用两个成语打败中国的应试英语教学
高考英语传统文化作文素材-中国成语
高考英语传统文化作文素材-中国成语1500字中国成语是中华民族智慧的结晶,代表着中国传统文化的瑰宝。
这些成语具有深刻的内涵,体现了中国人的思想观念、价值观和生活哲学。
下面是一些关于中国成语的素材,供您参考。
1. 卧薪尝胆(wò xīn cháng dǎn)成语解释:比喻为了实现目标,不怕牺牲和困难。
素材:古时候,有一位名叫勾践的君主,他的国家被敌人侵略,他被俘虏并失去了自由。
然而,勾践没有放弃,他忍辱负重,卧薪尝胆,经过多年的努力,最终打败了敌人,重夺了失去的领土。
2. 青出于蓝(qīng chū yú lán)成语解释:比喻学生超过老师,出类拔萃。
素材:有一位名叫朱蓉的学生,她在学校读书勤奋努力,取得了好成绩。
朱蓉的老师黄明也非常努力,但是朱蓉的成绩总是比他好,最终在高考中她以满分的成绩获得了第一名。
这个故事告诉我们,有时候学生会超过老师,这是一种非常棒的进步。
3. 四面楚歌(sì miàn chǔ gē)成语解释:比喻被四面包围,处于孤立无援的境地。
素材:在《楚辞·九章·云门风草》一篇中,诗人屈原被流放到了楚国的边境。
他在边境遭遇了叛乱,被四面包围,最终导致了他的悲剧性的死亡。
这个故事告诉我们,当一个人处于孤立无援的境地时,很难获得胜利。
4. 画蛇添足(huà shé tiān zú)成语解释:比喻做多余的事情,反而弄巧成拙。
素材:在一个村庄里,有一位名叫刘光的小伙子,他非常喜欢画画。
有一天,他画了一条栩栩如生的蛇,但是他觉得画得还不够完美,于是决定再加上一只脚。
结果,这条蛇看起来很怪异,丧失了原本的美感。
这个故事告诉我们,在做事情时,应该精益求精,但不要过于追求完美。
5. 守株待兔(shǒu zhū dài tù)成语解释:比喻等待机会而不自己努力。
素材:从前,有一个农夫在田里种菜。
高中英语作文学习中国成语的建议
高中英语作文学习中国成语的建议Learning Chinese Idioms is Fun and Helpful!Hi friends! My name is Xiaoming and I'm in 5th grade. Today I want to tell you all about the awesome world of Chinese idioms or chengyu. Chengyu are these really cool four-word sayings that have such deep meanings. At first, they might seem strange, but once you understand them, they make so much sense!Let me give you an example of one I learned recently: 一石二鸟(yi shi er niao). Directly translated it means "one stone two birds." Weird, right? You're probably thinking "Why would I want to hit two birds with one stone? That's mean!" But the actual meaning is doing two things with one action. Like if you go shopping for new clothes and snacks at the same time, you've killed two birds with one stone! See, it makes total sense once you get it.Chinese has so many vivid and symbolic chengyu like this. I think they're incredibly useful for explaining ideas in a concise yet visual way. Using chengyu makes you sound wise beyond your years too! Imagine a little kid saying "My friend was able to 一箭双雕(hit two hawks with one arrow) by turning in his book report early and getting permission to go on the field trip." You'dbe like "Whoa, what a mature way of expressing that!" Pretty cool, huh?But chengyu can be really hard to learn at first. The words don't make literal sense if you translate them directly. And there are thousands of them, formed from ancient tales, fables, history, philosophy and more. Where do you even start?Well, I have some tips that have helped me learn lots of useful chengyu so far. My first suggestion is to start with the most common ones that relate to everyday situations. Things like:一语中的(hitting the nail on the head)一目了然(understanding something at a glance)依依不舍(leaving reluctantly or unwillingly)锦上添花(adding a flower to brocade, making something perfect even better)You'll hear these used all the time by parents, teachers, on TV shows. Once you understand the imagery behind them, they'll stick in your mind forever. It's way more fun than just memorizing vocabulary lists!My next tip is to learn chengyu by topic area. There are tons related to nature - animals, plants, weather and more. For example:望梅止渴(looking at plum blossoms to quench your thirst, something unsatisfying)竹篮子打水(using a bamboo basket to carry water, futile efforts)塞翁失马(the old man who lost his horse, something looking bad that turns out well)Learning these nature chengyu will make you sound like an ancient Chinese philosopher! How awesome is that?You can also study chengyu grouped by situations - like describing a person's character, relationships between people, or different emotions. I really like the chengyu for personalities, like:油嘴滑舌(smooth-talking flatterer)狐朋狗友(disreputable friends)独行侠(free, unrestrained individual)Doesn't that just paint such a vivid picture in your mind? Using these is way more expressive than just saying "He's a smooth-talker" or "She has shady friends."Another fun method is learning chengyu from the stories behind them. There are so many fascinating tales from history and mythology that gave rise to idioms. Like the story of 挥戈大盗(a great robber swinging his spear) which comes from an ancient Chinese poem about suppressing rebellion. Or 对牛弹琴(playing the lute to a cow) which is about wasting your efforts on someone who can't appreciate them. Once you know the background, the sayings make so much sense and stick in your brain! I love sharing these stories with my friends.My last suggestion is to just start using any chengyu you do know, even if you're not 100% sure of the meaning yet. Keep a little notebook to jot them down when you hear new ones. Look up the stories and meanings later. The more you voice them and see them used in context, the faster they'll become part of your vocabulary. Kind of like when you're learning English words - the more you say and read them, the quicker they stick, right?Well, those are my tips for mastering this amazing part of the Chinese language and culture. Chengyu make you sound profound, paint vivid pictures with just a few words, and link you to fascinating stories from long ago. They're difficult at first, yes, but stick with it! The more you learn, the more you'll understandjust how rich and expressive the Chinese language can be. Isn't that inspiring?I'm going to leave you with one of my current favorite chengyu: 但行好事,莫问前程(do good deeds without asking about future rewards). I think it's a great reminder to work hard, be a good person, and not get too caught up in calculating what's in it for you. Just focus on doing the right thing.Let me know if you have any other questions! I'm always happy to share more about the awesome world of chengyu. Thanks for reading, and happy idiom learning!。
中国成语故事英语
中国成语故事英语成语故事是历史的积淀,是几千年以来人民智慧的结晶。
下面是小编搜集的关于中国成语故事英文版,喜欢就一起看看吧!成语:四面楚歌At the end of the Qin Dynasty(221-206 B.C.) the State of Chu and the State of Han fought for control for the country. Xiang Yu, the king of Chu, was besieged(包围) at a place called Gaixia by the Han army led by Liu Bang. Xiang Yu was in a desperate situation, with little food and only a few soliders. At night, the surrounding Han troops started to sing Chu folk songs. Xiang Yu was very surprised at this, and said:"Has Liu Bang occupied the whole of Chu? How can he have drafted so many Chu people into his army?" Then he fled together with the remainder of his forces.This idiom is used metaphorically to mean to be in a helpless and critical situation, surrounded by the enemy on all sides.项羽和刘邦原来约定以鸿沟(在今河南荣县境贾鲁河)东西边作为界限,互不侵犯。
后来刘邦听从张良和陈平的规劝,觉得应该趁项羽衰弱的时候消灭他,就又和韩信、彭越、刘贾会合兵力追击正在向东开往彭城(即今江苏徐州)的项羽部队。
用英语解释中国成语作文
用英语解释中国成语作文英文:In Chinese, there is a well-known idiom called "成语" (chéngyǔ), which refers to a set of four-character idiomatic expressions that are often used in Chinese language and culture. These chengyu are deeply rooted in Chinese history and have been passed down through generations.One of the most famous chengyu is "一马当先" (yī mǎdāng xiān), which literally means "one horse leads the way." This chengyu is often used to describe someone who takes the lead or is the first to do something. For example, when I was in a group project at school, my friend was always the first one to come up with new ideas and take charge of the group. I would say that he was "一马当先" in our project.Another common chengyu is "井底之蛙" (jǐng dǐ zhīwā), which translates to "a frog at the bottom of a well." This chengyu is used to describe someone who is narrow-minded and lacks knowledge about the outside world. For instance, my cousin has never traveled outside of our hometown, and he always thinks that our small town is the best place in the world. I would say that he is like "井底之蛙."中文:在汉语中,有一个广为人知的成语叫做“成语”,指的是一组四字成语,通常在汉语语言和文化中经常使用。
东城区用英语讲中国成语故事
用英语讲中国成语故事Sure! Here's an English story based on a Chinese idiom:Once upon a time in ancient China, there was a young and talented artist named Chen. He had a gift for painting beautiful landscapes. His artworks were so lifelike that they seemed to come alive on canvas. People from far and wide would visit his studio to admire his masterpieces.One day, a rich merchant named Zhang paid a visit to Chen's studio. Zhang was known for his exquisite taste and appreciation for fine art. He had heard about Chen's extraordinary talent and wanted to commission a special painting for his lavish mansion.Impressed by Chen's reputation, Zhang challenged him to create a painting that would symbolize wealth and prosperity. Chen accepted the challenge and began working tirelessly on his creation.Days turned into weeks, but Chen still couldn't come up with an idea that satisfied him. He felt frustrated and overwhelmed by the pressure to create something exceptional. One night, as he lay in bed, he noticed a swarm of fireflies outside his window. Their tiny bodies illuminated the darkness, creating a mesmerizing sight.Inspired by the fireflies' beauty, Chen rushed back to his studio and started painting a night scene with fireflies dancing among blooming lotus flowers. He poured all his emotions and creativity into the painting, capturing the mystical charm of the scene.When Zhang saw the finished painting, he was left speechless. It was unlike anything he had ever seen before. The fireflies appeared so vivid, and the lotus flowers embodied grace and tranquility. Zhang recognized that Chen had not only captured wealth and prosperity but also depicted the importance of small details and the beauty within simplicity.Zhang was not only delighted with the painting but also amazed by Chen's talent and creativity. He rewarded him generously and displayed the masterpiece in the grandest room of his mansion.From that day on, the phrase "Light up the night with lotus flowers and fireflies" became a popular idiomatic expression in China. It symbolizes the value of finding inspiration in the simplest things and using one's creativity to bring beauty into the world.And so, Chen's artistic genius and ability to weave stories with his brush strokes were celebrated, reminding everyone of the power of imagination and the ability to achieve greatness even in the face of challenges.。
用英语讲中国成语故事愚公移山
The Story of Yu Gong Moving Mountains In the ancient times of China, there lived a man named Yu Gong. He was a simple farmer, yet his determination was anything but ordinary. Yu Gong's house was situated at the foot of two immense mountains, Wangwu and Taihang, which blocked the path to the outside world, making it difficult for his family and the villagers to travel.Determined to change their fate, Yu Gong made a remarkable decision: he would move the mountains! Many mocked his folly, believing such a task was beyond human capability. But Yu Gong, undeterred, began his labors with his children and a few loyal helpers. They carried baskets of earth and stones, day in and day out, without complaint or regret.As the years passed, Yu Gong's hair grayed, and his strength waned, but his spirit remained strong. He passed the mantle of his mission to his grandchildren, who continued the arduous task with the same determination. Generation after generation, the family labored tirelessly, chipping away at the mountains bit by bit.The gods, watching from above, were impressed by Yu Gong's unwavering perseverance. They feared that if he continued, he might actually succeed in moving the mountains. So, to spare him further hardship, the gods sent two powerful spirits to carry the mountains away, clearing the path for Yu Gong and his descendants.The story of Yu Gong Moving Mountains is not just atale of physical labor but a testament to the power of perseverance and determination. It teaches us that with enough will and effort, even the most seemingly impossible tasks can be accomplished. Yu Gong's story is aninspiration for all, reminding us that no matter how challenging our goals may seem, we should never give up on our dreams.**愚公移山的故事**在中国古代,有一位名叫愚公的农夫。
雅思口语精选成语解读
雅思口语精选成语解读1. Speak of the devil. 说曹操曹操就到。
有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受,但是“说曹操,曹操就到”这句话要翻可就没有那么容易了。
而何况你还要先解释曹操是谁,那难度又更高了。
不会Speak of the devil,说That’s a coincidence.(那真是一个巧合。
)学会了这句之后,又更加好用了。
下次当你们谈到某人,某人就正好出现时,你就可以说Speak of the devil,或是Talk of the devil.2. That’s the best thing since sliced bread.那是有史以来最好的事情。
表示有史以来最好的事情。
典故是这样的,在1928年以前,在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的。
所以面包买回家后还要自己切。
后来有一个密西根人Otto Rohwedder发明了切面包的机器,美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了,所以往后要是有什么很棒的事情发生,他们就会说那是自从切面包的机器发明以来最好的事情。
That’s the best thing since slice bread. 这句话常听到,例如有一次网路银行Net Bank 的广告就说,Net Bank is the best thing since sliced bread.3. When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。
在美国有一群特殊的美国人,他们坚持用传统的方式生活,自己耕种,驾马车,不用电,不能拍照。
这群人就是Amish。
也因为这样,很多他们居住的地方现在却成了观光胜地。
听来很讽刺,不是吗?从字面上的意思来看,When in Rome, do as the Romans do. 就是说当你在罗马的时候,要表现的跟罗马人一样,所以就有入境随俗的意思在内。
另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下,Rome was not built in a day. (罗马不是一天造成的。
初中英语阅读写作素材(一)(共10个中国成语故事英文版)
中国成语故事英文版01 凿壁偷光Kuang Heng was born in a poor family. He liked reading books very much. He needed to work at daytime, so he had to read books during night. But he was too poor to buy a candle.One day, he found his neighbour had candles, but the light c ouldn’t go throug h his room. So he dug a small hole on the wall so that he could use the light to read books. From that day, he read books every night until the light went out.However, he finished reading all his books and there were no books for him to read. Then he we nt to a rich man’s house and worked for him without payment. The rich man asked: “ Why don’t you want the money?” Kuang Heng said: “ Because I only want to borrow your books.” The rich man agreed. Kuang Heng read the books one by one.Finally, he became a great scholar.匡衡勤奋好学,但家中没有蜡烛。
邻家有蜡烛,但光亮照不到他家,匡衡就在墙壁上凿了洞引来邻家的光亮,让光亮照在书上读书。
英语中常用的50个中国成语
英语中常用的50个中国成语英语中常用的50个中国成语英语中常用的50个中国成语1.强强联手win-win co-operation2.百闻不如一见seeing is believing.3.前人栽树后人乘凉one generation plants the trees in whose shade another generation rests.one sows and another reaps.4.笨鸟先飞a slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best7.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end8.拆东墙补西墙rob peter to pay paul9.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new10.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all11.大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener12..爱屋及乌love me,love my dog.13.国泰民安the country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.没有规矩不成方圆nothing can be accomplished without norms or standards.16.功夫不负有心人everything comes to him who waits.17.留得青山在不怕没柴烧where there is life,there is hope.18.好事不出门恶事传千里good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide.19.前怕狼后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something20.和气生财harmony brings wealth.21.活到老学到老one is never too old to learn.22.既往不咎let bygones be bygones23.金无足赤人无完人gold can’t be pure and man can’t be perfect.24.金玉满堂treasures fill the home.25.不以物喜不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses26.脚踩两只船sit on the fence27.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green28.老生常谈陈词滥调cut and dried,cliché29.礼尚往来courtesy calls for reciprocity.30.拿手好戏masterpiece31.马到成功achieve immediate victory; win instant success32.名利双收gain in both fame and wealth34.脚踏实地be down-to-earth35.每逢佳节倍思亲on festive occasions more than ever one thinks of one’s dear ones far away.it is on the festival occasions when one misses his dear most.36.弄巧成拙be too smart by half; cunning outwits itself37.谋事在人成事在天the planning lies with man,the outcome with heaven. man proposes,god disposes.38.赔了夫人又折兵throw good money after bad39.好了伤疤忘了疼once on shore,one prays nomore40.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale41.比上不足比下有余worse off than some,better off than many; to fall short of the best,but be better than the worst.42.抢得先机take the preemptive opportunities43.人逢喜事精神爽joy puts heart into a man.44.巧妇难为无米之炊if you have no hand you can’t make a fist. one can’t make bricks without straw.45.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step–the highest eminence is to be gained step by step46.前事不忘后事之师past experience,if not forgotten,is a guide for the future. 47.人之初性本善man’s nature at birth is good.48.强龙难压地头蛇even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt –powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.49.不打不成交no discord,no concord.50.瑞雪兆丰年a timely snow promises a good harvest.。
翻译考试中国成语典故英语翻译
XX年翻译考试中国成语典故英语翻译一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error mitted on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是一白遮三丑A white plexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarredwith the same brush.一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, everytime counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The oute of the election just bit the dust.一针见血His ment on the current affairs always hits the right nail on the undivided attention:一心一意go off:进展,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)ment on:对 ... 评论一清二楚The aounts don’t seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won’t listen t o his parents’ advice.一落千丈My son’s schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really es as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don’t always do t hings by fits and snatches.一蹴可及You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit’s end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.wit’s end:技穷。
介绍中国成语的英语作文和重点词汇
介绍中国成语的英语作文和重点词汇The Colorful World of Chinese IdiomsHave you ever heard adults say funny phrases that don't make literal sense, but seem to have a deeper meaning? Things like "Don't count your chickens before they hatch" or "It's raining cats and dogs"? Those are called idioms - expressions that can't be understood just by the typical meanings of the words. Well, the Chinese language is full of brilliant and vivid idioms that have been used for thousands of years! Let me tell you about some of the most interesting Chinese idioms.One of my favorites is 馬馬虎虎(mǎ mǎ hū hū). Literally, it means "so-so, like a horse, like a tiger." But it's used to describe something that is average or mediocre - not great, but not terrible either. Imagine a horse and a tiger having a race. The horse isn't super fast, but the tiger isn't the best runner either. So they're just plodding along at a so-so pace. That's 馬馬虎虎!Then there's �następnaten塞子(ná niú ài zǐ), which means "to take the place of a cow in labor." Sounds strange, right? Well, back in ancient times, if a cow was having trouble giving birth, people would have someone else "take its place" by pushing onthe cow's belly to help the calf come out. Now this idiom means to take over someone else's burdensome task or duty.Another fun one is 孫猴兒(sūn hóu e r), which literally translates to "Grandchild Monkey." You use this when talking about a very mischievous and naughty child. Just like the playful monkeys that like to cause trouble and make messes! If your little brother or sister is being naughty, you could call them a little 孫猴兒.Here's one that might make you hungry: 鐵杵磨針(tiě chǔ mó zhēn). It means "an iron pestle grinding a needle," describing an extremely slow and tedious process. It comes from an ancient method of sharpening needles by rubbing them against an iron pestle for a very long time. So if you're working really hard on a tough homework assignment or chore that seems to take forever, you could say you're "grinding a needle with an iron pestle!"My personal favorite is 塞翁失馬(sāi wēng shī mǎ), which means "An old man lost his horse." This refers to something bad that surprisingly leads to unexpected good fortune later on. The full story goes that an old man's horse ran away, which seemed terrible. But then the horse came back later with a few wild horses following it, which was great luck! So sometimes whenyou lose something or something goes wrong, it could actually lead to something better happening. Neat, right?There are just so many fascinating Chinese idioms, each with its own vivid imagery and story behind it. Idioms make a language more expressive, descriptive, and fun. While they may not make literal sense at first, once you understand the real meaning behind an idiom, it lets you paint a clearer picture in your mind.Chinese has an incredibly rich history and culture stretching back thousands of years. It's no wonder the language has accumulated so many brilliant idioms that have been passed down over the centuries. Hopefully this gives you a small taste of the vibrant world of Chinese idioms! Who knows, maybe you'll start sprinkling a few into your own conversations. Just don't let anyone call you a 孫猴兒for it!Key Vocabulary:Idiom (n.) - A phrase that doesn't make literal sense, but has a figurative meaningVivid (adj.) - Lively and bright; producing clear and distinct imagesImagery (n.) - Visually descriptive languageBurdensome (adj.) - Difficult to bear, heavyTedious (adj.) - Boring, dull and monotonousExpressive (adj.) - Conveying ideas and feelings effectively Figurative (adj.) - Metaphorical rather than literal Mischievous (adj.) - Playfully naughty or troublesome Accumulate (v.) - To gather or acquire over time Sprinkling (v.) - To scatter or add a few things here and there。
“I Stories”课程-用英语讲中国成语故事(全文)
“IStories”课程:用英语讲中国成语故事(全文) 在经济全球化背景下,跨文化交流更加频繁,社会思想观念日益活跃。
在教育中,我们必须以世界的眼光、全球的视角和现代化的理念来对待传统与经典。
变成语故事为英语中华优秀传统文化是传承民族文化的基因,是建设中华民族共有精神家园的文化基础。
基于此,学校立足外语特色实际,开设“IStories”课程,出版《中华成语故事绘本》教材,开展传统美德教育。
中华传统文化凝聚着中华民族普遍认同和广泛接受的道德规范、思想品格和价值取向,为学生道德品质的提升和理想人格的培育提供了丰富资源。
中华传统文化中蕴含着“仁、义、礼、智、信,温、良、恭、俭、让”等很多内容,但这些概念都比较抽象,离学生的实际生活都比较远,不要说用英语了,就是母语理解起来也很不易。
因此,只有采用情景化、故事化等方式,化抽象深刻的思想为具体形象的理解,引导学生快乐地学习,才能使学生主动接受,最终落实到日常行动中。
鉴于此,我们邀请北京第二外国语学院的闫雅萍、张喜华、满颖等老师,结合小学生实情,选择了90个经典的成语故事,将之逐一翻译成地道的英语。
学校还请来专业人员,给每一个成语故事都配上了形象生动的图片。
最终,《中华成语故事英语绘本》教材得以出版,这套教材符合学生认知需要,深受学生喜爱。
我们依托这套《中华成语故事英语绘本》教材,在全校开设了“IStories”课程(中华成语故事英语绘本课程)。
IStories,I是成语idioms的首写字母,又和“爱”发音相似,这样一词双关,既表达了原意“成语故事”,又有“我与爱”的内涵。
融成语故事于课程1.融成语故事于常规课程学校结合学生年龄特点及学生英语实际水平,每学期每个年级选择学习4到5个故事,平均每月学完1个故事,力争6年下来能学50个故事。
同时,我们也对不同年级学生提出了具体的要求,即低年级听故事,中年级读故事,高年级讲故事。
至于如何开展故事的学习,学校没有统一要求,而是让教师和学生依据教学进度自己决定。
向外国友人介绍中国成语的英语作文
向外国友人介绍中国成语的英语作文Title: An Introduction to Chinese Idioms for Foreign FriendsDear friends,Welcome to the fascinating world of Chinese idioms! As an integral part of the Chinese language and culture, these four-character phrases offer a unique and expressive way to convey complex ideas and emotions. In this essay, I would like to introduce some popular Chinese idioms and their meanings, hoping to provide you with a deeper understanding of our rich cultural heritage.1. 一箭双雕(Yījiàn shuāng diāo)This idiom, which translates to \'to kill two birds with one stone,\' is used to describe a situation where one action achieves two goals simultaneously. It is often employed to praise someone's cleverness and efficiency.2. 画龙点睛(Huàlóng diǎn jīng)Literally meaning \'to add the eyes to a dragon drawing,\' this idiom is used to describe an act that brings perfection to a near-completed work. It is similar to the English phrase \'to put the finishing touch.\'3. 指鹿为马(Zhǐlùwéi mǎ)This idiom, which translates to \'to call a deer a horse,\' originates from a story in ancient China. It is used to describe a deliberate attempt to deceive others by deliberately distorting the truth.4. 塞翁失马(Sài wēng shīmǎ)Meaning \'a blessing in disguise,\' this idiom comes from a story about an old man whose lost horse eventually brings unexpected good fortune. It is often used to console someone who has experienced an apparent misfortune, suggesting that it may eventually lead to something positive.5. 班门弄斧(Bān mén nòng fǔ)This idiom, which means \'to teach fish to swim\' or \'to display one's limited skills before an expert,\' is used to describe a situation where someone shows off their abilities in front of a person who is far more skilled.6. 亡羊补牢(Wáng yáng bǔláo)Meaning \'to lock the stable after the horse has been stolen,\' this idiom is used to advise taking preventive measures after a loss or mistake has occurred, in order to avoid further losses.In conclusion, Chinese idioms are not only an essential part of our language but also an invaluable cultural treasure. Learning these idioms can provide you with a deeper insight into Chinese culture and enhance your communication skills. I hope this essay has piqued your interest in exploring the world of Chinese idioms further!。
中国成语故事英语剧系列——狐假虎威
中国成语故事英语剧系列——狐假虎威中国成语故事英语剧系列(一)狐假虎威旁白:Once upon a time。
there XXX.很久很久以前,有一只老虎。
He is the king of the forest。
Animals are all afraid of him.他是森林之王,动物们都害怕他。
He's strong and fierce。
XXX.他又强壮又凶猛,但也有点蠢。
Look。
here he comes!瞧,他来了!第一幕Tiger: I XXX to eat for days。
I'm starving.老虎:我都好几天没吃东西了,我快要饿死了。
(狐狸此时恰好路过,老虎猛扑上去把她抓住。
)Tiger: Got you!老虎:抓住你了!Fox: Oh。
no。
Please。
Your Majesty。
Please spare my life!狐狸:哦,不!陛下,求求你饶了我一命吧!Tiger: No way。
You are XXX.XXX:没门!你但是我的美餐。
(狐狸眼睛XXX一转,计上心来。
)Fox: Wait。
Your Majesty。
I have a secret to tell you.狐狸:等一下!陛下,我有一个隐秘要通知你。
Tiger: What is it?XXX:甚么隐秘?Fox: I'm actually sent down here by the God to rule the other animals。
If you eat me。
you will bepunished by the God!狐狸:实在我是天主派下来办理一切其他动物的。
假如你吃了我,你会被天主赏罚的。
Tiger: What are you talking about?老虎:你在说什么呢?Fox: If you don't believe me。
I'll show you。
介绍中国成语水滴石穿的英语作文
介绍中国成语水滴石穿的英语作文Water dripping wears away a stone is a well-known Chinese idiom that perfectly encapsulates the concept of perseverance and patience. This proverb illustrates how consistent effort, no matter how small, can eventually lead to significant results. The image of a tiny water droplet slowly but steadily eroding a solid stone is a powerful metaphor for the power of persistence in overcoming obstacles. In this essay, we will delve deeper into the meaning of this idiom and explore its implications in various aspects of life. At its core, the idiom "water dripping wears away a stone" emphasizes the idea that continuous and persistent efforts, no matter how small or seemingly insignificant, can eventually lead to success. Just as a single water droplet may not have much impact on a stone at first, repeated drips over time can create a hole or even wear the stone down completely. This concept can be applied to various aspects of life, from personal goals and achievements to societal progress and change. From a personal perspective, the idiom serves as a reminder of the importance of perseverance and determination in pursuing our goals. In the face of challenges and setbacks, it can be easy to feel discouraged or overwhelmed. However, by adopting a mindset of persistence and consistency, we can chip away at obstacles over time and eventually achieve our desired outcomes. Whether it's learning a new skill, overcoming a fear, or reaching a long-term goal, the idiom encourages us to stay committed and trust in the power of incremental progress. Furthermore, the idiom "water dripping wears away a stone" can also be applied to relationships and interpersonal dynamics. Just as consistent effort can lead to personal growth and success, it can also strengthen bonds and connections with others. Whether it's a friendship, a romantic relationship, or a professional partnership, investing time and energy into nurturing and maintaining these connections can yield positive results over time. By showing up consistently, being reliable, and demonstrating care and support, we can slowly but surely deepen our relationships and build trust with others. On a broader scale, the idiom can be seen as a metaphor for social change and progress. Movements and revolutions throughout history have often been fueled by the collective efforts of individuals working towards a common goal. While the impact of individual actions may seem small at first, when combined with theefforts of others, they can create a powerful force for change. Whether it's advocating for human rights, fighting for environmental conservation, or promoting social justice, the idiom reminds us that every small action counts and can contribute to larger societal shifts over time. In conclusion, the idiom "water dripping wears away a stone" serves as a timeless reminder of the power of perseverance, patience, and consistency in achieving our goals and making a difference in the world. By staying committed to our pursuits, whether personal, relational, or societal, we can overcome obstacles, create lasting change, and ultimately leave a positive impact on the world around us. Just as a single water droplet can wear down a stone through persistent effort, so too can we achieve great things through our unwavering determination and dedication.。
神奇的中文成语-英语翻译(学好就无敌了)
第三节:神奇的中文成语——让外国人崇拜你的最佳资本!(1)藏龙卧虎【Kim’s Note】This idiom was also a title of an Oscar winning movie. Crouching Tiger Hidden Dragon was an international hit! This exciting movie not only won several awards, it also inspired the United States to learn more about Chinese culture. The stars from this movie are now world-wide celebrities!藏龙卧虎(cang long wo hu):比喻潜藏着各种人才。
Where Dragons Hide And Tigers Crouch【疯狂注释】This Chinese idiom describes a place where one finds all sorts of talents.【疯狂实战】A: I hear that many Hong Kong companies recently held a job fair in Guangdong.(我听说最近很多香港公司到广东来举行招聘会。
)B: You know there are a lot of talented people in Guangzhou and Shenzhen. It’s really where dragons hide and tigers crouch! The companies in Hong Kong know this secret now.(你知道在广州和深圳有好多人才,真可以说是藏龙卧虎啊!现在香港的那些公司都知道了。
)(2)九死一生九死一生(jiu si yi sheng):形容经历极大的危险,侥幸活下来。
中国古代故事英文版简短2分钟
中国古代故事英文版简短2分钟摘要:1.导语:介绍中国古代故事英文版的目的和意义2.短篇故事一:千里送鹅毛,成语故事的寓意及英语表达3.短篇故事二:狐假虎威,成语故事的寓意及英语表达4.短篇故事三:愚公移山,成语故事的寓意及英语表达5.结尾:总结全文,强调学习英语的重要性正文:【导语】学习英语的过程不仅是掌握一门语言,更是了解不同文化、汲取智慧的过程。
为了让更多人了解我国丰富的历史文化,我们将一些脍炙人口的中国古代故事翻译成英文版,以简短的形式呈现给大家。
下面,让我们一起领略这些故事的魅力,学习实用的英语表达。
【短篇故事一:千里送鹅毛】“千里送鹅毛,礼轻情意重”这个成语故事寓意着礼物虽然微薄,但代表的是一片诚挚的心意。
英文版故事标题为“A Gift from Afar”,讲述了一个送礼人跨越千里,历经艰辛将鹅毛送到受礼人手中的感人故事。
通过这个故事,我们可以学到一些实用的英语表达,如“It"s the thought that counts.”(心意最重要)、“In the eyes of love, everything is beautiful.”(情人眼里出西施)等。
【短篇故事二:狐假虎威】“狐假虎威”这个成语故事讽刺了那些借助他人势力,欺压百姓的人。
英文版故事标题为“The Fox and the Tiger”,讲述了一只狐狸借老虎之威,吓跑其他动物的故事。
通过这个故事,我们可以学到一些实用的英语表达,如“Don"t count your chickens before they hatch.”(不要抱太大希望)、”The pot calls the kettle black.“(五十步笑百步)等。
【短篇故事三:愚公移山】“愚公移山”这个成语故事讲述了愚公坚持不懈,最终感动天神,实现了移山的目标。
英文版故事标题为“The Foolish Old Man Who Moved Mountains”,通过这个故事,我们可以学到一些实用的英语表达,如“Where there"s a will, there"s a way.”(有志者事竟成)、”One step at a time.“(一步一步来)等。
学习中国成语英语作文
学习中国成语英语作文(中英文版)Learning Chinese Idioms: An English CompositionStudying Chinese idioms is not only an intriguing way to delve into the profoundness of Chinese culture, but also an essential aspect of mastering the Chinese language.These four-character phrases, brimming with historical significance and philosophical insights, are like gems scattered throughout the rich tapestry of Chinese literature and daily conversations.学习成语不仅是深入了解中国文化的有趣途径,而且掌握这些四字短语对于精通汉语至关重要。
这些成语蕴含着丰富的历史意义和哲学智慧,就像散落在中华文学和日常对话丰富织锦中的宝石。
Each idiom often encapsulates a vivid story or historical event, serving as a浓缩of Chinese history and culture.For instance, "狐假虎威" (hújiǎhǔwēi), meaning "a crafty person who abuses another"s power," originates from a fable that illustrates how a cunning fox exploited a tiger"s might to intimidate other animals.每个成语通常都蕴含着生动的故事或历史事件,它们是中国历史文化的精炼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习好英语的成功,可以带给您在许多其它的方面取得成功。小小盛宴,慢慢品尝!
我的汉语水平在中国人里可算是一流,我可以一分钟课都不用准备就滔滔不绝地给别人讲两个小时的讲课,而且讲座中还常常有精彩之处被掌声打断。然而我的汉语水平也有软肋,这个软肋常搞得我焦头烂额,频频出丑,每每遇到这个软肋,我讲的汉语就会张口结舌,上句不接下句,就会耿耿于怀而不敢懈怠焉。
这个软肋就是两个可恨的成语,就是“果不其然”和“每况愈下”,这两个恶梦般的成语恐怕要惊扰我一生了。曾几何时,我遇到了一个让我倒霉的办公室的同事,他与我关系甚好,可谓形影不离,但他就是有一个毛病,就是总说错两个成语,一个是“果不其然”,一个是“每况愈下”,他还偏偏就愿意用这两个成语,每当用这两个成语时,他总是说成“果其不然”和“每愈况下”,好心的我不知道给他纠正了多少次,有时甚至一天就要纠正好几次,后来我恼火了,干脆破口大骂他没脑子,他被骂得狗血淋头,便长了脑子,知错要改了。可糟糕的是他并不是一下子就改过来了,而是一会改过来一会改不过来,这样他的嘴里便交替出现了“果不其然”和“果其不然”,“每况愈下”和“每愈况下”,仅仅三两日,就搞得我们全办公室的人都晕了,开始时大家还能分辨出哪个是对的哪个是错的,他说对了就表扬他一下,他说错了就抨击他一下,可到了后来谁也搞不清哪个是对的哪个是错的了,以至于大家为此相互争执起来,于是有人翻开了字典,查到了正确的那个,并把它打印出来贴在墙上,由办公室的领导当众宣布正确答案,命令大家以后只许说正确的那个,不许说错误的那个。总算拨乱反正了。可好景不长,没过多久大家就发现,领导宣布正确答案还不如不宣布,因为大家一重视,一紧张,反而更不知道哪个是正确的哪个是错误的了。每当大家滔滔不绝地说话时,每当用到这两个成语时,大家都会情不自禁地停一下,想一想是“果不其然”正确,还是“果其不然”正确,是“每况愈下”正确还是“每愈况下”正确,然后再说出口,到后来大家紧张到干脆害怕这两个成语了,每当说话时都尽量避开说这两个成语,能不说它就不说它。可说来也怪,你越是心里想着不说这个成语,这个成语就越是一不小心就溜哒出来,吓得你魂飞魄散心惊肉跳,到最后简直谈虎色变,要么不敢讲话了,要么一不小心说到了这两个成语,就干脆哑口无言地跳过去,眼睛狠狠地瞪一眼那个招人恨的同事,心里暗骂你个倒霉鬼。
咱们学汉语时,从来就没做过什么多项选择题,从来就没做过什么纠错改错题,甚至从来就很少见过错误的汉语,但说来也怪了,全中国人民都学会了汉语,连三岁、五岁的小孩都学会了汉语,甚至连疯子、傻子也学会了讲疯话、傻话,想说错一句汉语都难。
你是否想过,如果让中国人学汉语也来个多项选择题,一生下来就开始进行,对一个小娃娃说一句正确的汉语,就加上三句错误的汉语,那会怎样?比如像这样对小孩子说话:“孩子,你想吃饭吗?记住啊,是你想吃饭吗,而不是吗想吃饭你,也不是吗想饭你吃,也不是你吗想吃饭……”,就这样跟每个中国的小孩子说汉语,结果会怎么样?我相信,不出几天全世界的各大报纸上就会登出一条惊人的消息:地球上繁衍了五千多年的文明汉语,濒临灭绝!
一次偶然的机会,我从电视里知道了一个心理学名词,叫做“心理暗示”,意思是说,你越是心里紧张地想着不要去做错某件事,你就越有可能一不小心就做错了那件事,搞得你整天提心吊胆地担心着做这件事,神经紧张,不能自拔,最后干脆躲开这件事,连正确的方式也不敢做了。比如说你每天回家,打开门后看见墙上有两个电钮,一个是方的,一个是圆的,有人反复嘱咐你,千万记住要按那个方的,按方的是电灯开关,按下去房间里立刻灯火辉煌,圆的是炸弹开关,一按下去就粉身碎骨。你猜会怎么样?你会每天回到家吓个半死,望着墙上的两个开关琢磨半天也不敢按其中的任何一个,好像两个开关都是炸弹开关,按哪个都会粉身碎骨。就是选对了那个正确的开关,按下去时也会心理崩溃,不停地祷告,上帝保佑,千万别按错了,按下去的一瞬间简直豁出去了,若发现按的不是炸弹开关你简直会激动得哭出来,谢天谢地,我捡回了一条命。再举一个简单的例子,如果让你站在一个房间里环顾四周一圈,有人嘱咐你在环顾时千万别注意红颜色的地方,结果转了一圈后你会发现,别的什么颜色都没记住,记住的反而全是红颜色的地方。这就叫心理暗示。
猛然由此想到了中国人学英语,却一下子想通了为什么考试英语越学越难、越学越学不会的道理。整天做考题,从ABCD里选一个正确答案,这不正好就是百分之百的对一大堆错误的心理暗示吗?!
中国的英语考试卷上几乎每道题都是ABCD的多项选择题,中国学生从小学一年级到大学毕业学英语,几乎天天都泡在这种紧张的心理暗示里,一下子就暗示了十多年,比我过去的领导在办公室里宣布正确答案吓人多了,考试题选错了答案可了不得啊,考不上大学可比炸弹爆炸了还可怕,炸弹爆炸了还可以一命呜呼,倒也省事了,考不上大学的责任谁负得起啊!
怎样摆脱心理暗示带来的负担呢,只有一个办法,就是去掉倒霉害人的错误答案,比如我从来就没有听人说过错误的成语“果其不然”和“每愈况下”,我过去的领导也从来没开会正式纠正过这两个成语,下班回家的那个人打开门后只能见到一个开关,从来就没有一个倒霉的炸弹开关摆在旁边供他选择,当你站在一个屋子里环顾一周时从来就没有人嘱咐你千万别看红颜色的地方等等,去掉了这些个吓人的“千万不要……”的错误的心理暗示,人们就没有了任何选择错误的余地,剩下的就只能是轻轻松松地不加考虑地做正确的事了。有一句老话叫什么来着?叫“越抹越黑”,越是拿着几个错误的东西去比出一个正确的东西,就越是记不准哪个是正确的,错的和对的就越是混为一团。
顺便问一下,以下几个成语你能分清哪个是对的哪个是错的吗?A“果其不然”B、“果不然其”、C“果然不其”、D“果不其然”、A“每况愈下”、B“每愈况下”、C“每下愈况”、D“每愈下况”。也许你现在还能分得清,但你敢把这几个成语连念20遍吗?如果连念20遍后你还能分清楚,那你真的是英雄好汉.你可千万别去念呦,你可千万别去念呦,我在反复提醒你,你可千万别去念呦!(瞧我多坏,又多了一批心理暗示的受害者)
时间已过去了多年,我早已离开了那个办公室,我那个倒霉的同事也早已去了美国,用他那同样糟糕的英语去害美国人去了。然而他给我们大家留下的后遗症却至今没有治愈。每当我一不小心听到或看到电视节目里说到这两个成语时,我都会先吓一跳地一怔,然后像犯了强迫症一样立刻判断电视里讲的是否正确,是否要纠错。我这是怎么了?电视里怎么会说错呢?我现在从事的是教师职业,我现在经常给别人讲课了,可每次上课前我都鬼使神差地嘱咐自己不要说这两个成语,搞得我讲课时都不得安宁。我在这两个成语上是犯了神经性强迫症,应该到医院去看看病了。我多么希望汉语里从来就没有这两个成语啊!
说到这里,不知各位看官看明白了我想说什么没有,咱中国现在进行的几十年如一日的如火如荼的应试英语教学不就是一场全民皆兵的心理大伤害吗?这样的英语教学实际上犯了一个十分低水平的心理学上的错误,就是对无数错误的心理暗示,这是一场旷日持久的全民皆兵的笑不出来的荒唐游戏,你现在该明白为什么你学了多年英语、做了一大堆考题、却一到了说英语时一句像样的句子也讲不出来的原因了吧!因为有无数的炸弹按扭已吓得你不敢开口,有好多个“千万不要怎么招怎么招……”的凶神恶煞正在那里手举着钢刀准备下手砍呢!