口译达人

合集下载

中国优秀同声传译家名单

中国优秀同声传译家名单

同声传译是一项高度专业化的工作,优秀的同声传译家在语言技能、文化敏感性和口译技巧方面都具备卓越的能力。

以下是一些中国优秀的同声传译家,他们在国际和国内都取得了显著的成就:
1. **陈寿祥**(Seneca Chen):资深同声传译家,曾在多个国际峰会和大型活动中担任同声传译工作。

2. **薛晨**(Eileen Xue):在国内外会议和活动中表现卓越的同声传译家,擅长多领域的口译工作。

3. **王宇**(Wang Yu):具有丰富的同声传译经验,曾在各种国际论坛和商务活动中担任口译工作。

4. **曹文轩**(Cao Wenxuan):不仅是一位杰出的作家,也是一名资深同声传译家,擅长文学和艺术领域的口译。

5. **李阳**(Li Yang):作为一名经验丰富的同声传译专家,参与过多个国际级别的峰会和高端活动。

请注意,同声传译家的名单可能随时间变化,并且有许多优秀的同声传译专业人士可能并未被广泛记录。

在选择同声传译服务时,通常建议参考其过往的工作经验、专业资质和客户评价。

口译翻译能力提升策略研究

口译翻译能力提升策略研究

口译翻译能力提升策略研究一、背景介绍随着全球化的加速,国际交流不断加强,翻译和口译能力在现代社会中尤为重要。

从学术会议到商务谈判、政治会议,各种场合都需要专业的口译人员,因此提高口译翻译能力已成为许多人的目标。

本文旨在探讨口译翻译能力提升的策略,希望为广大口译爱好者提供指导。

二、口译翻译能力的含义口译翻译能力是指译员在翻译过程中准确把握原文意思,对语言、语法及文化差异准确把握并恰当表达出来的能力。

在实际工作中,译员需要兼备听力、口语、阅读和写作等多种技能,才能胜任翻译工作。

三、口译翻译能力提升的策略1.积累大量语言基础知识语言基础知识是语言学习的基础,也是口译翻译的必备知识。

译员应该熟练掌握语音、语法和单词等基础知识,并通过不断的学习来扩充词汇量。

同时,对于专业术语的积累也尤为重要,可以通过阅读经典著作和专业资料来积累。

2.注重听力训练听力是口译翻译的基础技能,译员应该注重听力训练。

可以通过听新闻、听音频,甚至可以模仿听力考试进行训练。

对于不同的语种,还可以借助听力教材和课程,通过聆听标准的语音和口音来提高口语表达能力。

3.提高口语表达能力口语表达能力是口译翻译的重要技能之一,因此需要适当进行相关的训练。

可以通过模仿、朗读、句型的学习等方法来提高口语表达能力。

同时还可以加入英语角或法语角等社交活动,锻炼口语交流能力。

4.加强跨文化交流的学习跨文化交流是翻译工作中不可忽视的因素,译员需要尤其注重跨文化交流的学习。

可以通过阅读跨文化交流的研究成果,了解不同文化之间的差异,并在实践中进行不断探索和总结。

5.提高专业素养翻译工作需要具备一定的专业素养才能胜任。

因此,译员需要不断学习行业知识,不断提高自身的专业素养。

可以通过参与翻译项目、跟踪科技进展、阅读相关行业的资讯和出版物等途径来进行学习。

四、结论本文主要介绍了提高口译翻译能力的策略。

需要提醒的是,口译翻译能力的提升需要不断的学习和实践,要具备耐心和恒心。

口译的标准和原则

口译的标准和原则

口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。

口译员应尽力避免翻译错误或误解。

2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。

3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。

4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。

在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。

5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。

6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。

7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。

口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。

口译人员需要做好准备的10件事

口译人员需要做好准备的10件事

口译人员需要做好准备的10件事有很多同学在大学的时候都特殊爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。

假如你也有这样的想法,那你需要好好阅读下面的文章,告知你关于做翻译和口译需要做好预备的10件事。

1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸〔例如:《纽约时报》、《华尔街日报》〕,并且至少坚持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。

Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你学问面的优秀资料。

2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.收看收听全部工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。

Dont just listen to news stories; analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。

Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。

口译达人必背中国成语

口译达人必背中国成语

微不足道a drop in the ocean:The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan's traffic problems. 勤能补拙Diligence can make up for lack of intelligence.寿终正寝to die a natural death (to die in one's bed)寡不击众There is no contending against odds.对牛弹琴to cast pearls before swine祸不单行Misfortunes never come single.饱食终日无所事事to eat the bread of idleness慷他人之慨to be free with other's money远亲不如近邻Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.种瓜得瓜种豆得豆You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap.小Car笔记:natural death:生理死亡; 自然死亡kinsman:男亲戚【例句】The bride's kinsman gathered to make preparations for the wedding. 新娘的男亲属们聚集在一起为婚礼做准备。

置之死地而后生Put the troops in death ground and they will live.道高一尺魔高一丈While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.预防胜于治疗Prevention is better than cure.新官上任三把火New brooms sweep clean.塞翁失马焉知非福Misfortune might be a blessing in disguise.路遥知马力日久见人心A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man. 沧海一栗a drop in the bucket盖棺论定Judge none blessed before his death.岁月不饶人Time and tide wait for no man.经验即良师Experience is the teacher.小Car笔记:in disguise:伪装, 假装, 乔装tide:潮汐【常用短语】turn the tide vi. 扭转局势1. 美不胜收too many beautiful things to be appreciated at once2. 名胜古迹famous scenic spots and places of historical interest3. 闻名遐迩known far and wide4. 墨客骚人famous men of letters5. 奇峰异石picturesque peaks and rocks6. 奇花异草exotic flowers and herbs7. 青山不断Green hills roll on endlessly.8. 群山环抱be surrounded by mountains/hills9. 山高水急Moutains are high and torrents are swift.10. 山峦迭翠range upon range of green hills11. 拾级而上ascend step by step12. 世界旅游日World Tourism Day13. 世界文化遗产保护地World Heritage Sites (WHS)14. 天下奇观wondrous spectacle15. 亭台楼阁elegant buildings for landscaping purposes。

上海市高级口译口试评分细则

上海市高级口译口试评分细则

上海市高级口译口试评分细则
一、语言表达能力(50分)
1.听力理解能力:5分
能准确理解口译材料的主题、目的和内容,对关键信息进行准确把握。

2.口语表达能力:15分
能准确、流利地表达口译内容,使用正确的语法和词汇,并注意语音
语调的准确性。

3.阐述能力:10分
能准确、清晰地阐述口译内容,表达的观点合理且连贯,能用恰当的
例证和细节支持观点。

4.翻译技巧:15分
能根据口译材料的特点,选择恰当的翻译技巧,如释译、意译、换译等,使翻译更加准确、通顺。

二、专业知识能力(30分)
1.能了解并掌握口译材料所涉及的专业背景知识,如经济、政治、文
化等方面的知识。

2.能准确理解并表达口译材料中的专业术语和词汇。

三、听力记忆能力(10分)
1.能准确记忆口译内容的关键信息和要点。

2.能在一定时间内完成听力记忆的任务。

四、应变能力(10分)
1.能灵活应对口译中的意外情况,如突然更改口译方向或增加难度的内容。

2.能准确理解并适应口译材料中的固定搭配和惯用语。

五、时间管理能力(5分)
1.能在规定的时间内完成口译任务,不出现严重的超时或提前完成的情况。

2.能根据时间的分配合理安排口译的内容和重点。

评分细则中的各项都是考察考生口译能力的重要方面,每一项都具有一定的分值,考生在口译过程中需要全面考虑这些方面,力争做到完美。

最后,希望考生能够在备考过程中加强自己的语言表达能力、专业知识能力,并提高听力记忆能力、应变能力以及时间管理能力。

通过不断的练习和提高,相信你一定能在口译考试中取得不错的成绩。

第九届全国口译大赛冠军名单

第九届全国口译大赛冠军名单

第九届全国口译大赛冠军名单
第九届全国口译大赛于近日落下帷幕,来自全国各地的优秀口译人才齐聚一堂,展开激烈角逐。

最终,经过多轮比赛,评委们评选出了一批优秀选手。

以下是第九届全国口译大赛冠军名单:中高口组:
冠军:李华(北京外国语大学)
亚军:王明(上海外国语大学)
季军:张强(华南师范大学)
中翻英组:
冠军:李丽(北京外国语大学)
亚军:刘云(复旦大学)
季军:赵强(上海外国语大学)
英译中组:
冠军:陈华(清华大学)
亚军:李明(北京外国语大学)
季军:王磊(上海外国语大学)
此次比赛不仅展现了选手们的优秀口译技巧和专业素养,也为推广口译事业做出了积极贡献。

相信在未来的日子里,这些优秀的口译人才将继续为社会和国家做出更大的贡献。

- 1 -。

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。

为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。

本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。

备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。

不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。

可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。

积累大量的背景知识是备考的关键。

口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。

备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。

第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。

口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。

备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。

第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。

口译考试中,听力是最重要的技能之一。

备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。

可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。

第五,模拟考试是备考的重要环节。

通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。

可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。

备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。

备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。

要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。

同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。

备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。

通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。

祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。

专业的口译技能

专业的口译技能

专业的口译技能口译是一项需要良好专业技能的工作,它包括了解语言和文化,良好的听力和口语能力,以及快速准确地将一个语言转化为另一个语言的能力。

本文将介绍一些提高口译技能的方法和技巧。

1. 语言学习作为一名专业口译员,掌握多种语言是基本要求。

首先,需要通过系统的学习,掌握目标语言的语法、词汇和表达习惯。

阅读和听力是提高语言水平的关键,可以通过阅读和听取标准的新闻资讯、文学作品和专业文献来扩充词汇量和培养语感。

2. 文化理解语言和文化是密不可分的。

在口译工作中,需要了解不同文化的背景知识和社会习俗,这有助于更好地理解说话者的意图和语境。

通过研究和与其他文化交流,可以更好地适应和传达跨文化环境下的信息。

3. 听力训练口译员需要具备出色的听力能力,以准确地捕捉、理解和解释说话者的内容。

为了提高听力水平,可以多听取各种不同语速和口音的录音和实际口语对话,尝试听懂并记录对话内容。

通过反复练习,逐渐提高听力的敏锐度和精确度。

4. 语音训练良好的发音和语音技巧是优秀口译的要素之一。

练习自己的发音,模仿并学习说话者的语音特点,尤其是重音和语调。

此外,注意节奏和音调的变化,以使口译更加自然流畅。

5. 笔记技巧在口译过程中,及时记录关键信息是必不可少的。

因此,口译员需要学会快速、准确地做笔记。

可以使用符号、缩写和关键词等方法,简化记录过程。

同时,通过反复练习,提高笔记速度和准确度。

6. 瞬间思维能力在实际的口译工作中,口译员需要快速理解并传达信息。

因此,培养瞬间思维能力是非常重要的。

可以通过各种思维训练和思维导图来提升自己的分析和逻辑能力。

7. 实践机会实践是提高口译技能的关键。

在课堂学习之外,寻找实践的机会非常重要。

可以参与模拟口译演练、听力训练和真实的口译任务,积累经验,熟悉各种场景和专业领域的词汇和知识。

总之,要成为一名专业的口译员,需要不断学习和提高自己的语言技能、听力技巧和思维能力。

通过积极的实践和持续的努力,可以逐渐成为一名技术娴熟、表达准确的优秀口译员。

中级口译资格考试实战经验总结

中级口译资格考试实战经验总结

中级口译资格考试实战经验总结作为一名中级口译考试的考生,我在备考过程中积累了一些实战经验,希望能够与大家分享。

以下是我总结的一些备考方法和技巧,希望对大家有所帮助。

首先,备考过程中,我发现了一个重要的原则,那就是理论与实践相结合。

理论知识是考试的基础,但光靠死记硬背是远远不够的。

我建议大家多参加口译实践活动,例如模拟考试、口译竞赛等,通过实际操作来提高口译能力。

这样可以更好地将理论知识应用到实践中,加深对知识的理解和记忆。

其次,备考过程中,我发现背诵和积累词汇是非常重要的。

口译考试中,词汇量是一个非常关键的因素。

在备考过程中,我经常利用碎片时间背诵单词和短语,同时积累一些常用的表达和句型。

这样在口译过程中,就能够更加流利地表达自己的意思,提高口译的准确性和流畅度。

另外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是注重细节和上下文的理解。

口译考试中,往往会出现一些复杂的语句和长篇的文章。

在短时间内准确理解和表达这些内容是一项挑战。

因此,我建议大家在备考过程中,多进行阅读理解和听力练习,培养对细节的敏感度和对上下文的理解能力。

这样在实际口译中,就能够更好地抓住重点,准确传达信息。

此外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是多进行口语练习。

口译考试是一项口头表达的考试,因此口语的流利度和准确性是非常重要的。

我建议大家多进行口语练习,例如和朋友进行对话、参加口语角等。

通过不断练习口语,可以提高自己的口译速度和准确性,更好地适应考试的要求。

最后,备考过程中,我还发现了一个重要的原则,那就是坚持不懈。

备考是一项长期的过程,需要持之以恒的努力。

在备考过程中,难免会遇到一些困难和挫折,但只要坚持下去,相信自己的努力一定会有回报。

因此,我建议大家保持积极的心态,不断调整备考策略,相信自己的能力,相信自己能够通过考试。

综上所述,中级口译资格考试的备考过程是一个艰辛但又充满挑战的过程。

通过合理的备考方法和技巧,相信大家一定能够取得好的成绩。

翻译达人的五大领域

翻译达人的五大领域

翻译达人的五大领域翻译达人指的是为有需要翻译的客户和译员提供一个专业的在线翻译服务的平台,利用平台将翻译资源进行整合,自由译员可在平台进行注册,当客户在平台下单后,通过在译员库的选择,指定合适的译员进行翻译。

因为在平台上有着各行各业各语种的译员注册,完全不用担心寻找不到某一行业某一语种的译员,这也是和传统的翻译公司最大的差别。

所有的工作都是在线上完成,指定译员后,平台的工作人员会一直和译员保持联系,提供帮助,而译员自始至终都不会接触到客户,也有相应的保密协议,不会透露任何关于资料的信息。

首先,我们来看看,翻译达人主要涉及的五大领域。

第一类:论文翻译论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。

翻译的论文种类有:SCI论文翻译、毕业论文翻译、论文摘要和关键词翻译、医学类论文翻译等等。

论文翻译是很专业的,所谓术业有专攻,论文翻译很多时候要求是正好是那个领域的人进行翻译,因为如果你不了解那个领域,很多专业词汇你是无法理解的,也就很难将论文翻译出色。

假如,一篇IT类的论文翻译,却让一个完全不懂IT行业的人去翻译,那翻译出来的资料是很难被正确理解传递的。

第二类:科技翻译科技翻译主要是指将科技文章或者材料转换成另一种语言,一般包括专业性很强的科技论文,科普文章和技术文本。

其中技术文本包括产品说明书、维修手册等。

科技翻译要求在翻译时做到信切达、深刻理解全文、确切表达译文。

翻译达人做的最多的就是产品说明翻译,产品说明书翻译是面向消费者介绍商品的特变和功能性等,因此,在翻译时要求专业、简洁、明晰、完整。

第三类:证照翻译证照翻译的范围是很大的,除了我们常见的签证、驾照、护照等翻译,还有出生证、毕业证、出国证明、留学资产证、健康证等一系列的证件证书翻译。

第四类:合同翻译合同翻译一般是指对商务的合同、章程、条款的翻译。

合同是属于一种很严谨的文体,除了汉语和外语功力要好之外,还需要了解合同本身的专业知识和相关的法律法规。

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结

外语专业实践中的口译与笔译技巧总结外语专业对于学生来说是非常实用和重要的一个专业。

在日常的学习和实践中,口译和笔译是不可或缺的技能。

本文将总结一些外语专业实践中口译和笔译的技巧,以帮助读者提高在这两个方面的能力。

一、口译技巧总结1. 监听技巧口译中最重要的能力之一是良好的听力技巧。

在实践中,我们应该经常通过听取外语录音和观看外语视频等活动来提高听力水平。

此外,还可以尝试使用各种听力训练材料和技巧,如快速听写、听取不同口音和语速的材料等。

2. 记忆技巧在口译实践中,记忆是非常重要的。

我们可以采用一些记忆技巧,如使用关键词,将信息分类整理,制作记忆卡片等。

这些方法能帮助我们更好地记住口语之间的关联和主要信息。

3. 分析技巧口译时,我们需要对原文进行快速准确的理解和分析。

在实践中,我们可以尝试使用一些分析技巧,如标注关键词、找出句子的主题和支持论点的证据等。

这样可以帮助我们更好地理解原文并进行准确的口译。

4. 表达技巧在口译实践中,及时准确地表达是非常重要的。

我们需要尽量避免使用生硬的翻译和语法错误。

同时,我们也可以学习一些口译常用的表达方式和专业术语,以提高我们的表达能力和口译质量。

二、笔译技巧总结1. 阅读技巧作为一名笔译人员,良好的阅读能力是非常重要的。

我们应该经常阅读不同类型的外语材料,如文章、新闻、故事等,以提高我们的阅读水平。

此外,还可以尝试使用一些阅读技巧,如快速阅读、精读和扫读等,以便更好地理解和翻译原文。

2. 理解技巧在笔译实践中,我们需要对原文进行准确而全面的理解。

我们可以通过多次阅读和分析原文,标注关键词和句子结构,以帮助我们更好地理解原文的意思和结构。

这样可以提高我们的翻译准确性和质量。

3. 翻译技巧在翻译过程中,我们应该尽量准确地传达原文的意思和风格。

我们可以尝试使用一些翻译技巧,如意译、润色和转述等,以便更好地表达原文的含义和风格。

同时,我们也需要注意语言的准确性和语法的正确性。

干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)

干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)

干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)第一篇:干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!1如何做好交替翻译我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题。

我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译得很完整。

我想,这是与他们平时苦练基本功是分不开的。

另外一个挑战就是听懂各种口音,这也是与多练习分不开的,你不去听,或没有机会去听,到时候怎么会听得懂呢?同传时这个问题就更为严重。

所以,唯一的办法就是多去听各种口音的人讲话。

一般人总是认为,讲到听懂各种人的口音时,主要是指外国人,本国人有什么听不懂的?但我不以为然。

大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂其大意就行了,不必每句话,每个字词都听出来,可能也很难全听出来,我想这就是为什么有时候电视上除主持人的讲话不打字幕,其他人的讲话都要打字幕的原因吧;而做口译时却不同,译员要将每个词都听得很准确,听不清楚怎么能做好翻译呢?我就有过这么一次经历,几年前在一次会议开幕式酒会上作口译,台上几个人,台下上千人。

几个老外都对付过去了,没出什么大错,轮到为上海本地一位领导发言时,我的脑子一下子好象全空了似的,完全不知道他在说什么,他哪里是在讲普通话啊,完全是在讲“普通上海话”。

我紧张得一下子就慌了神,再加上多支大瓦数灯光的照射,汗水一下子顺着额头流了下来。

当然,听外语国人讲话时,特别是非英语母语人讲英语时,这个问题就更加明显。

刚开始作口译时,觉得最难的就是听不懂非母语国家人讲的英语,特别是印度人和一些非洲兄弟们讲的英文。

记得最初在联合国教科文组织做口译时,有一个执行局委员,来自非洲的加纳,他在会场上十分活跃,每次给他翻译时总是不知所云,急出一身大汗。

类似的经历还有很多,听多了,做多了,情况就好一点了,但还是不免会出一些错误。

做交传时,你如果在头一句没有听明白讲话人的某一个词的发音,在下一句中有可能会听清,但同传就不同了。

关于口译特点口译员应具备能力

关于口译特点口译员应具备能力

关于口译的特点与口译员应具备的能力研究摘要:随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视。

在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译员的要求也很高。

本文首先把口译进行分类,然后分析口译的特点,说明了口译是一项复杂的活动,并进一步阐述口译员需要的能力。

关键词:口译专业知识译者一、口译的定义与分类。

口译是一项翻译活动。

译员以口述的方式将原语转化为目的语的过程。

口译这一职业要求同时具有高水平的母语能力和外语能力,还要精通两种语言的文化和背景知识。

按口译的形式可以分为交替传译和同声传译。

交替传译是讲话人说完一段话之后,口译员用流畅、清楚的目的语准确、完整的重新表达原语的全部信息内容。

在发言人结束讲话和口译员开始翻译之间有十几秒到数十秒的时间差。

在这简短的时间内口译员可以根据记忆和笔记内容整理思路进行翻译。

同声传译是与发言人或讲话者同步而没有间断地把听到的原语口译成目的语的一种翻译形式。

同声传译作为翻译方式的一种其最大的特点就在于效率高。

按口译的内容可以分为旅游观光口译、会议口译和陪同口译等,其中,会议口译是比较正式的场合,也是最复杂的口译之一。

所以,作为会议口译的交替传译或同声传译的译员不仅需要精通原语和目的语两种语言,还要十分了解相应的专业知识。

因为会议口译经常涉及到经济、政治和科技等专业内容。

而旅游观光口译则需要了解各个旅游景点的历史和特点,还要具备良好的协调能力。

所以无论哪种口译形式都需要具备相应的能力。

二、口译的特点1.即时性。

交替传译是讲话人说完一段话之后在十几秒或数十秒时间内口译员要把原语准确的翻译出来,而口译员在做同声传译时只比发言人的讲话慢三到五秒,更是几乎没有思考的时间。

口译是一项现场发挥的行为活动,必须在现场解决所有问题,因此,口译活动具有很强的时效性。

口译员在翻译的过程中必须全神贯注的听发言人讲话,如果不这样就很容易漏听或错听,而口译的即时性有决定了几乎没有重复的可能性,所以,译员必须一边听原语,一边思考怎样用目的语准确、流畅地表达出来。

著名的口译名家

著名的口译名家

王若瑾我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作12年,担任联合国纽约总部口译处中文组的组长。

现任北京外国语大学高级翻译学院顾问、教授,中国外文局教育培训中心顾问,具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一,为我国培养了大批口译人才。

胡庚申北京清华大学外语系国际交流语用学教授、香港浸会大学(翻译学)哲学博士、英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。

历任中国科学院武汉对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台(CCTV)教育节目部特邀主讲、清华大学校学术委员会文科发展组组长、外语系学术委员会主任暨学位委员会副主席、香港国际交流中心顾问等职。

主要从事跨文化/国际交流语用研究和翻译理论研究,已出版《对外交流与外语应用交叉研究导论》、《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等专著10余部、国内外发表文章百余篇。

科研成果获国家级奖3次、省部级奖2次;享受国务院政府特殊津贴专家。

刘和平女,1955年1月出生,籍贯河北省。

文学博士,中国语言文化大学外语学院教授,法国巴黎高等翻译学校翻译学博士,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。

现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。

1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。

曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、《翻译教学方法论》、《对口译教学统一纲要的理论思考》、《职业口译新形式与口译教学》、《口译理论与教学研究现状及展望》、《口译理论研究成果与趋势浅析》、《议员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究》、与许钧合作《中国文学翻译理论与实践》等数十篇。

口译人员的作用及应具备的素质

口译人员的作用及应具备的素质

口译人员的作用及应具备的素质作者:王冬梅来源:《卷宗》2018年第08期语言是人们相互交流思想感情的最基本手段和工具。

如果没有语言人类之间便无交际这一说法。

既然谈到了语言,除了与本国同属语言的人们交流外,随着全球化的发展,政治经济文化军事科技方面必然需要同其他各国进行交流,这就需要翻译出面来搭建桥梁。

对于翻译的定义在学术界也存在着很多争论,对翻译的解释也都各不相同。

翻译不是机械式的模仿。

有人认为翻译是单纯地模仿原文,在翻译时,对原文语言的语法,修辞手法不加考虑,只追究原文的内容和格式,那么翻译出来的译文水准可想而知。

从某种程度上来说,可以将翻译看做是“再创作”。

再创作中,其一要尊重原文的内容和形式,其二是发挥译入语的语言优势,即透过译入语再现原文。

翻译分为笔译和口译,有不少人认为笔译较口译的发展历史要更为长久。

其则不然,口译先于笔译,笔译是在口译的基础上发展起来的。

口译人员和笔译人员是两种语言间的媒介者。

语言不通的人们进行交流时需要第三者,即翻译人员的帮助。

语言中介,按照字面意思,由于人们使用不同的语言,无法交流,这时就需要笔译人员和口译人员将源语言转为译入语。

笔译与口译为翻译下的两大分支,那必然是有相通原理的同时,也存在不同的标准。

我的专业是朝鲜语口译,结合专业知识谈论下口译人员的作用及口译人员应具备的素质。

口译是一项将陌生语言转化为熟悉语言的工作。

口译人员帮助使用不同语言的人们进行沟通交流。

但口译人员只按照字典意思进行翻译的话,很难传达原文意义。

现在有很多人使用机器翻译,但熟知两种语言的人会发现有时机器翻译出的译文不通顺且难以理解。

是因为翻译机器的原理是将每个单词机械的翻译后,硬性衔接成一个句子,不考虑文脉。

而口译人员除要精通外语,还要做到熟知具有相同意思的几个单词,根据对话情景,选择适当的单词,使句子及文脉更加通顺。

口译是一种通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

西班牙语翻译价格

西班牙语翻译价格

西班牙语翻译价格2016最新版
西班牙语是联合国六大官方语言之一,主要是在拉丁美洲国家和西班牙使用。

随着近年来我国和拉美等国家的贸易往来密切,旅游人数增多。

对西班牙语翻译的需求变得越来越多,很多客户在和西班牙或者拉美国家的交往或者贸易中,都需要西班牙语翻译的参与,但是对于西班牙价格的市场行情又不是很清楚,让客户很是苦恼。

翻译达人对市面上的西班牙语翻译价格做了一个调查,方便客户对于价格有一个更好地了解。

西班牙语翻译价格(单位:元/每千字)
西班牙语标准笔译价格对比表
西班牙语标准口译价格对比表。

论中国外交口译员所应具备的素质

论中国外交口译员所应具备的素质

公共外交理论版引言:外交的宗旨,是以一种和平的方式通过对外活动,实现对外政策的既定目标,维护国家利益,扩大国家的国际影响,发展与世界各国的关系。

而口译员作为国家间交流的纽带,其重要性也日渐凸显,同时发展翻译事业也是进一步推进我国对外改革与开放的必然要求,因此中国外交口译的发展不容忽视。

而对于外交口译的从业者来说,学习并有效提高自身外交口译的基本知识与相应素质,就显得尤其重要。

具体来说,外交口译员应当具备学术素养、跨文化交际能力以及一些其他的能力。

1学术素质作为口译员,学术素质是必不可少的,夯实的学术素养是做好口译的基本前提,学术素养相应也可以分为以下几个方面。

1.1良好的双语能力不论是外交口译还是其他场合的口译,双语能力毋庸置疑都是口译员必需的基本素质。

口译工作不仅要求翻译者能够快速准确的理解被翻译对象所要表达的真实含义,而且还要求能够及时有效地将其传达出去。

双语能力是口译员第一要掌握的能力。

双语能力的提高靠的是平时的积累,“临时抱佛脚”式的学习不足以应对一场正规场合的口译活动。

作为口译员双语能力的学习,可以重点以“听”和“说”为切入点。

作为口译员,首先要能够听得懂语言输出者所说的话,听力是口译员必须首先提高的一项基本能力,如若不能够很好的听懂输出语,那也就不必谈接下来的语言翻译了。

“听”的能力提高之后,还需加强“说”的能力,“听”、“说”一体,表达也是口译员应多加学习的重点。

“听”和“说”是我们在日常学习生活中随时都可以进行学习提高的两个方面,也是学习外语最为基础的两个面。

此外,双语能力还要求口译员需对自己的母语进行相当程度的学习与巩固。

特别是作为中国人,我们的中华文化博大精深,虽说日常生活中每时每刻都会用到,但是中文词汇的贫乏和提笔忘字的尴尬也时常在你我身上发生。

在经济、文化都快速发展的现代,网络潮流用语也变得深入人心,一些词汇的流行用法比直接译出更容易让人理解和接受,如“重要的事情说三遍”、“脑洞大开”等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2倍听力速度,我的两倍,每天18小时,我的三倍,难怪我不成功,我佩服得五体投地。

来源:沈敏超的日志今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西。

那就是坚定的毅力。

这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。

其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看/index如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

经济学家中国:/forum/index如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光:http://www.xgbbs如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛:http://www.putclub这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。

这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己。

听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到。

每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂。

所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真。

之后我开始把BBC变速听,变到1。

1,1。

2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1。

1跳到1。

2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了。

新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室/thread.php?fid-1831335后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了。

在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1。

3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人。

于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1。

5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般。

而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1。

5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听在后来,voa的同传我就变速倒了1。

7倍速了,但是这已经是今年的事情了。

并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情。

但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情。

我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert!我笑了笑,没说话。

因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川。

这就是我的目的。

你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来?就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应。

目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2。

5倍速才是,因为2。

5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2。

5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速。

可以继续保持。

所以我目前一致在练习2。

5倍速的bbc 听力。

我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要。

这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1。

7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥。

我这次考试就吃亏在这里。

可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1。

7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错。

所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容。

具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果。

这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC 新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异。

你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易。

所以我现在视译的能力非常好。

在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难。

我每天都积累很多词汇,最后会复习。

一直到现在还是如此。

词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵。

说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了。

还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题。

另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助。

上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过。

而且经常复习。

背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来。

相关文档
最新文档