次告别飞行。

7蝴蝶计算的不是月份而是刹那蝴蝶乃有充足的时间8树林深情地凝视自己的美丽阴影然而永远抓不住它9让我的爱情像阳光一样包围着你而又给你光辉灿烂的自由10白天是彩色斑斓的水泡浮游在深不可测的黑夜的水面上11回忆是个女祭司杀了现在用现在的心去祭祀那逝去的往昔之神龛12在山中,寂静涌起以探测山岳自己的高度在湖里,运动静止以静观湖水自己的深度13逝去的黑夜亲在早晨紧闭的眼睛上的一个吻啊在启明星里灼灼欲燃14失去了记忆的忧愁像喑哑、黑暗的时辰没有鸟儿的歌唱只有蟋蟀的唧唧15尽管天空把把大地新娘抱在怀里天空总是无限遥远16湖水低卧在山旁一片泪水盈盈的蜜意柔情荡漾在铁石心肠的足下17云是雾气的山山是石头的云时间之梦里的一个幻想18今天我的心对昨夜的眼泪微笑仿佛潮湿的树木在雨后的阳光里熠熠生辉19人生的游戏是快速的人生的玩具一个个的落在后面被遗忘了20我的花朵啊别在傻瓜的纽孔里寻找你的天堂21云把它所有的黄金都给予离去的夕阳对那初升的月亮只报以苍白的微笑22你刹那间不经意的馈赠像秋夜的流星在我的身心深处着了火23死亡来临时,对我悄悄说话:“你的日子穷尽了。

”让我对他说:“我不是仅仅生活在时间里,我生活在爱里。

”他会问:“你的歌会流传下去?”我会说:“我不知道啊,我只知道我歌唱之时,常常找到我的永恒。

”----徐志摩1偶然我是天空里的一片云偶尔投影在你的波心你不必讶异更无须欢喜在转瞬间消灭了踪影你我相逢在黑夜的海上你有你的,我有我的,方向你记得也好最好你忘掉在这交会时互放的光亮!2献词那天你翩翩的在空际云游,自在,轻盈,你本不想停留; 在天的哪方或地的哪角,你的愉快是无拦阻的逍遥。

你更不经意在卑微的地面,有一流涧水,虽则你的明艳; 在过路时点染了他的空灵,使他惊醒,将你的倩影抱紧。

他抱紧的只是绵密的忧愁,因为美不能在风光中静止;他要,你已飞渡万重的山头,去更阔的湖海投射影子!他在为你消瘦,那一流涧水,在无能的盼望,盼望你飞回。

3我等候你我等候你,我望着户外的昏黄如同望着将来我的心震盲了我的听你怎么还不来?希望在每一秒钟上允许开花。

我守候着你的步履,你的笑语,你的脸你的柔软的发丝守候着你的一切希望在第一秒钟上枯死------你在哪里?……任何的痴想与祈祷不能缩短一小寸你我间的距离户外的昏黄已然凝聚成夜的乌黑树枝上挂着冰雪鸟雀们典去了它们的啁啾沉默是这一致穿孝的宇宙钟上的线不断的比着玄妙的手势,像是指点像是同情,像是嘲讽每一次到点的打动,我听来是我自己的心的活埋的丧钟4再别康桥轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾软泥上的青荇油油的在水底招摇在康河的柔波里我甘心做一条水草那榆荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌但我不能放歌悄悄是别离的笙萧夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩。

拜伦只要再克制一下只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛最后一次对你和爱情长叹过我就要再回到忙碌的人生我如今随遇而安,善于混日子尽管这种种从未使我喜欢纵然世上的乐趣都已飞逝有什么悲哀能再使我心酸?给我拿酒来吧,给我摆上筵席人本来不适于孤独的生存我将做一个无心的子弟随大家欢笑,不要和人共悲恸在美好的日子里我不是如此我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日你化为虚无,一切也失去了意义我的竖琴妄想弹唱得潇洒被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花不过是对潜伏的悲哀的嘲讽虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉虽然欢笑点燃了发狂的灵魂这颗心呵,这颗心仍旧孤独很多回,在清幽寂寞的晚上我有所慰藉地凝视着天空因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛常常,当新西雅高踞天阙当我驶过爱琴海的波涛我会想:“赛莎在望着那明月”唉,但它是在她的墓上闪耀当我辗转开病痛失眠的床褥高热在抽搐我跳动的血管赛莎不可能知道我的痛苦我疲弱地说:这倒是一种慰安仿佛一个奴隶被折磨了一生给他以自由是无益的恩赐悲悯的造化白白给我以生命因为呵,赛莎已经与世长辞我的赛莎的一件定情的馈赠当生命和爱情还正在鲜艳呵,如今你看来已多么不同时光给你染上了怎样的愁颜那和你一起许给我的一颗心沉寂了,唉,但愿我的也沉寂虽然它已冷得有如死去的人却还感到、还嫌恶周身的寒意你酸心的证物!你凄凉的表记尽管令人难过,贴紧我的前胸仍旧保存那爱情吧,使它专一不然就撕裂你所贴紧的心时间只能冷却,但移不动爱情爱情会因为绝望而更神圣呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情好吧,我们不再一起漫游好吧,我们不再一起漫游消磨这幽深的夜晚尽管这颗心仍旧迷恋尽管月光还那么灿烂因为利剑能够磨破剑鞘灵魂也把胸膛磨得够受这颗心呵,它得停下来呼吸爱情与得有歇息的时候虽然夜晚为爱情而降临很快的,很快又是白昼但是在这月光的世界我们已不同一起漫游致托马斯·摩尔我的小船靠在岸边那只大船停在海上在我行前,托姆·摩尔呵我祝饮你加倍健康爱我的,我致以叹息恨我的,我报以微笑无论头上是怎样的天空我准备承受任何风暴尽管海洋在身边狂啸它仍旧会飘浮我前行尽管四周全是沙漠也仍旧有水泉可寻即使只剩下最后一滴水当我在井边干渴、喘息在我晕倒以前,我仍要为你的健康饮那一滴有如现在的这一杯酒那滴水的祝词与一样祝你和我的灵魂安谧托姆·摩尔呵,祝你健康雪莱1无常我们像遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!---但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又像被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。

相关文档
最新文档