《风雨》原文翻译
古诗风雨·鸡鸣喈喈翻译赏析
古诗风雨·鸡鸣喈喈翻译赏析《风雨·鸡鸣喈喈》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。
云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。
既见君子,云胡不瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜?【前言】《风雨》,《诗经·郑风》篇名。
为先秦时代郑地汉族民歌。
全诗三章,每章十二句。
这是一首风雨怀人的名作。
在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的女子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表。
难以形容,唯一唱三叹而长歌之。
三章叠咏,诗境单纯。
而艺术的辩证法恰恰在于愈单纯而愈丰富。
从诗艺、诗旨看,《风雨》都具有丰富的艺术意蕴。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。
【注释】①喈喈:鸡鸣声。
②云:语助词。
胡:何。
夷:平,指心中平静。
③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
④瘳:病愈,此指愁思萦怀的心病消除。
⑤晦:音喑,如夜【翻译】风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。
风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。
风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。
风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
【鉴赏】蕴涵性的顷刻,包前启后。
在情境的选择上,诗篇不写未见之前绵绵无尽的相思之苦,也不写相见之后载笑载言的欢聚之乐,而是重章渲染“既见”之时的喜出望外之情。
而这一顷刻,正是最富于蕴涵性的顷刻。
读者透过这位女子难以形容的望外之喜,既能想见她在“既见”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜间的“耿耿不寐,如有隐忧”之情;也能想见在“既见”之后,夫妇间的“既见复关,载笑载言”和“维士与女,伊其相谑”的融融之乐。
以少许胜多许,以顷刻蕴过程,这是构思的巧妙。
哀景写乐,倍增其情。
每章首二句,都以风雨、鸡鸣起兴,这些兼有赋景意味的兴句,重笔描绘出一幅寒冷阴暗、鸡声四起的背景。
当此之时,最易勾起离情别绪。
《风雨》李商隐唐诗注释翻译赏析
《风雨》李商隐唐诗注释翻译赏析注释: 1. 凄凉宝剑篇:这是借用了唐代郭震的《宝剑篇》的典故。
郭震写过一首《宝剑篇》,其中有“何言中路遭弃捐,零落飘沦古狱边。
虽复沉埋无所用,犹能夜夜气冲天”的诗句。
意思是说,虽然宝剑被埋在地下,但它的光芒仍然夜夜照亮天空。
诗人在这里以宝剑自比,表达了自己虽然才华出众,但却遭遇坎坷,得不到重用的悲愤之情。
2. 羁泊:指漂泊在外。
3. 楚宫腰:这里代指女子的细腰。
4. 同病相怜:比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。
5. 汉文园:指汉文帝的陵园。
这里借指自己被贬的地方。
翻译:秋风秋雨声中,我翻开了《宝剑篇》,心中涌起一股凄凉之感。
我像那漂泊在外的游子,身无长物,只有这一腔悲愤。
我的心就像那楚国女子的细腰,在风雨中摇曳,不堪一击。
我和那些同病相怜的人一样,在这风雨交加的夜晚,只能互相安慰,却无法改变现实。
我想起了汉文帝的陵园,那里曾经是我的归宿,但现在却成了我的噩梦。
我多么希望能够离开这里,回到那个温暖的地方,但这只是我的一厢情愿罢了。
赏析:这首诗的首联“凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年”,以宝剑开篇,点明了诗人的身世和心境。
“凄凉宝剑篇”暗示了诗人怀才不遇的遭遇,而“羁泊欲穷年”则表达了诗人漂泊在外、不得志的痛苦。
这两句诗为全诗奠定了悲伤的基调。
颔联“黄叶仍风雨,青楼自管弦”,进一步描写了风雨交加的景象,同时也暗示了社会的黑暗和不公。
“黄叶”象征着衰落和凋零,而“风雨”则象征着艰难和困苦。
在这样的环境中,“青楼自管弦”的景象更加凸显出社会的不平等。
诗人在这里用“自”字,强调了青楼的繁华与自己的孤独形成了鲜明的对比。
颈联“新知遭薄俗,旧好隔良缘”,表达了诗人对现实的不满和对友情的珍视。
“新知”指的是新朋友,“旧好”指的是老朋友。
诗人在风雨交加的夜晚,想到了自己的新朋友和老朋友,他们都因为自己的遭遇而疏远了自己。
这让诗人感到十分孤独和失落。
尾联“心断新丰酒,消愁又几千”,表达了诗人对未来的希望和对生活的无奈。
张英《聪训斋语》原文及翻译
张英《聪训斋语》原文及翻译《聪训斋语》,作者是张英,主要讲述治家、读书、修身、择友、养生、怡情。
与古人对话,沐浴智慧之光。
下面是小编整理的张英《聪训斋语》原文及翻译相关内容。
圃翁①曰:人生必厚重沉静,而后为载福之器。
王谢子弟席丰履厚,田庐仆役无一不具,且为人所敬礼,无有轻忽之者。
视寒畯之士,终年授读,远离家室,唇燥吻枯,仅博束修数金,仰事俯育咸取诸此;应试则徒步而往,风雨泥淖,一步三叹;凡此情形,皆汝辈所习见。
仕宦子弟则乘舆驱肥,即僮仆亦无徒行者,岂非福耶?古人云:“予之齿者去其角,与之翼者两其足。
”天地造物必无两全,汝辈既享席丰履厚之福,又思事事周全,揆诸天道,岂不诚难?惟有敦厚谦谨,慎言守礼,不可与寒士同一感慨欷歔,放言高论,怨天尤人,庶不为造物鬼神所呵责也。
古称仕宦之家,如再实之木,其根必伤,旨哉斯言,可为深鉴。
世家子弟,其修行立名之难,较寒士百倍。
何以故?人之当面待之者,万不能如寒士之古道:小有失检,谁肯面斥其非?微有骄盈,谁肯深规其过?幼而骄惯,为亲戚之所优容;长而习成,为朋友之所谅恕。
至于利交而谄,相诱以为非;势交而谀,相倚而作慝②者,又无论矣。
人之背后称之者,万不能如寒士之直道:或偶誉其才品,而虑人笑其逢迎;或心赏其文章,而疑人鄙其势利。
故富贵子弟,人之当面待之也恒恕,而背后责之也恒深,如此则何由知其过失,而显其名誉乎?故世家子弟,其谨饬如寒士,其俭素如寒士,其谦冲小心如寒士,其读书勤苦如寒士,其乐闻规劝如寒士,如此则自视亦已足矣;而不知人之称之者,尚不能如寒士。
必也谨饬倍于寒士,俭素倍于寒士,谦冲小心倍于寒士,读书勤苦倍于寒士,乐闻规劝倍于寒士;然后人之视之也,仅得与寒士等。
今人稍稍能谨饬俭素,谦下勤苦,人不见称,则曰:世道不古,世家子弟难做。
此未深明于人情物理之故者也。
我愿汝曹常以席丰履盛为可危可虑、难处难全之地。
人有非之责之者,遇之不以礼者,则平心和气,思所处之时势,彼之施于我者,应该如此,原非过当;即我所行十分全是,无一毫非理,彼尚在可恕,况我岂能全是乎?(选自清·张英《聪训斋语》)注释:①圃翁:作者自称。
《风雨》原文翻译
《风雨》原文翻译《风雨》原文翻译关于这首诗的背景,古代学者多主张“思君子”说,而现代学者多主张“夫妻重逢”说或“喜见情人”说,认为此诗是一位女子等待丈夫或情人而作的。
接下来由小编为大家整理了《风雨》原文翻译,希望对大家能有所帮助!风雨风雨凄凄,鸡鸣喈喈。
既见君子,云胡不夷。
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。
既见君子,云胡不瘳。
风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜。
译文风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。
风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。
风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。
风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
注释①喈(jiē 皆)喈:鸡叫的声音。
②云:语助词。
胡:何。
夷:平,指心中平静。
③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
④瘳(chōu 抽):病愈,此指的愁思萦怀的心病消除。
⑤晦:黑夜。
鉴赏蕴涵性的顷刻,包前启后。
在情境的选择上,诗篇不写未见之前绵绵无尽的相思之苦,也不写相见之后载笑载言的欢聚之乐,而是重章渲染“既见”之时的喜出望外之情。
而这一顷刻,正是最富于蕴涵性的顷刻。
读者透过这位女子难以形容的望外之喜,既能想见她在“既见”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜间的“耿耿不寐,如有隐忧”之情;也能想见在“既见”之后,夫妇间的“既见复关,载笑载言”和“维士与女,伊其相谑”的融融之乐。
以少许胜多许,以顷刻蕴过程,这是构思的巧妙。
哀景写乐,倍增其情。
每章首二句,都以风雨、鸡鸣起兴,这些兼有赋景意味的兴句,重笔描绘出一幅寒冷阴暗、鸡声四起的背景。
当此之时,最易勾起离情别绪。
赋景之句,也确成写情之语。
风雨交加和夜不能寐之无聊;群鸡阵啼和怀人动荡之思;鸡守时而鸣与所期之人盼而不至,可谓契合无间,层层映衬。
然而,正在这几乎绝望的凄风苦雨之时,怀人的女子竟意外地“既见”了久别的情郎;骤见之喜,欢欣之情,自可想见。
而此时凄风苦雨中的群鸡乱鸣,也似成了煦风春雨时的群鸡欢唱了。
这种情景反衬之法,恰如王夫之所说,“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”(《董斋诗话》)。
李商隐《风雨》古诗鉴赏《风雨》古诗赏析
李商隐《风雨》古诗鉴赏《风雨》古诗赏析《风雨》由李商隐创作,被选入《唐诗三百首》。
这首诗是作者自伤沦落漂泊无所建树的诗,是一曲慷慨不平的悲歌。
这首诗以“风雨”为题,“凄凉”开首,是表露羁泊异乡,因目接凄风苦雨而引起的身世之感。
接下来就让我们一起来学习一下吧。
《风雨》作者:李商隐凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁又几千。
《风雨》【注解】1.此诗张《笺》编于大中十一年(857),云:"'新知遭薄俗'谓郑亚李回辈;'旧好隔良缘'谓子直(令狐绹)不能久居京师,翻使穷年羁泊。
自断此生已无郭震、马周之奇遇,诗之所以叹也。
味其意致,似在游江东时。
2.《宝剑篇》:张说《郭代公行状》:"公少倜傥,廓落有大志,十八擢进士第,判入高等,授梓州通泉尉。
则天闻其名,驿征引见,令录旧文,上《古剑篇》,览而喜之。
"郭忠恕《汗简》云:"《郭元振文集序》:'昔于故邺城下得异剑,上有古文四字云:请俟薛烛。
因作《古剑歌》。
'"按《古剑歌》借古剑尘埋寓怀才不遇之意,有句云:"何言中路遭弃捐?零落飘沦古狱边。
虽复尘埋无所用,犹能夜夜气冲天。
"杜甫《过郭代公故宅》:"高咏《宝剑篇》,神交付冥漠。
"商隐此引郭元振事,自叹怀才不遇。
3.羁泊欲穷年:卢思道《为高仆射与司马消难书》:"羁泊水乡,无乃穷悴。
"庾信《哀江南赋》:"下亭飘泊,高桥羁旅。
"穷年:终生。
4.黄叶句:自喻飘零如风雨中的黄叶。
5.青楼:富贵人家。
6.新知两句:冯注:"新知谓婚于王氏,旧好指令狐。
遭薄俗者,世风浇薄,乃有朋党之分,而怒及我矣。
"7.心断句:《旧唐书·马周传》:"西游长安,宿于新丰逆旅,主人唯供诸商贩,而不顾待周。
《新唐书·颜真卿传》原文及翻译译文
《新唐书·颜真卿传》原文及翻译译文1、《新唐书·颜真卿传》原文及翻译译文《新唐书·颜真卿传》原文及翻译新唐书原文:颜真卿,字清臣,琅邪临沂人也。
少勤学业,有词藻,尤工书。
开元中,举进士,登甲科。
事亲以孝闻。
四命为监察御史,充河西陇右军试覆屯交兵使。
五原有冤狱,久不决,真卿至,立辩之。
天方旱,狱决乃雨,郡人呼之为“御史雨”。
又充河东朔方试覆屯交兵使。
有郑延祚者,母卒二十九年,殡僧舍垣地,真卿劾奏之,兄弟三十年不齿,天下耸动。
迁殿中侍御史、东都畿采访判官,转侍御史、武部员外郎。
杨国忠怒其不附己,出为平原太守。
安禄山逆状牙孽,真卿度必反,阳托霖雨。
安禄山逆状牙孽,真卿度必反,阳托霖雨,增陴浚隍。
料才壮,储廪实。
禄山既陷洛阳,杀留守李憕、御史中丞卢奕、判官蒋清,以三首遣段子光来徇河北。
真卿恐摇人心,绐诸将曰:“吾素识憕等,其首皆非是。
”遂腰斩子光,密藏三首。
异日,结刍续体,敛而祭,为位哭之,十七郡同日自归,共推真卿为帅,得兵二十余万。
方朝廷草昧不暇给,而真卿绳治如平日。
广平王总兵二十万平长安辞日当阙不敢乘趋出梐枑乃乘王府都虞候管崇嗣先王而骑真卿劾之。
帝还奏,慰答曰:“朕子每出,谆谆教戒,故不敢失。
崇嗣老而蹇,卿姑容之。
”百官肃然。
李希烈僭称帝,使问仪式,对曰:“老夫耄矣,曾掌国礼,所记者诸侯朝觐耳。
”遣将辛景臻、安华至其所,积薪于廷曰“不能屈节,当焚死。
”真卿起赴火,景臻等遽止之。
希烈使阉奴等害真卿,曰:“有诏。
”真卿再拜。
奴曰:“宜赐卿死。
”曰:“老臣无状,罪当死,然使人何日长安来?”奴曰:“从大梁来。
”骂曰:“乃逆贼耳,何诏云!”遂缢杀之,年七十六。
子頵、硕护丧还,帝废朝五日,赠司徒,谥文忠。
(选自《新唐书·颜真卿传》有删改)译文:颜真卿,字清臣,琅邪郡临沂县人。
年少时学习勤奋,词采华美,尤其擅长书法。
开元年间,参加进士科考试,考中甲科。
侍奉父母凭借孝顺闻名。
《新唐书·刘禹锡传》原文及翻译译文
《新唐书·刘禹锡传》原文及翻译译文1、《新唐书·刘禹锡传》原文及翻译译文《新唐书·刘禹锡传》原文及翻译新唐书原文:刘禹锡,字梦得,自言系出中山,世为儒。
贞元九年擢进士第,登博学宏辞科。
工文章,善五言诗。
淮南杜佑表管__,入为监察御史。
贞元末,王叔文得幸太子,禹锡以名重一时,与之交,叔文每称有宰相器。
太子即位,朝廷大议秘策多出叔文。
引禹锡及柳宗元与议禁中,所言必从。
擢屯田员外郎,判度支盐铁案,兼崇陵使判官。
叔文败,坐贬连州刺史,未至,贬朗州司马。
地居西南夷,土风僻陋,举目殊俗,无可与言者。
禹锡在朗州十年,唯以文章吟咏陶冶性情。
蛮俗好巫,每淫词鼓舞,必歌俚辞。
禹锡或从事于其间,乃依骚人之作,为新辞以教巫祝。
故武陵溪洞间夷歌,率多禹锡之辞也。
元和十年,自武陵召还,宰相复欲置之郎署。
而禹锡作《游玄都观咏看花君子诗》,语涉讥刺,执政不悦,复出为播州刺史。
诏下,御史中丞裴度奏曰:“播极远,猿狖所宅,禹锡母八十有余不能往,当与其子死决,恐伤陛下孝治,请稍内迁。
”宪宗曰:“为人子者宜慎事,不贻亲忧。
若禹锡望他人,尤不可赦。
”度无以对。
帝改容曰:“朕所言,责人子事,然不欲伤其亲。
”乃易连州,又徙夔州刺史。
禹锡尝叹天下学校废,乃奏记宰相曰:“言者谓天下少士,而不知养材之道,非天不生材也,郁堙不扬也。
是不耕而叹廪庾之无余,可乎?贞观时,学舍千二百区,生徒三千余,外夷遣子弟入附者五国。
今室庐圮废,生徒衰少,非学官不振,病无资以给也。
旧时,凡学官,春秋祭于先师,斯止于太学辟雍【1】,非及天下。
今凡州县四时皆有事于孔子庙,甚非孔子意。
今夔四县岁费十六万,举天下州县岁凡费四千万,而于学无补也。
请罢天下州县四时祭,籍其资半归所隶州,使增学校,举半归太学,犹不下万计。
可以营学室,具器用,丰馔食,增掌故,以备使令,儒官各加稍食,则古时之风,粲然可复。
”当时不用其言。
禹锡晚年与少傅白居易友善,诗笔文章,时无在其右者。
李商隐《风雨》原文翻译赏析
李商隐《风雨》原文翻译赏析李商隐《风雨》原文翻译赏析无论是身处学校还是步入社会,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。
那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编精心整理的李商隐《风雨》原文翻译赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
《风雨》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗。
这是一首作者以风雨比喻自己境遇的咏怀诗。
这首诗首联借《宝剑篇》的典故发端,反衬自己长年漂泊凄凉的身世。
颔联通过对比抒发自己对不平境遇的`怨愤。
颈联直接写明由于陷入党争,致使新知,旧友都已疏远冷落,更具体表现了自己孤凄寂寞的身世。
尾联写自己本欲断酒,但由予忧愁,又不断饮酒消愁。
全诗意境悲凉,表现诗人沉沦孤独的感情和遭遇,真切感人。
风雨凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,销愁又几千。
注解1、宝剑篇:唐将郭震(元振),少有大志。
武则天曾召见,索其文章,震乃上《宝剑篇》。
2、羁泊句:意谓终年漂泊。
3、心断句:马周西游长安时,宿新丰旅店,店主人很冷淡,马周便要酒一斗八升,悠然独酌。
后来唐太宗召与语,授监察御史。
这里意思是说,不可能会象马周那样得到知遇了。
心断:犹绝望。
新丰:故址在今陕西临潼县东。
译文我读了宝剑篇后心里凄楚悲凉;羁旅中不得志想必漂泊到终年。
我象风雨中的黄叶依然在飘落;别人成日在青楼作乐歌舞管弦。
纵有新交遇到薄俗也难得持久;旧交老友因为久疏而断了良缘。
我不企望喝新丰酒能有新际遇;为消愁姑且沽饮不惜耗费几千。
赏析这是作者自伤沦落漂泊无所建树的诗,是一曲慷慨不平的悲歌。
诗起句写理想与际遇的矛盾,虽怀有郭震般的抱负,却没有他那样的际遇。
颔联抒写羁旅漂泊的人生感受。
颈联写在现实生活中孤立无援的悲凉。
末联写想借酒浇愁,但却不能象唐初的马周,落拓时在新丰酒店受到冷遇,然而后来他却得到皇帝的赏识,拔居高位。
诗以“风雨”为题,“凄凉”开首,是表露羁泊异乡,因目接凄风苦雨而引起的身世之感。
《十一月四日风雨大作》翻译及赏析
《十一月四日风雨大作》翻译及赏析《十一月四日风雨大作》翻译及赏析1原文翻译僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
翻译:我直挺挺躺在孤寂荒凉的乡村里,没有为自己的处境而感到悲哀,心中还想着替国家防卫边疆。
夜将尽了,我躺在床上听到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见,自己骑着披着铁甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。
赏析诗的前两句直接写出了诗人自己的情思。
“僵卧”道出了诗人的老迈境况,“孤村”表明与世隔绝的状态,一“僵”一“孤”,凄凉之极,为什么还“不自哀”呢?因为诗人的爱国热忱达到了忘我的程度,已经不把个人的身体健康和居住环境放在心上,而是“尚思为国戍轮台”,犹有“老骥伏枥,志在千里”的气概。
但是,他何尝不知道现实是残酷的,是不以人的意愿为转移的,他所能做的,只是“尚思”而已。
这两句集中在一个“思”字上,表现出诗人坚定不移的报国之志和忧国忧民的拳拳之念!后两句是前两句的深化,集中在一个“梦”字上,写得形象感人。
诗人因关心国事而形成戎马征战的梦幻,以梦的形式再现了“戍轮台”的志向,“入梦来”反映了政治现实的可悲:诗人有心报国却遭排斥而无法杀敌,一腔御敌之情只能形诸梦境。
但是诗人一点也“不自哀”,报国杀敌之心却更强烈了。
日有所思,夜有所梦。
因此,“铁马冰河”的梦境,使诗人强烈的爱国主义的思想感情得到了更充分的展现。
主旨由两个侧面组成:一方面是他渴望万里从戎、以身报国的豪壮理想,另一方面则是他壮志难酬、无路请缨的悲愤心情。
这两者相互激扬:愈是悲愤,他对理想愈是执着;对理想愈是执着,他的悲愤也愈是强烈.这使他的诗歌既热情奔放,又深沉悲怆。
这种悲愤忠烈的感情一直在他心灵中激荡,使他夜不能寐,食不甘味,在梦中也常常梦到。
《十一月四日风雨大作》翻译及赏析2译文僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
我挺直地躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,还想着替国家守卫边疆。
夜深了,我躺在床上听到那风雨的声音,就迷迷糊糊地梦见自己骑着披甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。
李商隐《风雨》古诗词翻译赏析
李商隐《风雨》古诗词翻译赏析本文是关于李商隐的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
《风雨》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家李商隐。
古诗全文如下:凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,消愁斗几千。
【前言】《风雨》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗。
这是一首作者以风雨比喻自己境遇的咏怀诗。
这首诗首联借《宝剑篇》的典故发端,反衬自己长年漂泊凄凉的身世。
颔联通过对比抒发自己对不平境遇的怨愤。
颈联直接写明由于陷入党争,致使新知,旧友都已疏远冷落,更具体表现了自己孤凄寂寞的身世。
尾联写自己本欲断酒,但由予忧愁,又不断饮酒消愁。
全诗意境悲凉,表现诗人沉沦孤独的感情和遭遇,真切感人。
【注释】羁泊:即羁旅飘泊。
穷年:终生。
黄叶:用以自喻。
仍:仍旧,依然。
青楼:青色的高楼。
此泛指精美的楼房,即富贵人家。
新知:新的知交。
遭薄俗:遇到轻薄的世俗。
旧好:旧日的好友。
隔:阻隔,断绝。
心断:意绝。
新丰:地名,在今陕西省临潼县东,古时以产美酒闻名。
《新唐书·马周传》载,马周不得意时,宿新丰旅店,店主人对他很冷淡,马周便要了一斗八升酒独酌。
后得常何推荐,受到唐太宗的赏识,授监察御史。
几千:指酒价,美酒价格昂贵。
【翻译】我虽然胸怀匡国之志,也有郭元振《宝剑篇》那样充满豪气的诗篇,但却不遇明主,长期羁旅在外虚度华年。
黄叶已经衰枯,风雨仍在摧毁,豪门贵族的高楼里,阔人们正在轻歌曼舞,演奏着急管繁弦。
新交的朋友遭到浇薄世俗的非难,故旧日的老友又因层层阻隔而疏远无缘。
心中想要断绝这些苦恼焦烦,要用新丰美酒来销愁解闷,管它价钱是十千还是八千。
【赏析】诗人李商隐一生坎坷,仿佛一直在受到风雨的摧残,故此诗慷慨悲歌,一伸抑郁愤懑之气。
这首诗一开篇就在苍凉沉郁的气氛中展示理想与现实的矛盾。
唐代前期名将郭元振也因曾落拓未遇,但因《宝剑篇》而深得武后赏爱,终于实现匡国之志。
这里暗用此典。
《十一月四日风雨大作》原文翻译及分析
《十一月四日风雨大作》原文翻译及分析关键信息项:1、诗词原文:____________________________2、作者:____________________________3、翻译内容:____________________________4、诗词背景:____________________________5、诗句分析:____________________________11 诗词原文僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
111 作者此诗作者为陆游。
112 翻译内容穷居孤村,躺卧不起,不为自己的处境而感到哀伤,心中还想着替国家戍守边疆。
夜将尽了,我躺在床上听到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见,自己骑着披着铁甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。
12 诗词背景这首诗是陆游罢官后,闲居家乡山阴农村时所作。
当时诗人已经 68 岁,虽然年迈,但爱国情怀丝毫不减,日夜思念报效祖国。
121 诗人所处的时代,南宋朝廷偏安一隅,对外屈膝求和,而陆游一生主张抗金,收复失地,却多次受到投降派的排挤和打击。
在这样的背景下,他的爱国之志无处施展,只能将满腔的悲愤和忧思寄托于诗词之中。
122 这首诗写于一个风雨交加的夜晚,恶劣的天气更激发了诗人内心的感慨和壮志。
13 诗句分析131 “僵卧孤村不自哀”,“僵卧”道出了诗人的年迈和病弱,“孤村”描绘了其生活环境的孤寂和荒凉。
然而,诗人“不自哀”,展现了他的坚强和豁达,不因个人的困境而悲哀。
132 “尚思为国戍轮台”,进一步彰显了诗人的爱国之心。
尽管身处困境,却依然心系国家,渴望能够上阵杀敌,守卫边疆。
133 “夜阑卧听风吹雨”,通过对夜晚风雨的描写,烘托出一种悲壮的氛围。
134 “铁马冰河入梦来”,在梦中,诗人仿佛置身于战场,骑着战马,跨过冰河,展现了他对战斗生活的向往和对国家命运的关切。
14 整首诗以“风雨”为背景,将现实的孤寂与梦境中的豪情相结合,深刻地表达了诗人坚定不移的爱国之志和壮志未酬的悲愤之情。
与施从事书原文翻译
与施从事书原文翻译与施从事书原文翻译吴均《与施从事书》原文及翻译小编已经为大家整理好了,各位同学们,我们一起看看下面吧!吴均《与施从事书》原文故鄣县①东三十五里,有青山,绝壁干天②,孤峰入汉③;绿嶂百重,清川万转。
归飞之鸟,千翼④竞来;企水⑤之猿,百臂相接。
秋露为霜,春罗⑥被⑦径。
风雨如晦⑧,鸡鸣不已。
信足荡累颐物,悟衷散赏⑨。
吴均《与施从事书》相关注释①故鄣县:故鄣县是古地名,在今浙江安吉西北。
②绝壁干天:形容山峰直插云霄。
干:连接。
③汉:银河。
④翼:鸟儿⑤企水:口渴求饮。
企:祈求,盼望得到。
⑥春罗:即女萝,学名松萝。
地衣类植物,全体为无数细枝,状如线,长数尺,靠依附他物生长。
⑦被:通“披”,覆盖。
⑧风雨如晦:又是刮风,又是下雨,天色昏昏的像夜晚一样。
语出《诗经·郑风·风雨》。
晦,黑暗。
⑨信足荡累颐物,悟衷散赏:其意思是,在对美好景物的欣赏中,内心确实会有所感悟。
信足,信步,漫步;随意的`走。
荡累,消除烦恼。
荡,荡涤;消除。
累,疲劳,烦恼。
颐物,流连物态以怡情养性。
颐,颐养,怡情养性。
悟衷,内心有所感悟。
散赏,自由欣赏。
吴均《与施从事书》翻译故鄣县向东三十五里地,有一座青山,悬崖陡峭高峻,山峰直插天际。
青翠的山峦层层叠叠,流水千折百回。
归巢的鸟儿争相飞来,饮水的猿猴成群结队。
秋天清晨的露水凝结成了霜花,松萝覆盖了小路。
风雨交加,天色灰暗,鸡见不到太阳,便慌乱地鸣叫。
悠闲地欣赏这样的景致,确实会让人消除烦恼,怡情养性,有所感悟。
《杜司勋》原文及翻译赏析
《杜司勋》原文及翻译赏析《杜司勋》原文及翻译赏析《杜司勋》原文及翻译赏析1高楼风雨感斯文,短翼差池不及群。
刻意伤春复伤别,人间惟有杜司勋。
古诗简介《杜司勋》是唐代诗人李商隐创作的一首七绝。
“杜司勋”即指唐代诗人杜牧。
此诗高度评价杜牧“伤春复伤别”之作,称赞其诗歌高超的艺术水平。
全诗既突出了杜牧的文学地位,表达了作者对杜牧的倾慕之情,也寄托了作者自己对时代和身世的深沉感慨,暗含着诗坛寂寞、知音稀少的弦外之音,具有很高的思想价值和艺术感染力。
翻译/译文高楼上风雨如晦感动于杜司勋的诗文,他羽翼短小无力奋飞赶不上同群的人。
倾注心血刻意写诗感伤时事又伤离别,人世间值得推崇和赞誉的只有杜司勋!注释⑴杜司勋:即杜牧,晚唐时期诗人、散文家,曾于唐宣宗大中二年(848年)三月入朝为司勋员外郎、史馆修撰(见《樊川集》中《上周相公启》及《宋州宁陵县记》),故称杜司勋。
⑵风雨:语出《诗经·国风·郑风·风雨》:“风雨如晦,鸡鸣不已。
”抒写风雨怀人之情。
此借意以怀杜牧,并以风雨迷茫之景象征时局之昏暗。
斯文:此文,指他当时正在吟诵的杜牧诗作,即第三句所谓“刻意伤春复伤别”之作。
⑶差池:犹参差。
指燕飞时尾羽参差不齐。
语出《诗经·国风·邶风·燕燕》:“燕燕于飞,差池其羽。
”马瑞辰通释:“差池,义与参差同,皆不齐貌。
”此谓自己翅短力微,不能与众鸟群飞比翼。
此自谦才短,又自伤不能奋飞远举。
⑷刻意:有意为之,此指别有寄托。
伤春:因春天到来而引起忧伤、苦闷。
复:又。
伤别:因离别而悲伤。
唐李白《忆秦娥·箫声咽》词:“秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。
”赏析/鉴赏首句“高楼风雨感斯文”,写自己对杜牧诗歌独特的感受。
这是一个风雨凄凄的春日。
诗人登上高楼,凭栏四顾,只见整个长安城都沉浸在迷茫的雨雾中。
这风雨如晦的景象,正好触动胸中郁积的伤世忧时之感。
正是在这种恶劣的环境中,诗人对杜牧的诗作也就有了更深切的感受,因为后者就是“高楼风雨”的时代环境的产物。
苏轼《定风波》原文翻译及赏析
苏轼《定风波》原文翻译及赏析原文定风波苏轼三月七日沙湖道中遇雨。
雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。
已而遂晴,故作此。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
【翻译】不要倾听雨点穿过树林,和冲击树叶的声音,无妨一面歌唱呼啸,一面散步慢行。
一根竹杖,一双草鞋,比骑马还要轻快,怕什么呢?在这烟雨迷漫里,只愿做个穿着簑衣,戴着笠帽的渔夫,度过一生。
有些寒冷的春风,把酒意吹醒了,山头的落日却来迎接我,回想一路走来时的寒风骤雨,虽然历经了无数的风波打击,管它的,回家吧! 却可过着平静安定的生活。
【翻译二】不必去理会那穿林字打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走。
竹杖和芒鞋轻捷的更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生。
料峭的春风将我的酒意吹醒,寒意初上。
山头初晴的斜阳却殷殷相迎。
回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,信步归去风雨,天晴,我无谓。
【赏析】此词作于宋神宗元丰五年(1082),贬谪黄州后的第三年。
上片,写遇雨后的情境。
“莫听穿林打叶声”雨滴打在竹叶上发出响声,你不要感到扫兴。
如果你把它当着美妙的音乐来欣赏,就不妨“吟啸且徐行”了。
可见“莫听”两字,到出了苏轼的心境。
对客观事物,客观存在不要太在意。
不妨去欣赏它。
人们都说,生活不缺少美,而是缺少发现。
那么如何才能善于发现呢?不妨学学苏轼。
我们多数人都被外界的各种不顺心的事手烦恼,整天抱怨老天不公,有用吗?没用。
可能当你抱怨后,却来个“回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴”。
真是让人哭笑不得。
这时人们又要说。
真是天意弄人呢?是吗?我说你这么认为就应该好好像苏轼学习了。
不要被客观存在所牵绕。
不妨去学着欣赏,大不了就像学看一幕悲剧一样,其实悲剧的人生才有价值。
生活条件不好。
“竹杖芒鞋轻胜马”又有什么好怕的呢,“一蓑烟雨任平生。
”这样才旷达吗。
达则兼济天下,穷则独善其身。
《十一月四日风雨大作》译文及赏析
《十一月四日风雨大作》译文及赏析导读:十一月四日风雨大作(南宋)陆游僵①卧孤村不自哀②,尚思为国戍③轮台。
夜阑④卧听风吹雨,铁马⑤冰河入梦来。
注解:①僵卧:躺着不动。
②不自哀:不为自己哀伤。
③戍轮台:守卫边疆。
轮台,汉代西域地名,即今新疆轮台县。
这里泛指北方的边防据点。
④夜阑:夜将尽。
⑤铁马冰河:身披铁甲,手持兵器,骑着披着铁甲的战马驰骋沙场、英勇杀敌。
⑥孤村:偏僻乡村。
作此诗时,陆游已六十八岁,闲居在故乡山阴(今浙江省绍兴市),却仍然盼望着为国效力。
译文:我静静地躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,却还想着替国家守卫边疆。
夜深了,我躺在床上听到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见自己骑着披甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。
赏析:这是年近七旬的陆游在一个风雨交加的寒夜,支撑着衰老的身体,躺在冰凉的被子里,写下的一首热血沸腾的爱国主义诗篇。
诗的前两句直接写出了诗人自己的情思。
“僵卧”道出了诗人的老迈境况,“孤村”表明与世隔绝的状态,一“僵”一“孤”,凄凉之极,为什么还“不自哀”呢?因为诗人的爱国热忱达到了忘我的程度,已经不把个人的身体健康和居住环境放在心上,而是“尚思为国戍轮台”,犹有“老骥伏枥,志在千里”的气概。
但是,他何尝不知道现实是残酷的,是不以人的意愿为转移的`,他所能做的,只是“尚思”而已。
这两句集中在一个“思”字上,表现出诗人坚定不移的报国之志和忧国忧民的拳拳之念!后两句是前两句的深化,集中在一个“梦”字上,写得形象感人。
诗人因关心国事而形成戎马征战的梦幻,以梦的形式再现了“戍轮台”的志向,“入梦来”反映了政治现实的可悲:诗人有心报国却遭排斥而无法杀敌,一腔御敌之情只能形诸梦境。
但是诗人一点也“不自哀”,报国杀敌之心却更强烈了。
日有所思,夜有所梦。
因此,“铁马冰河”的梦境,使诗人强烈的爱国主义的思想感情得到了更充分的展现。
与诗人其他的老年诗相比,这首诗在写法上别具一格。
其主要特色在于以梦境抒发情怀。
爱国诗:陆游《十一月四日风雨大作二首》原文翻译及赏析
爱国诗:陆游《十一月四日风雨大作二首》原文翻译及赏析爱国一定程度上是保证人的生存自由权利的需要。
公民爱国,实际上就是爱自己的政权,捍卫自己的根本利益。
下面是无忧考网为大家带来的:爱国诗:陆游《十一月四日风雨大作二首》原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。
十一月四日风雨大作二首宋代:陆游风卷江湖雨暗村,四山声作海涛翻。
溪柴火软蛮毡暖,我与狸奴不出门。
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
译文天空黑暗,大风卷着江湖上的雨,四周的山上哗哗大雨像巨浪翻滚之声。
溪柴烧的小火和裹在身上的毛毡都很暖和,我和猫儿都不愿出门。
我直挺挺躺在孤寂荒凉的乡村里,没有为自己的处境而感到悲哀,心中还想着替国家防卫边疆。
夜将尽了,我躺在床上听到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见,自己骑着披着铁甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。
注释溪柴:若耶溪所出的小束柴火。
蛮毡:中国西南和南方少数民族地区出产的毛毡,宋时已有生产。
宋范成大《桂海虞衡志志器》:“蛮毡出西南诸番,以大理者为最,蛮人昼披夜卧,无贵贱,人有一番。
”狸奴:指生活中被人们驯化而来的猫的昵称。
僵卧:躺卧不起。
这里形容自己穷居孤村,无所作为。
僵,僵硬。
孤村:孤寂荒凉的村庄。
不自哀:不为自己哀伤。
思:想着,想到。
戍(shù)轮台:在新疆一带防守,这里指戍守边疆。
戍,守卫。
轮台:在今新疆境内,是古代边防重地。
此代指边关。
夜阑(lán):夜深。
风吹雨:风雨交加,和题目中“风雨大作”相呼应;当时南宋王朝处于风雨飘摇之中,“风吹雨”也是时局写照,故诗人直到深夜尚难成眠。
铁马:披着铁甲的战马。
冰河:冰封的河流,指北方地区的河流。
创作背景陆游自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罢官后,闲居家乡山阴农村。
此诗作于南宋光宗绍熙三年(1192年)十一月四日。
当时诗人已经68岁,虽然年迈,但收复国土的强烈愿望,在现实中已不可能实现,于是,在一个“风雨大作”的夜里,触景生情,由情生思,在梦中实现了自己金戈铁马驰骋中原的愿望。
《风雨》原文及翻译
《风雨》原文及翻译《风雨》原文及翻译《风雨》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗。
这是一首作者以风雨比喻自己境遇的咏怀诗。
下面小编给大家带来的《风雨》原文及翻译,希望对您有所帮助!《风雨》原文凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,青楼自管弦。
新知遭薄俗,旧好隔良缘。
心断新丰酒,消愁斗几千?《风雨》翻译/译文我虽然胸怀匡国之志,也有郭元振《宝剑篇》那样充满豪气的诗篇,但却不遇明主,长期羁旅在外虚度华年。
黄叶已经衰枯,风雨仍在摧毁,豪门贵族的高楼里,阔人们正在轻歌曼舞,演奏着急管繁弦。
新交的朋友遭到浇薄世俗的非难,故旧日的老友又因层层阻隔而疏远无缘。
心中想要断绝这些苦恼焦烦,要用新丰美酒来销愁解闷,管它价钱是十千还是八千。
《风雨》注释这首诗取第三句诗中“风雨”二字为题,实为无题。
宝剑篇:为唐初郭震(字元振)所作诗篇名。
《新唐书·郭震传》载,武则天召他谈话,索其诗文,郭即呈上《宝剑篇》,中有句云:“非直接交游侠子,亦曾亲近英雄人。
何言中路遭捐弃,零落飘沦古岳边。
虽复沉埋无所用,犹能夜夜气冲天。
”武则天看后大加称赏,立即加以重用。
羁泊:即羁旅飘泊。
穷年:终生。
黄叶:用以自喻。
仍:仍旧,依然。
青楼:青色的高楼。
此泛指精美的楼房,即富贵人家。
新知:新的知交。
遭薄俗:遇到轻薄的世俗。
旧好:旧日的好友。
隔:阻隔,断绝。
心断:意绝。
新丰:地名,在今陕西省临潼县东,古时以产美酒闻名。
《新唐书·马周传》载,马周不得意时,宿新丰旅店,店主人对他很冷淡,马周便要了一斗八升酒独酌。
后得常何推荐,受到唐太宗的赏识,授监察御史。
几千:指酒价,美酒价格昂贵。
《风雨》赏析/鉴赏诗人李商隐一生坎坷,仿佛一直在受到风雨的摧残,故此诗慷慨悲歌,一伸抑郁愤懑之气。
这首诗一开篇就在苍凉沉郁的气氛中展示理想与现实的矛盾。
唐代前期名将郭元振也因曾落拓未遇,但因《宝剑篇》而深得武后赏爱,终于实现匡国之志。
这里暗用此典。
首句中的“宝剑篇”,系借指自己抒发不遇之感的`诗作,故用“凄凉”来形容。
苏轼《定风波》诗词原文及翻译赏析
苏轼《定风波》诗词原文及翻译赏析苏轼《定风波》诗词原文及翻译赏析《定风波·莫听穿林打叶声》是宋代文学家苏轼创作的一首词。
此词通过野外途中偶遇风雨这一生活中的小事,于简朴中见深意,于寻常处生奇景,表现出旷达超脱的胸襟,寄寓着超凡脱俗的人生理想。
下面是小编精心整理的苏轼《定风波》诗词原文及翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
《定风波》苏轼三月七日沙湖道中遇雨。
雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。
已而遂晴,故作此。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行,竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷。
山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴【注释】① 三月七日:指元丰五年(1082)三月七日。
② 沙湖:湖北黄冈县东南三十里处,又名螺师店。
③ 狼狈:形容处境困窘、难堪。
④ 已而:不久。
⑤ 吟啸:吟诗、长啸。
⑥芒鞋:草鞋。
⑦烟雨:烟波风雨。
⑧料峭:开容风力寒冷、尖利。
⑨ 萧瑟:风雨穿林打叶声。
【译文】不必去理会那穿林字打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走。
竹杖和芒鞋轻捷的更胜过马,有什么可怕!我披着一身蓑衣,只管在风雨中过上它一生。
料峭的春风将我的酒意吹醒,我感到有些微冷。
山头初晴的斜阳却殷殷相迎。
回头望一眼走过来的风雨萧瑟的.地方,我信步归去,既无所谓风雨,也无所谓天晴。
【译文二】莫要听那穿林打叶的雨声,何妨低吟长啸缓步徐行。
竹杖草鞋轻松胜过骑马,风狂雨骤有何可怕,一件蓑衣迎烟雨度过此生。
料峭春风把醉意吹醒,略略感到有些冷,山头的斜阳却应时相迎。
回头看那刚下过雨的地方,回去吧,风雨虽已停止天还未放晴。
【评点】本篇为醉归遇雨抒怀之作。
词人借雨中潇洒徐行之举动,表现虽处逆境屡遭挫折而不畏惧不颓丧的倔强性格和旷达乐观情怀。
词的上片以“莫听穿林打叶声”开篇,一方面写出了风大雨疾的情景,一方面又以“莫听”二字写出外物不足萦怀之意,即使雨再大,风再烈,都不会受影响;“何妨吟啸且徐行”承接上句,何不低吟长啸缓步徐行,突显出词人的情趣和兴致。
风雨原文及翻译赏析
风雨原文及翻译赏析风雨原文及翻译赏析风雨原文及翻译赏析1十一月四日风雨大作二首宋朝陆游风卷江湖雨暗村,四山声作海涛翻。
溪柴火软蛮毡暖,我与狸奴不出门。
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
《十一月四日风雨大作二首》译文大风好似卷起江湖,下雨黯淡了村庄,四面山上被风雨吹打的声音,像海上的浪涛翻卷。
若耶溪所出的小束柴火和裹在身上的毛毡都很暖和,我和猫儿都不愿出门。
穷居孤村,躺卧不起,不为自己的处境而感到哀伤,心中还想着替国家戍守边疆。
夜深了,我躺在床上听到那风雨声,就梦见自己骑着披着盔甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场。
《十一月四日风雨大作二首》注释溪柴:若耶溪所出的小束柴火。
蛮毡:中国西南和南方少数民族地区出产的毛毡,宋时已有生产。
宋范成大《桂海虞衡志·志器》:“蛮毡出西南诸番,以大理者为最,蛮人昼披夜卧,无贵贱,人有一番。
”狸奴:指生活中被人们驯化而来的猫的昵称。
僵卧:躺卧不起。
这里形容自己穷居孤村,无所作为。
僵,僵硬。
孤村:孤寂荒凉的村庄。
不自哀:不为自己哀伤。
思:想着,想到。
戍(shù)轮台:在新疆一带防守,这里指戍守边疆。
戍,守卫。
轮台:在今新疆境内,是古代边防重地。
此代指边关。
夜阑(lán):夜残;夜将尽时。
风吹雨:风雨交加,和题目中“风雨大作”相呼应;当时南宋王朝处于风雨飘摇之中,“风吹雨”也是时局写照,故诗人直到深夜尚难成眠。
铁马:披着铁甲的战马。
冰河:冰封的河流,指北方地区的河流。
字词句基础知识举要僵“僵”是个形声字,从人僵声,与“偃”同义,是向后仰倒,而“前仆后继”的“仆”是向前倒,与此词倒的方向相反。
后来引申用来指“不动不朽”,即“僵硬”的意思,后来此义又造“僵”字表示,但人们仍习惯用“僵”字。
诗中“僵卧孤村不自哀’’的“僵”是“僵硬挺直”的意思,形容诗人不受重用。
戍“戍”是个会意字,从人持戈,本义是“守边”。
所以,古代的边防战士称“戍卒”;也指一般的驻扎、守卫。
风雨诗经原文注解及翻译在线
风雨诗经原文注解及翻译在线风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。
云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。
既见君子,云胡不瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜?注释①喈喈(jie):鸡叫的声音。
②云:语气助词,无实义。
胡:怎么。
夷:平。
③胶胶:鸡叫的声音。
④瘳(chou):病好,病痊愈。
⑤晦:昏暗。
译文风吹雨打多凄凄,雄鸡啼叫声不停。
既已见到意中人,心中怎能不宁静!风吹雨打多潇潇,雄鸡啼叫声不停。
既已见到意中人,心病怎能不治好!风吹雨打天地昏,雄鸡啼叫声不停。
既已见到意中人,心中怎能不欢喜!赏析这大概是类似于《卖火柴的小女孩》中小女孩心中的那种幻觉:当想念某种东西到了极点的时候,幻想似乎成了现实,真假不辨,甚至确信幻觉就是现实。
对脚踏实地的现实主义者来说,这是幼稚和荒唐的;而对喜欢幻想的浪漫主义者来说,这却是美好和必需的。
政治家、实业家一类的人,多半是彻底的现实主义者。
诗人、艺术家、情人,大多是善于幻想的浪漫主义者。
以浪漫的心情去体察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能唤起我们内心深处那根最敏感的神经,触动我们想象的翅膀。
苦苦等待和思念的现实是冷酷的,痛苦的,沉闷的,而幻想则给人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。
如果没有了幻想,生活也就失去了光彩和希望,失去了灵魂的支撑。
过着没有灵魂支撑的生活,就如同随波逐流的稻草。
有了幻想,再苦再难的现实都可以去面对,在其中坚持下去。
其实,岂止是恋爱,整个生命的历程都是如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。
③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。
④瘳(chōu 抽):病愈,此指的愁思萦怀的心病消除。
⑤晦:黑夜。
鉴赏
蕴涵性的顷刻,包前启后。在情境的选择上,诗篇不写未见之前绵绵无尽的相思之苦,也不写相见之后载笑载言的欢聚之乐,而是重章渲染“既见”之时的喜出望外之情。而这一顷刻,正是最富于蕴涵性的顷刻。读者透过这位女子难以形容的望外之喜,既能想见她在“既见”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜间的“耿耿不寐,如有隐忧”之情;也能想见在“既见”之后,夫妇间的“既见复关,载笑载言”和“维士与女,伊其相谑”的融融之乐。以少许胜多许,以顷刻蕴过程,这是构思的巧妙。
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。
译文
风怡。
风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。
风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。
注释
①喈(jiē 皆)喈:鸡叫的声音。
象征的意象,一诗多解。《风雨》的诗旨,今人或主“夫妻重逢”,或主“喜见情人”;联系诗境,前说更合情理。然而,汉代经生的“乱世思君”说,却在后世产生了积极的影响。《毛诗序》曰:“《风雨》,思君子也。乱世则思君子不改其度焉。”郑笺申发之曰:“兴者,喻君子虽居乱世,不变改其节度。……鸡不为如晦而止不鸣。”这样,“风雨”便象征乱世,“鸡鸣”便象征君子不改其度,“君子”则由“夫君”之君变成为德高节贞之君子了。这虽属附会,却也有其文本依据。因为,“君子”,在《诗经》时代,可施诸可敬、可爱、可亲之人,含义不定。因此,把赋体的白描意象理解为比体的象征意象,就可能生发“乱世思君”的联想;而把“风雨如晦”的自然之景,理解为险恶的人生处境或动荡的社会环境,也符合审美的规律。故后世许多士人君子,常以虽处“风雨如晦”之境,仍要“鸡鸣不已”自励。南朝梁简文帝《幽絷题壁自序》云:“梁正士兰陵萧纲,立身行己,终始如一。风雨如晦,鸡鸣不已。”郭沫若创作于五四运动退潮期的《星空·归来》中也写道:“游子归来了,在这风雨如晦之晨,游子归来了!”从现代接受美学看,这种立足文本的审美再创造是无可非议的;而《毛序》的这一“附会”,也可以说是一种“创造性的误读”。
炼词申意,循序有进。诗篇的结构是单纯的,三章叠咏;诗人的易词写景却是讲究的,它细腻地表现出了人的不同感受。凄凄,指的是女子对风雨寒凉的感觉;潇潇,则从听觉见出夜雨骤急;如夜的晦冥,又从视觉展现眼前景象。易词写景的这种微妙性,姚际恒《诗经通论》曾有精到的分析:“‘如晦’正写其明也。惟其明,故曰‘如晦’。惟其如晦,‘凄凄’、‘潇潇’时尚晦可知。”诗篇在易词申意的同时,对时态的运动和情态的发展,又有循序渐进微妙的表现。关于时态的渐进,姚氏说,“‘喈喈’为众声和,初鸣声尚微,但觉其众和耳。‘胶胶’,同声高大也。三号以后,天将晓,相续不已矣。”民间尚有“鸡鸣三遍天将明”之说;《风雨》的三章相叠,或许正是以此习惯规律为基础的。随着时态的发展,怀人女子“既见君子”时的心态也渐次有进。“云胡不夷”,以反诘句式,语气热烈,言其心情大悦;“云胡不瘳”,言积思之病,至此而愈,语气至深;末章“云胡不喜”,则喜悦之情,难以掩饰,以至大声疾呼了。天气由夜晦而至晨晦,鸡鸣由声微而至声高,情感的变化则由乍见惊疑而至确信高呼。方玉润说:“此诗人善于言情,又善于即景以抒怀,故为千秋绝调。”(《诗经原始》)实当此之谓。
关于这首诗的背景,古代学者多主张“思君子”说,而现代学者多主张“夫妻重逢”说或“喜见情人”说,认为此诗是一位女子等待丈夫或情人而作的。接下来由小编为大家整理了《风雨》原文翻译,希望对大家能有所帮助!
风雨
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。
哀景写乐,倍增其情。每章首二句,都以风雨、鸡鸣起兴,这些兼有赋景意味的兴句,重笔描绘出一幅寒冷阴暗、鸡声四起的背景。当此之时,最易勾起离情别绪。赋景之句,也确成写情之语。风雨交加和夜不能寐之无聊;群鸡阵啼和怀人动荡之思;鸡守时而鸣与所期之人盼而不至,可谓契合无间,层层映衬。然而,正在这几乎绝望的凄风苦雨之时,怀人的女子竟意外地“既见”了久别的情郎;骤见之喜,欢欣之情,自可想见。而此时凄风苦雨中的群鸡乱鸣,也似成了煦风春雨时的群鸡欢唱了。这种情景反衬之法,恰如王夫之所说,“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”(《董斋诗话》)。这一手法,确实不唯见诸《小雅·采薇》,而是《诗经》中诗人的常用之法。