最新英译汉段落翻译练习复习课程
trans tips翻译技巧入门复习课程
![trans tips翻译技巧入门复习课程](https://img.taocdn.com/s3/m/3219dd030029bd64793e2c69.png)
t r a n s t i p s翻译技巧入门1.中英文定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv.&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法?<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……②……,但是……13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...例如:我支持你I support you.I give you a support.——谓动过度。
100篇英汉汉英翻译段落练习
![100篇英汉汉英翻译段落练习](https://img.taocdn.com/s3/m/44a39519ff4733687e21af45b307e87100f6f842.png)
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” indus tries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
高中英语读后续写段落汉译英翻译练习
![高中英语读后续写段落汉译英翻译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/68b10603cdbff121dd36a32d7375a417866fc16e.png)
读后续写段落汉译英翻译练习1.拍了拍她的肩膀,我转过身,只见一个搂着头发湿漉漉的女孩的男人指着不远处的一辆车说:“请问,需要帮忙吗?”我只能用感激的泪水回答他:“谢谢您,谢谢您,先生。
”上车后,我们从那个男人和他的女儿那里得到了美味的果冻和热牛奶。
虽然外面浇上了水,车内却因亲切而形成了一种异样的温暖。
____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________1.【答案】Tapped on the shoulder, I turned around ,only to found a man holding a girl in arm with wet hair pointed a car in a short distance,saying “Excuse me,do you need any help? I can give a ride” ,which was only replied by my appreciative tears and saying “Thank you,thank you ,sir” After getting into the car, we got a yummy jelly and hot milk from the man and his daughter. Although pouring outsides, inside the car was warm for the kindness form a strange.2.伯林认为这是个好主意。
汉英翻译篇章练习
![汉英翻译篇章练习](https://img.taocdn.com/s3/m/bee569a60029bd64783e2c3e.png)
汉英翻译篇章练习Practice 1近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。
只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强。
法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。
Practice 2我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。
教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。
经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。
我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。
提不出问题的,不能算是好学生。
其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。
年轻人要学,我们自己也要学。
一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮变成文明,而不是相反。
就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。
我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。
你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。
中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。
你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗?Practice 3我所追求的幸福在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说过:“如果你想要几小时的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做个园丁。
”他们对园丁能一辈子幸福的解释是:“做有用的事,与自然融合,对身体的锻炼和每天都会有新的喜悦。
汉英互译实用基础教程
![汉英互译实用基础教程](https://img.taocdn.com/s3/m/978e24a2541810a6f524ccbff121dd36a32dc498.png)
实用基础教程汉译英教程:本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。
我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises to help learners improve their translation abilities in practical situations.翻译实践汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。
我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify areas for improvement.英译汉实践:将一段英语文本翻译成中文。
英语英汉互译练习
![英语英汉互译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/2544fa6111661ed9ad51f01dc281e53a58025190.png)
英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。
- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。
- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。
#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。
轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。
#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。
#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。
最新职高英语基础模块英译汉句子翻译练习
![最新职高英语基础模块英译汉句子翻译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/9700dcf9b4daa58da0114afc.png)
1.Welcome t o our school.________________________________.2.I’m glad t o meet you here today.__________________________.3.A month ago,I came t o Beijing.__________________________.4.With best wishes!__________________________.5.Spring is from March t o May in my hometown.__________________________.6.T rees turn green and flowers start t o co me out.__________________________.7.Many people think this kind of food is“junk food”.__________________________.8.Brave it out.__________________________.9.But he never gave up and went on t o finish school.__________________________.puters sometimes can ge t you into trouble and the terrible words in English are“Our comput er is down.”___________________________________.11.I’ll pick you up at8tomorrow morning.__________________________.12.He was eager t o g e t t o Athens as soon as possible,so he ran the whole distance without stopping.__________________________.13.It is located in the north of china.__________________________.14.It is said that abo ut1million people,one fifth of China’s population at the time,were forced t o build the Wall.__________________________.15.It is on the first day of a year on the lunar calendar.__________________________.16.No matter how far away from home,people try t o ge t back home before Lunar New Y ear’s Eve,just as the old saying goes,“East or west,home is best.”________________________________________________________.17.It took them mor e than t en years t o build the Great wall under terrible conditions.________________________________________________.18.Friends play an important part in our lives.___________________________________________.19.Chinese silk blouses are in style now.__________________________.20.There are a lot of books in the library.__________________________.21.This way,please.__________________________.22.Do you see the red building next t o the library.__________________________.23.Thank you for your visit.__________________________.24.How large it is!_________________________.25.See you next time.__________________________.26.In the north of China,the most popular food is dumplings.___________________________________________.27.I hurried t o the airport,but i was two hours late.___________________________________________.28.I know you are busy with your work and study.___________________________________________.29.I was too ashame d t o say a word._________________________.30.Spring is from Match t o May in my hometown.___________________________________.31.I often go t o the seaside on vacation with my friends in summer.___________________________________.32.They go t o restaurants and order the kinds of dumplings they like.___________________________________.33.W e stay in a small hotel near the sea and go swimming every day.___________________________________.34.Farmers are very happy with their good harvest in autumn.___________________________________.36.W e have t o tell our children not t o eat too much fast food.___________________________________.37.When we were playing in great joy,I suddenly r e me mbe r e d my grandpa.___________________________________.38.Here is a small gift for you.______________________________.39.No matter what t o do,just do it on time.___________________________________.40.T rees are good for our world._______________________________41.Ordering food from a restaurant is a way t o save time.___________________________________.42.Do you agree with the idea that life is fair?___________________________________.43.Y ou hear it mo r e and mor e in your daily life.___________________________________.44.So if the computer doesn’t work,you don’t work either.___________________________________.45Sorry,i have no idea.________________________________.46.I was in trouble.___________________________________.47.It reminded me of something a teacher said when i was a high school student.___________________________________.48.The mor e you read,the mo r e you learn._____________________________________________49.So some of us lose confidence or even give up.____________________________________________50.When we first start t o study English,many of us think English is too difficult t o learn.51.Bill stayed away from school one hot day and went swimming.___________________________________________________52.If you give it t o father.I’ll have t o run away from home again._______________________________________________53.He suddenly took the not e out of his pock et and threw it away.________________________________________________54.He will never trust me any more.______________________________________55.This remind me of Italy,when it was still a developing country.____________________________________________________56.In a country,not all the people can become rich at the same time.__________________________________________________57.Y ou always think you’re that great._____________________________________________58.Chinese silk blouses are in style now.____________________________________59.let’s go t o W angfujing Street by taxi now.________________________________________60.The salesgirls in Xiushui Market have set a good example t o us learning English.61.The mor e you read,the mo r e you learn._________________________________________62.Don’t be afraid of making mistakes.___________________63.Many students find it difficult t o understand spok en English._____________________________________________64.T ake it easy at first._____________________65.Where there’s a will,there’s a way.___________________________66.It tells us what is going in across the country and all over the world. ____________________________________________________67.It we mak e good use of TV and the Internet,we will benefit a lot from them.___________________________________________68.They waste too much time and money in front of the computer screen.__________________________________________69.P eople in large cities feel that the sky is no longer as blue as it used t o be.______________________________________________70.Food for thought.__________________________________71.When i got t o school,everything was strange t o me._______________________________________72No matter what t o do,just do it on time.______________________73.He k ept on running and running._____________________74.A close friend is someone who is able t o share joys and sorrows with you.____________________________75.The idea of a marathon race came up.______________________76.They k eep their bodies fit by running._______________________77.P eople usually begin preparing for it week before the festival._________________________________________________78.79.W e also express good wishes t o our friends,neighbors and relatives. __________________________________________________79.80.Excuse me.I’m afraid I’ve lost my way._____________________________________________80where would you like t o go?___________________________81.82.Hi,what’s the matter?Y ou look down.________________________________________________82This is the third time you have been late for football training._____________________________________________83please be on time next time._____________________84I’m poor in spelling.___________________85would you please say it mo r e slowly?______________________86W ould you like t o meet my new friend?________________87what’s your plan for the new term,wang hua?___________________ 88Why don’t you join us?_____________________89That’s a good idea.__________90Here’s a gift for you______________________100.I’m leaving next week._______________________。
英语段落翻译
![英语段落翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/62de376ae55c3b3567ec102de2bd960590c6d983.png)
英语段落翻译1. Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。
他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。
参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。
多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。
Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.2. Translate the paragraph into English.自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。
段落翻译练习-汉译英.
![段落翻译练习-汉译英.](https://img.taocdn.com/s3/m/6887626ab8f67c1cfad6b8ea.png)
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated/inspect/observe16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blindbelief(blind self-confidence blind her judgment.) in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic[ˌdʒi:ə'ɡræfɪk] records taken by his predecessors.[ˈpri:dɪsesə(r)]In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。
[视译基础] 段落视译练习
![[视译基础] 段落视译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/bade3c3c647d27284b73516c.png)
英汉视译—段落视译练习(选做五段)1.There may be those here and back in America who wonder whether closer ties anddeeper friendship between America and China are good. Clearly, the answer is yes. We have a powerful ability to help each other grow, we can learn much from each other. And as two great nations we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week can lead to far greater strides for our people in the years ahead.2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all themembers of my mission, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou warm greetings and sincere good wishes of the government and the people of my country. 3.China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on ClimateChange and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the Convention.4.Beijing, the city built more than 3,000 years ago, is always radiating its charm whichexists along the wide streets and narrow lanes. Its primitive simplicity and latest modernity is showing Beijing’s wide opening-up scope, relating how the Chinese people live actively and optimistically, enjoy their lifestyles, and yearn for the Olympics,and presenting the Chinese people’s passion of how they are longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic Games.5. A hotel is a temporary home for people who are traveling. In a hotel, the traveler canrest and has access to food and drink, either on the premises or nearby. The hotel may also offer facilities for recreation, such as a swimming pool, a golf course, or beach. In many cases, the hotel also provides free space for the traveler’s means of transportation, which nowadays is the automobile. All of these services are designed to accommodate the traveler, so the hotel business is often referred to as the accommodations industry.6.Our American food styles have undergone many changes over the last decade. Moreand more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs. We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special ways of enjoying and sharing.7.You, the students at Fudan University, and the scholars at all the universities in China andAmerica, play a great role in both our countries’futures. From your ranks will come the understanding and skill the world will require in decades to come. Today’s leaders can pave the way of the future. That is our responsibility. But it is always the younger generation who will make the future. It is you who will decide if a continuing friendship can span the generations and the differences that divide us. In such friendship lies the hope of the world.8.The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Developmentgoals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy,discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, especially through the Commission for Sustainable Development (CSD).9.And this afternoon, I have a message for the Iraqi people: You will not have to fear therule of Saddam ever again. All Iraqis who take the side of freedom have taken the winning table. The goals of our coalition are the same as your goals—sovereignty for your country, dignity for your great culture, and for every Iraqi citizen, the opportunity for a better life.10.According to Long Xinmin from the municipal government, the campaign is designed tohelp develop good manners and habits among school children, such as taking the initiative to say “Hello”to people, being more understanding and tolerant of others, showing respect for elders and teachers and also showing pride in singing the National Anthem aloud in public. The campaign will go for the next three years till 2008.汉英视译—段落视译练习(选做五段)1.我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
![最新版汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/7b4d9ee04afe04a1b071de0b.png)
第二,按内容连贯合译
• 例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
(二)语义表达的补充
• (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化 所独有的,不易为外国人所理解的事物, 多采用加解释性文字的方法。例如: • 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety.
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
汉译英段落翻译6则
![汉译英段落翻译6则](https://img.taocdn.com/s3/m/f3ae41ff2af90242a995e576.png)
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
新英汉翻译教程复习大纲
![新英汉翻译教程复习大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/c7401831640e52ea551810a6f524ccbff121ca61.png)
新英汉翻译教程复习大纲英汉翻译复习材料第二章翻译的过程1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1) We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2) They are all of an age.【译文】他们的岁数都相同。
3) I was shanghaied in Shanghai.【译文】我在上海受骗了。
4) Don’t ride the high horse.【译文】不要趾高气扬。
5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义)【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6) He had a fast life, drinking and gambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7) Man has to fight his way through life on earth!【译文】人生在世,要奋斗不息。
8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
9) John can be relied on, he eats no fish and plays the game.译文】约翰为人可靠,诚实又正直。
10) Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China, or even her superior. 【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。
11) It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文】雨快停了,我们就能去散步。
《英汉翻译基础教程》笔记及习题(段落翻译)【圣才出品】
![《英汉翻译基础教程》笔记及习题(段落翻译)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/b24bf1cfcf2f0066f5335a8102d276a200296030.png)
《英汉翻译基础教程》笔记及习题(段落翻译)【圣才出品】第5单元段落翻译5.1 复习笔记语段是篇章的基本结构单位。
语段亦称句群或句⼦组合,是⼤于句⼦的语⾔⽚段。
⼀、英汉段落⽐较英语段落的构成⼤致可分为两类:(1)“主题句——阐述句——总结句”的结构;(2)利⽤连词体现各种句际关系,并以某⼀中⼼思想统领的形散神聚结构。
汉语段落通常都围绕⼀个较为含蓄的中⼼思想展开的。
在⼀个语段中,汉语句⼦⼀般按时间顺序排列。
汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。
⼆、逻辑关联翻译过程中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译⽂校正等都很重要。
英语是⼀种“形合语⾔”(a Language of Hypotaxis),所以英语重逻辑性。
⼀般说来,英语句⼦逻辑标志(1ogic markers)⾮常明显,即⽤连接词来明⽰其逻辑关系。
But occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.【译⽂】但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗⼼⼤意⽽造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现⾦⽽另⼀个却会多了现⾦。
三、顺序调整在英汉互译中,根据语篇的需要,进⾏语序的调整。
例:It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.【译⽂】根据我在峰会所获得的全部知识来对我所深知的⼈作全⾯说明,这并不是⼀种负担,⽽是使我如释重负。
大学英语段落翻译练习
![大学英语段落翻译练习](https://img.taocdn.com/s3/m/24e4483c9a6648d7c1c708a1284ac850ad0204dd.png)
大学英语段落翻译练习1. 翻译段落:The rapid development of technology has brought us a wealth of conveniences. It is now possible to work remotely, communicate with friends across the globe, and access a vast array of information at our fingertips. However, this progress also poses new challenges. The digital divide is widening, and the reliance on technology can sometimes lead to a sense of disconnection from the real world.2. 翻译段落:In the realm of education, the integration of technology has revolutionized the way we learn. Online courses and digital resources have made education more accessible than ever before. Yet, the quality of online learning can vary greatly, and there is a risk that students may not receive the same level of personal attention and support as they would in a traditional classroom setting.3. 翻译段落:The environmental impact of our technological advancements is a growing concern. The production and disposal of electronic devices contribute to pollution and the depletion of natural resources. It is imperative that we find sustainablesolutions to mitigate these effects and ensure that ourpursuit of progress does not come at the expense of our planet.4. 翻译段落:Cultural exchange has been greatly facilitated by the internet. People from different backgrounds can now share their stories, art, and traditions with a global audience. This exchange enriches our understanding of the world and fosters a sense of global community. However, there is also a risk of cultural homogenization, where local cultures may be overshadowed by the dominant global culture.5. 翻译段落:The rise of social media has changed the dynamics of social interaction. It provides a platform for individuals to express themselves and connect with others. However, the constant need for likes and shares can lead to a preoccupation with virtual validation, potentially undermining genuine interpersonal relationships.请将上述英文段落翻译成中文。
段落翻译训练资料
![段落翻译训练资料](https://img.taocdn.com/s3/m/c54aa01859fb770bf78a6529647d27284b733711.png)
段落翻译训练资料翻译是一项重要的语言技能,对于想要成为优秀翻译员的人来说,不断提升自己的翻译能力是至关重要的。
段落翻译训练资料是一种能够帮助人们提高翻译能力的学习材料。
本文将介绍一些常见的段落翻译训练资料,并提供一些实用的学习方法和技巧。
一、段落翻译训练资料的种类1. 新闻报道:新闻报道是一种常见的翻译训练资料。
通过翻译新闻报道,可以提高对不同领域的专业词汇和表达方式的理解和运用能力。
此外,新闻报道通常具有一定的时效性,能够帮助翻译者培养快速翻译的能力。
2. 学术论文:学术论文是另一种常见的翻译训练资料。
学术论文通常涉及专业知识和术语,翻译者需要具备一定的专业背景知识。
通过翻译学术论文,可以提高对学术语言和逻辑结构的理解和运用能力。
3. 文学作品:翻译文学作品是一种有趣且具有挑战性的翻译训练。
文学作品通常包含丰富的情感和文化内涵,翻译者需要在保持原作风格和意境的同时,将其转化为另一种语言。
通过翻译文学作品,可以提高对语言美感和文化差异的理解和运用能力。
4. 商务文件:商务文件翻译是一种实用的翻译训练。
商务文件通常包括合同、报告、演讲稿等,翻译者需要准确传达商务信息,并注意用词和语气的恰当性。
通过翻译商务文件,可以提高对商务用语和交际技巧的理解和运用能力。
二、段落翻译训练的学习方法和技巧1. 精读原文:在进行段落翻译训练之前,首先要仔细阅读原文,理解原文的含义和结构。
可以标注关键词和短语,帮助记忆和理解。
2. 分段翻译:将原文分成适当的段落,逐段进行翻译。
这样可以更好地掌握原文的结构和逻辑,避免遗漏和错误。
3. 查阅参考资料:在翻译过程中,遇到不熟悉的词汇和表达方式时,可以查阅相关的参考资料,如词典、词汇表、专业术语表等。
这样可以提高翻译的准确性和专业性。
4. 反复修改和润色:完成翻译后,要进行反复的修改和润色。
可以对比原文和译文,检查是否准确传达了原文的意思。
同时,要注意语言的流畅性和文风的一致性。
汉英翻译基础教程
![汉英翻译基础教程](https://img.taocdn.com/s3/m/8f18eb8d81eb6294dd88d0d233d4b14e85243e38.png)
4.汉语中主观化旳代词使用vs.英语中相对客观 旳代词使用
“this/that”与“这/那”使用频率上旳差别从 使用频率上看,在英语语篇中“that”旳使用 频率高于“this”。见表1。 汉语语篇中“这”旳使用频率高于“那”。见 表2
表1 that和this旳使用频率情况
在总旳语料中 频率位次
He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.
练习 我在(我旳)书包里找到了(我旳)钢笔。
I found my pen in my bag.
3 汉语旳零前指VS.英语代词旳补足
例子 朋友雨点不好意思地解释说,他买这座大 房子时,孩子们还在上着学,如今(他们) 都成家立业了 My friend looked somewhat ill at ease when he told me this :At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.
2.逻辑重组
• 白杨树不是平凡旳树。它在西北及普遍,不被人注重,就 跟北方旳农民相同;它有极强旳生命力,折磨不了,压迫 不倒。也跟北方旳农民相同。
White poplars are no ordinary trees .But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North .However ,like our peasants in the North ,they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hollywood
Hollywood suggests glamour, a place where the young starstruck teenagers could, with a bit of luck, fulfill their dreams. Hollywood suggests luxurious houses with vast palm-fringed swimming pools, cocktail bars and furnishings fit for a millionaire. And the big movie stars were millionaires. Many spent their fortunes on yachts, Rolls Royces and diamonds. A few of them lost their glamour quite suddenly and were left with nothing but emptiness and colossal debts.
好莱坞充满魅力。
在这里,那些梦想当明星的少男少女们,若是有点儿运气,可以实现他们的梦想。
好莱坞使人联想到棕榈树环绕的大游泳池、鸡尾酒吧和室内陈设时候百万富翁居住的豪华住宅。
而大碗明星都是百万富翁。
许多电影明星花巨资购买游艇、劳斯莱斯豪华轿车和钻石饰品。
但也有少数的电影明星很快失去了光彩,剩下的只有空虚感和一屁股债。
Western (美国西部片)
In those days Hollywood was like a magnet, drawing ambitious young men and women from all over the world. Most of them had only good looks to recommend them and had no acting experience —or ability— whatsoever. Occasionally they got jobs, if they were lucky enough to be noticed. Gary Cooper was one of the few who were noticed. He started as a stunt rider, and from there rose to be one of the great stars of the early Westerns.
那些日子里好莱坞像块磁铁,吸引着世界各地满怀抱负的青年男女。
他们当中的大多数只有能让人看得见的漂亮的外表,并无任何表演经验或者才干。
如果他们走运能被人们注意到,偶尔也能在电影里弄个角色演演。
盖瑞古博就是那些被人注意到的为数不多的年轻人中的一位。
他开始的时候是做马术替身,此后一跃成为出演早期美国西部片的著名影星之一。
America is the land of opportunities for women. Already they own about eighty-five percent of the wealth of the nation. Soon they will have it all. Divorce has become a lucrative process, simple to arrange and easy to forget; and ambitious females can repeat it as often as they please and parlay their winnings to astronomical figures. The husband’s death also brings satisfactory rewards and some ladies prefer to rely upon this method. They know that the waiting period will not be unduly protracted, for overwork and hypertension are bound to get the poor devil before long, and he will die at his desk with a bottle of Benzedrine in one hand and a packet of tranquillizers in the other. 产假相关法律法规规定(广东)
1、产假天数:
《劳动法》(1998年版)
第六十二条女职工生育享受不少于九十天的产假。
《女职工劳动保护特别规定》(2012年版)
第七条女职工生育享受98天产假,其中产前可以休假15天;难产的,应增加产假15天;生育多胞胎的,每多生育1个婴儿,可增加产假15天。
女职工怀孕未满4个月流产的,享受15天产假;怀孕满4个月流产的,享受42天产假。
《广东省实施<女职工劳动保护特别规定>办法》(2017年版)
第十一条女职工生育享受98天产假,其中产前可以休假15天;生育时遇有难产的,增加30天产假;生育多胞胎的,每多生育1个婴儿,增加15天产假;符合法律、法规规定生育子女的,按照《广东省人口与计划生育条例》的有关规定享受奖励假。
女职工怀孕未满4个月终止妊娠的,根据医疗机构的意见,享受15天至30天产假;怀孕4个月以上7个月以下终止妊娠的,享受42天产假;怀孕满7个月终止妊娠的,享受75天产假。
《广东省职工生育保险规定》对女职工生育享受生育津贴的产假天数的规定与本条第
二款规定不一致的,按照本条第二款规定执行。
《广东省人口与计划生育条例》(2016年修正)
第31条:符合法律、法规规定生育子女的夫妻,女方享受80日的奖励假,男方享受15日的陪产假。
在规定假期内照发工资,不影响福利待遇和全勤评奖。
《广东省职工生育保险规定》(2015年版)
第十六条职工享受生育津贴的假期天数,按照下列规定计算:
(一)女职工生育享受产假:顺产的,98天;难产的,增加30天;生育多胞胎的,每多生育1个婴儿,增加15天;怀孕未满4个月流产的,15天;怀孕满4个月流产的,42天。
(二)享受计划生育手术休假:取出宫内节育器的,1天;放置宫内节育器的,2天;施行输卵管结扎的,21天;施行输精管结扎的,7天;施行输卵管或者输精管复通手术的,14天。
同时施行两种节育手术的,合并计算假期。
不符合前款规定的假期期间,包括职工依照计划生育法律、法规规定享受奖励增加的产假或者看护假期间,由用人单位按照规定发放工资,职工不享受生育津贴。
统筹地区规定增加生育津贴计发项目及期限的,从其规定。
《广州市职工生育保险实施办法》(2015年版)
第十三条参保人享受生育津贴的假期天数,按照下列规定计算:
(一)参保人生育假期:顺产的,98天;难产(剖腹产、会阴Ⅲ度破裂)另加30天;吸引产、钳产、臀位牵引产另加15天;生育多胞胎的,每多生育1个婴儿,增加15天。
怀孕2个月以下流产的,15天;怀孕2个月以上4个月以下流产的,30天;怀孕4个月以上(含4个月)至7个月以下流产的,45天;怀孕满7个月以上发生死胎和早产不成活的,75天。
参保人因生育而导致死亡,享受生育津贴的假期按产前15天及产后至死亡时的实际天数计算。
(二)参保人计划生育手术假期:取出宫内节育器的,2天;放置宫内节育器的,3天;施行输卵管结扎的,30天;施行输精管结扎的,10天;施行输卵管或者输精管复通手术的,14天。
同时施行上述两种节育手术的,合并计算假期。