飞鸟集(中文)

合集下载

《飞鸟集》第82首:生如夏花(中英文)

《飞鸟集》第82首:生如夏花(中英文)

《飞鸟集》第82首:生如夏花(中英文)《飞鸟集》第82首:生如夏花(中英文)泰戈尔美文摘抄英语:生如夏花Life, thin and light-off time and time again生命,一次又一次轻薄过Frivolous tireless轻狂不知疲倦I heard the echo, from the valleys and the heart我听见回声,来自山谷和心间XXX以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂XXX, but also repeat the well-being XXX不断地重复决绝,又重复幸福,终有绿洲摇曳在沙漠I XXX I am我相信自己XXX flowers1生来好像灿烂的夏季之花Do not XXX不凋不败,妖冶如火Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersomeBored蒙受心跳的负荷和呼吸的累坠乐此不疲I heard the music, from the moon and carcass我听见音乐,来自月光和胴体XXX辅极度的钓饵捕捉漂渺的唯美Filling the intense life, but also filling the pure一生充盈着激烈,又充盈着纯然There are always XXX总有回想贯串于凡间I XXX I am我相信自己XXX XXX死时如同静美的秋日落叶Sheng is not chaos, smoke gesture2不盛不乱,姿态如烟XXX即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄I hear love, I XXX in love我听见爱情,我相信爱情Love is a pool of struggling blue-green algae爱情是一潭挣扎的蓝藻As desolate micro-burst of wind好像一阵凄微的风XXX穿过我失血的静脉XXX驻守光阴的信心XXX all can hear我相信一切能够听见Even anticipate discrete, I met the other their own甚至预见离散,遇见另一个自己Some can not grasp the moment而有些瞬时没法掌控3Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere任凭东走西顾,逝去的必然不返XXX, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way allthe way请看我头置簪花,一路走来一路盛开Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost,XXX rain屡屡漏掉一些,又深陷风霜雨雪的打动Prajna Paramita, as soon as life be beautiful like summer XXX般若波罗蜜,一声一声,生如夏花,死如秋叶Also care about what has还在乎拥有什么XXX美文摘抄英语:我一无所求I asked nothing,only stood at the edge of the XXX.我一无所求,只站在林边树后。

语言学泰戈尔飞鸟集中文译本比较

语言学泰戈尔飞鸟集中文译本比较

语言学泰戈尔飞鸟集中文译本比较毕业论文(本科生)中文标题: 泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较英文标题:学生姓名:指导教师:学院:专业:年级:诚信责任书本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。

毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。

除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。

特此声明。

论文作者签名:日期:目录1. 中文摘要2. 英文摘要 (5)3. 正文 (6)(1)翻译目的 (6)(2)翻译方法 (7)(3)语言特色 (10)(4)翻译效果 (13)(5)结语 (14)4. 参考文献5. 致谢1516泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较张伟才(兰州大学文学院2019 级汉语言文学专业[1**********]1 )摘要: 本文对泰戈尔《飞鸟集》的三个中文译本作比较,从翻译目的、翻译方法、语言特色、翻译效果四个方面阐述三个译本各自的特点。

翻译目的不同影响翻译方法,译本的语言特色是其翻译效果的重要方面。

关键词: 《飞鸟集》中文译本比较The comparison of three Chinese versions of Tagore ' s “ StrayBirds ”Zhang Weicai(School of Chinese of Lanzhou University)Abstract: This paper compares the three Chinese versions of Tagore ' s“StrayBirds ” and elaborate their respect ive features in the four sides:skopos,translation method,translation characteristic,translation effect.Different purposes of translation effect the translation method and the translation characteristic is a important point of the translation effect.K eywords: “ Stray Birds ” Chinese version comparison正文:自从郑振铎先生在一九二二年把泰戈尔的英文诗集《Stray Birds 》译介到中国至今,其中文译本又产生了很多。

飞鸟集泰戈尔中英文对照

飞鸟集泰戈尔中英文对照

飞鸟集泰戈尔(中英文对照)1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋季的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑维持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠烈火追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.6若是你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness8她的热切的脸,如夜雨似的,烦扰着我的梦魂。

泰戈尔-飞鸟集中英文

泰戈尔-飞鸟集中英文

泰戈尔-飞鸟集中英文,,飞鸟集,,泰戈尔,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.,是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文概述《飞鸟集》是印度文学家泰戈尔的一部诗集,共收录了103首田园诗歌和短篇散文。

该书被誉为20世纪最杰出的诗歌之一。

《飞鸟集》以抒发诗人的内心感受为主要主题,描写了自然的美丽与人性的矛盾。

其中涉及到生命、爱情、自由、责任等普世主题,被许多人所喜爱,并被译成多种语言在全世界范围内传阅。

经典名句1. “花儿以无言的语言开放,只有蜜蜂听得懂。

”原文:The flower, the tree, the fruit, and the grass, speak only the word that is their own nature. The wind speaks not with them, nor doth the sun smite down words upon the fields. The senses do not speak, else could the ears of the senses hear them. If thou wouldst listen to the speech /of Being, strive to be still.翻译:花儿、树木、果实、草地,只能用自己本性所拥有的语言表达。

大风并不能和它们交谈,阳光也无法在田野上留下一行字迹。

感官也不能通过语言表达,否则感官的耳朵也能听到它们了。

如果你想听到万物的言谈,那就一定要让你内心静下来。

2. “暴风雨无法掀翻豁然开朗的天空。

”原文:Let the rain come and wash away the ancient grudges, the bitter hatreds held and nurtured over generations. Let the rain wash away the memory of the hurt, the neglect. And then let the sun come out and fill the sky with rainbows. Let the warmth of the sun heal us wherever we are broken. Let it burn away the fog so that we can see each other clearly. So that we can see beyond labels, beyond accents, gender or skin color. Let the warmth and brightness of the sun melt our selfishness so that we can share the joys and feel the sorrows of our neighbors. And let the light of the sun be so strong that we will see all people as our neighbors. Let the earth, nourished by rain, bring forth flowers to surround us with beauty. And let the mountains teach our hearts to reach upward to heaven.翻译:让雨洗涤过去几代人以来积累的怨恨与仇视,洗去受伤和被忽视的,让太阳照耀并且彩虹充满整个天空。

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文泰戈尔是印度诗人、哲学家、艺术家和作家,被誉为印度现代文学的巨匠。

他的诗集《飞鸟集》是他最为著名的作品之一,这本诗集中充满了深刻的思考、宗教的哲学和对自然的赞美。

以下是一些泰戈尔飞鸟集中的经典名句,以及它们的中文意思:1. "The butterfly counts not months but moments, and has time enough." (蝴蝶不计算月份,只计算瞬间,时间对她来说是充足的。

)这句话提醒人们要珍惜时间,并将焦点放在当下的时刻,而不是过去或未来。

2. "Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky." (云朵飘进我的生活,不再为带来雨水或带来风暴,而是为我的夕阳天空增添色彩。

)这一句表达出作者将困扰视为美丽的信号,告诫我们要积极面对生活中的挑战和变化。

3. "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves." (让生命像夏日的花朵一样美丽,让死亡像秋叶一样绚烂。

)这是泰戈尔对生命和死亡的独特见解,他希望人们能像一场绚烂的盛夏或温柔的秋天一样享受生活的美好。

4. "The world speaks to me in colors, my soul answers in music." (世界以颜色对我说话,我的灵魂以音乐回答。

)这句话展现了泰戈尔对于艺术和自然的敏感,他相信艺术和音乐是一种灵魂深处的表达。

5. "Love is the only reality and it is not a mere sentiment. It is the ultimate truth that lies at the heart of creation." (爱是唯一的现实,而不仅仅是情感。

飞鸟集经典语录中英

飞鸟集经典语录中英

以下是泰戈尔《飞鸟集》中的经典语录,包括中英文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.世界以痛吻我,我要报之以歌。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.只有经过地狱的磨炼,才有创造天堂的力量。

Only through the trials of hell can we create the power to reach paradise.如果你在流泪,就看不到星星的闪耀。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.有时候,最黑暗的时刻却是最接近光明的。

Sometimes, the darkest hour is closest to the light.美就在你的爱中寻找,别在镜子的恭维里寻找。

O beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.我的心呀,静静地听世界的低语,这是它对你求爱的表示。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.创造的神秘,有如夜间的黑暗,它是伟大的;而知识的幻影却如清晨之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.。

飞鸟集中英文对照

飞鸟集中英文对照

飞鸟集中英文对照《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的诗集,包含了他一生中所创作的大部分诗歌和散文。

这部作品充满了深邃而美丽的哲理和精神上的启示,在全世界范围内受到了读者的高度评价和喜爱。

下面是《飞鸟集》的部分诗歌和散文的中英文对照:1. 神秘中文:灵魂,就如同生命的蜡烛,只有燃烧自已,才能照亮别人。

英文:The soul, like the wax of a candle, must burn itself out in order to shine forth.2. 人生中文:人生,并不是由岁月所决定的。

它是由你的思想所决定的。

英文:Life does not happen so much as it is a manifestation of your thoughts.3. 爱中文:爱,就是让这个世界更美好。

英文:Love makes the world more beautiful.4. 希望中文:希望,就是和平之花在心中绽放。

英文:Hope is the flower of peace that blooms in the heart.5. 自由中文:自由,就是心灵的翅膀。

英文:Freedom is the wings of the mind.6. 生命中文:生命,就像一条河流,它的纯洁,只因其流动不息。

英文:Life, like a river, pure because it flows.7. 真理中文:真理,就像太阳,你可以蒙起眼睛,但它依旧在那里。

英文:Truth, like the sun, you can shut it out for a time, but it ain't going away.8. 信仰中文:信仰,就像一次冒险,但这次冒险,是值得的。

英文:Faith is an adventure. It is worth it.9. 梦想中文:梦想,就像航行的远洋船,它不断颠簸,却依旧向着目的地前行。

泰戈尔-飞鸟集中英文版全

泰戈尔-飞鸟集中英文版全

泰戈尔-飞鸟集中英文版全话题:世界生命教育学习,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal., 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears ofthe earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert isburning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, youalso miss the stars.,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,Thesands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句介绍泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度著名文学家、哲学家和艺术家,是第一个非欧洲血统的诺贝尔文学奖得主。

他的作品涉及广泛的主题,如爱情、自然、宗教和人性等。

其中,《飞鸟集》(Gitanjali)是他最知名的作品之一,收录了许多引人入胜的经典名句。

经典名句以下是泰戈尔的《飞鸟集》中一些经典名句的中英文对照:1.“Clouds come floating into my life, no longer to carry rain orusher storm, but to add color to my sunset sky.”(云朵飘进我的生命,不再带来雨水或暴风,只为为我的夕阳天空增添色彩。

)2.“Let your life lightly dance on the edges of Time like dew on thetip of a leaf.”(让你的生命像露珠在叶尖上那样,在时间的边缘上轻盈起舞。

)3.“I thought that my voyage had come to its end at the last limitof my power–that the path before me was closed, that provisionswere exhausted, and the time come to take shelter in a silentobscurity.”(我曾以为我的航程在我力量的最后极限已经结束—前方的道路已经封闭,补给已枯竭,是时候在沉寂的黑暗中寻找庇护了。

)4.“Let me not pray to be sheltered from dangers but to be fearlessin facing them.”(求神保佑我不仅仅是远离危险,更重要的是在面对危险时无所畏惧。

)5.“The butterfly counts not months but moments, and yet has timeenough.”(蝴蝶不计较月份,只顾留恋瞬间,然而,时间对它来说已足够。

飞鸟集的经典名句原文

飞鸟集的经典名句原文

飞鸟集的经典名句原文(中英文实用版)Title: Classic Quotations from "Stray Birds"English:"Stray Birds", a collection of short poems by the renowned Indian poet Rabindranath T agore, is adorned with numerous timeless and thought-provoking quotations.One of the most celebrated lines from this masterpiece goes: "The light that shines in the eyes of the dead is the last light that shone upon the Earth." It poignantly captures the essence of the transient nature of life and the indelible light left behind by those who depart.中文:印度著名诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔的短诗集《飞鸟集》,充满了许多永恒且发人深省的名句。

这部杰作中最为人所熟知的一句是:“死者的眼中闪烁的光,是照耀地球最后的光明。

”它深刻地捕捉到了生命的短暂本质以及那些离去者留下的无法磨灭的光芒。

English:Another profound quotation from "Stray Birds" reads: "Love is not finding someone to live with; it"s finding someone you can"t live without." This profound statement encapsulates the essence of true love, which is not merely about companionship but about the indispensable presence of another person in one"s life.中文:《飞鸟集》中的另一句深刻名句是:“爱不是找到一个与你共度一生的人;它是找到一个没有你就无法生活的人。

飞鸟集翻译最好的版本

飞鸟集翻译最好的版本

飞鸟集翻译最好的版本
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部诗集,涵盖了他创作的一
些简短而富有哲理的诗歌。

由于泰戈尔的作品被广泛翻译成多种语言,不同版本的翻译可能有不同的特点和优劣之处。

以下是一些被
广泛认可为较好的《飞鸟集》翻译版本:
1. 英文版,Gitanjali,由泰戈尔自己将其作品翻译成英文,
并由他的好友W.B.叶芝(W.B. Yeats)推广和出版。

这个版本在国
际上享有很高的声誉,被认为是泰戈尔作品的经典英文翻译。

2. 中文版,《飞鸟集》中文译本众多,其中比较有名的版本有,朱光潜翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译
的《泰戈尔诗选》等。

这些版本都力求忠实地传达泰戈尔诗歌的意
境和情感,被广大读者所喜爱。

3. 其他语言版本,除了英文和中文版本外,泰戈尔的《飞鸟集》也被翻译成许多其他语言。

在选择其他语言版本时,可以参考一些
著名翻译家的作品,例如西班牙语版的安东尼奥·塞卡(Antonio Tello Seca)翻译,法语版的安德烈·吉德(André Gide)翻译等。

总的来说,最好的《飞鸟集》翻译版本因人而异,每个人对翻译的要求和喜好也不同。

建议根据自己的语言背景和阅读习惯选择一位著名的翻译家的版本,或者多阅读不同版本的《飞鸟集》,以便更好地欣赏泰戈尔的诗歌之美。

《飞鸟集》第82首:生如夏花 (中英文)

《飞鸟集》第82首:生如夏花  (中英文)

《飞鸟集》第82首:生如夏花(中英文)泰戈尔美文摘抄英语:生如夏花Life, thin and light-off time and time again生命,一次又一次轻薄过Frivolous tireless轻狂不知疲倦I heard the echo, from the valleys and the heart我听见回声,来自山谷和心间Open to the lonely soul of sickle harvesting以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂Repeat outrightly, but also repeat the well-being ofeventually swaying in the desert oasis不断地重复决绝,又重复幸福,终有绿洲摇曳在沙漠I believe I am我相信自己Born as the bright summer flowers生来如同璀璨的夏日之花Do not withered undefeated fiery demon rule不凋不败,妖冶如火Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲I heard the music, from the moon and carcass我听见音乐,来自月光和胴体Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美Filling the intense life, but also filling the pure一生充盈着激烈,又充盈着纯然There are always memories throughout the earth总有回忆贯穿于世间I believe I am我相信自己Died as the quiet beauty of autumn leaves死时如同静美的秋日落叶Sheng is not chaos, smoke gesture不盛不乱,姿态如烟Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄I hear love, I believe in love我听见爱情,我相信爱情Love is a pool of struggling blue-green algae爱情是一潭挣扎的蓝藻As desolate micro-burst of wind如同一阵凄微的风Bleeding through my veins穿过我失血的静脉Years stationed in the belief驻守岁月的信念I believe that all can hear我相信一切能够听见Even anticipate discrete, I met the other their own甚至预见离散,遇见另一个自己Some can not grasp the moment而有些瞬间无法把握Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere 任凭东走西顾,逝去的必然不返See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way请看我头置簪花,一路走来一路盛开Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动Prajna Paramita, as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves般若波罗蜜,一声一声,生如夏花,死如秋叶Also care about what has还在乎拥有什么泰戈尔美文摘抄英语:我一无所求I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.我一无所求,只站在林边树后。

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版

泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了, 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.,是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away., 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

泰戈尔《飞鸟集》(节选一)(中英文互译)

泰戈尔《飞鸟集》(节选一)(中英文互译)

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。

白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。

短小的语句道出深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

Stray Birds (Excerpt 1)飞鸟集(节选一)By Rabindranath Tagore文/拉宾德拉纳特•泰戈尔1Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh…【译一】夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里……【译二】夏日漂泊的鸟飞来我窗前歌唱又飞去秋日的黄叶没有歌声在一声叹息里飘落在地……3The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal……【译一】世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻……【译二】面对心爱的人世界卸下无垠的伪装变得娇小若诗如一吻悠长……15Do not seat your love upon a precipice because it is high…【译一】不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上……【译二】别让你的爱在峭壁上高悬只因高处不胜寒……80Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines…【译一】我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间……【译二】我的朋友呵你的声音萦绕在我的心里像那大海的低吟回荡在静听的松林里……93Power said to the world, “You are mine.”The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.”The world gave it thefreedom of her house…【译一】权威对世界说道:“你是我的。

语言学 泰戈尔 飞鸟集 中文译本 比较

语言学 泰戈尔 飞鸟集 中文译本 比较

毕业论文(本科生)中文标题: 泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较英文标题:The comparison of three Chinese versions ofTagore’s “Stray Birds”学生姓名:张伟才指导教师:邓文靖学院:文学院专业:汉语言文学年级: 2 0 0 7 级诚信责任书本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文(设计),是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。

毕业论文(设计)中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。

除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或在网上发表的论文。

特此声明。

论文作者签名:日期:目录1.中文摘要 (4)2.英文摘要 (5)3.正文 (6)(1)翻译目的 (6)(2) 翻译方法 (7)(3)语言特色 (10)(4)翻译效果 (13)(5)结语 (14)4.参考文献 (15)5.致谢 (16)泰戈尔《飞鸟集》三个中文译本的比较张伟才(兰州大学文学院 2007级汉语言文学专业 320070908021)摘要:本文对泰戈尔《飞鸟集》的三个中文译本作比较,从翻译目的、翻译方法、语言特色、翻译效果四个方面阐述三个译本各自的特点。

翻译目的不同影响翻译方法,译本的语言特色是其翻译效果的重要方面。

关键词:《飞鸟集》中文译本比较The comparison of three Chinese versions of Tagore’s “StrayBirds”Zhang Weicai(School of Chinese of Lanzhou University)Abstract:This paper compares the three Chinese versions of Tagore’s “Stray Birds” and elaborate their respective features in the four sides:skopos, translation method,translation characteristic,translation effect.Different purposes of translation effect the translation method and the translation characteristic is a important point of the translation effect.Keywords:“Stray Birds” Chinese version comparison正文:自从郑振铎先生在一九二二年把泰戈尔的英文诗集《Stray Birds》译介到中国至今,其中文译本又产生了很多。

飞鸟集中英文对照原版

飞鸟集中英文对照原版

以下是《飞鸟集》的英文对照版:
1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

Stray birds of summer fly to my window to sing and fly away again.
2.我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留在我面前。

This morning, I sit at my window, and the world stands before me like a passer-by on a road.
3.我不知道你怎样地唱,但我要把我的剑悬挂在你的巢上。

I do not know how you sing, but I will hang my sword upon your nest.
4.这生辰我的思潮把我还归于你,无尽之海呀!
At this morning my thoughts return to you, O endless sea!
5.水手们一齐把船开向了港口,码头上冷清了,沙滩上也被盖上了白单。

The sailors all set their boats towards the port together, the dock is deserted, and the sand is sheeted.
6.在无边的天空上,早晨用膀臂吸取了光明,然后再释放出黑暗里来。

In the boundless sky, the morning summons the light with its arms, and then surrenders itself to darkness.。

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文

泰戈尔飞鸟集经典名句中英文泰戈尔是印度最伟大的文化人物之一,是一位诗人、哲学家、语言学家和画家,而他所创造的诗歌作品《飞鸟集》更是不朽的经典之一。

《飞鸟集》中的名句充满了哲理和启示,是对人生和世界的深刻思考和感慨。

以下是一些经典名句的中英文解释:1. "Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky."(云来云去,我的人生不再阴雨霏霏,而是多了色彩,如日落黄昏般绚烂。

)2. "Let life be an experience of freedom and the joy of discovery."(让生活成为自由与探索的经验,感受无尽的快乐。

)3. "The butterfly counts not months but moments, and has time enough."(蝴蝶并不算时间,只把每一刻都充分利用。

)4. "I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight."(我飞舞在天空,虽无痕迹,却开怀欣喜。

)5. "Let my soul smile through my heart and my heart smile through my eyes, that I may scatter rich smiles in sad hearts."(愿我的灵魂透过心灵微笑,心灵透过眼睛微笑,能够为哀伤的心灵带去温馨的笑容。

)6. "The flower which is single need not envy the thorns that are numerous."(花儿虽独立存活,却不会嫉妒多刺的枝叶。

飞鸟集经典语录中英文

飞鸟集经典语录中英文

飞鸟集经典语录中英文飞鸟集经典语录中英文《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一。

有哪些经典的语录呢。

下面是店铺为你整理的飞鸟集经典语录内容,希望对你有帮助。

飞鸟集经典语录中英文对照1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

If you shed tears when you mithe sun, you also mithe stars.2.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.3.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.4.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.5.瀑布歌唱道:;当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。

; The waterf-all sing, ;I find my song, when I find my freedom.;6.你微微地笑着,不同我说什么话。

而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.7.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.8.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。

海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.9.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

飞鸟集(中文)飞鸟集泰戈尔,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.,是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,the sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

her wishful face haunts my dreams like the rain at night.,有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

once we dreamt that we were strangers.we wake up to find that we were dear to each other.,,忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

sorrow is hushed into peace in my heart like the eveningamongthe silent trees.,,有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.,,“海水呀,你说的是什么,”“是永恒的疑问。

”“天空呀,你回答的话是什么,”“是永恒的沉默。

”what language is thine, o sea?the language of eternalquestion.what language is thy answer, o sky?the language ofeternal silence.,,静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.,,创造的神秘,有如夜间的黑暗,,是伟大的。

而知识的幻影却不过如晨间之雾。

the mystery of creation is like the darkness of night--it isgreat.delusions of knowledge are like the fog of themorning.,,不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

do not seat your love upon a precipice because it is high.,,我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

i sit at my window this morning where the world like apasser-by stopsfor a moment, nods to me and goes.,,这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

there little thoughts are the rustle of leaves; they havetheirwhisper of joy in my mind.,,你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

what you are you do not see, what you see is your shadow.,,神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

my wishes are fools, they shout across thy song, mymaster.let me but listen.,,我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

i cannot choose the best.the best chooses me.,,那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

they throw their shadows before them who carry theirlantern ontheir back.,,我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

that i exist is a perpetual surprise which is life.,,“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。

你是谁呢,那样的沉默着,” “我不过是一朵花。

”we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"i am a mere flower.,,休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.,,人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

man is a born child, his power is the power of growth.,,神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

god expects answers for the flowers he sends us, not forthe sunthe earth.,,光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

the light that plays, like a naked child, among the greenleaveshappily knows not that man can lie.,,啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

o beauty, find thyself in love, not in the flattery ofthy mirror.,,我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。

”my heart beats her waves at the shore of the world andwrites uponit her signature in tears with the words, "i love thee.",,“月儿呀,你在等候什么呢,”“向我将让位给他的太阳致敬。

” moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i mustmake way.,,绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.,,神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

his own mornings are new surprises to god.,,生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

life finds its wealth by the claims of the world, and itsworthby the claims of love.,,枯竭的河床,并不感谢它的过去。

the dry river-bed finds no thanks for its past.,,鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

the bird wishes it were a cloud.the cloud wishes it were a bird.,,瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。

”the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom." ,,我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

i cannot tell why this heart languishes in silence.it is for small needs it never asks, or knows or remembers. ,,妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

woman, when you move about in your household service your limbs singlike a hill stream among its pebbles.,,当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutationto the east.,,不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

相关文档
最新文档