文言文翻译的原则共23页

合集下载

文言文翻译原则及方法

文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法

文言文翻译的原则和方法一、文言文翻译的基本要求对文言文进行翻译时,要遵循三个基本要求,那就是要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。

“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求字字落实。

“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。

“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

二、文言文翻译的方式文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习惯。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。

三、文言文翻译的具体方法在文言文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多特殊句式。

因此,对文言文进行翻译,应学会一些翻译的具体方法,这些具体方法可以归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。

1. 留“留”,就是把文言文句子中不必翻译的词保留下来。

文言文中不必翻译的词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。

“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。

2. 补“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。

文言文翻译方法及原则

文言文翻译方法及原则
在翻译时,有些句子的语序需要调整。
(谓语前置、定语后置、宾语前置、介 词结构后置等)。 例如:“贤哉,回也!”可调成 “回贤哉!”的形式。
谓语前置
选用恰当的词义翻译。
文言文中一 词多义的情况常见,因此选
用 恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。
例如:“顾野有麦场。”中的“顾”是一个多义词,
它的义项共七条:A:回头看 B:看 C:探问 D:拜访 E:顾惜、顾念 F:考虑 G:但、只是 H:反而、却
专有名词、国号、年号、人名、职称、
器具等,可照录不翻译。
例如:陈太丘与友期行。
在翻译文言文时应补出省
略部分。例如“太丘舍去,(太 丘)去后(友)乃至。”
删去不译的词。
例如:“夫君子之行。”“夫”发语词。 翻译时应删去。“久之”“之”起补足音 节的作用,无实义。
在翻译时应把古词换成现代词。
例如:尊君在不? 你父亲在家吗?
在这个句子中用B项最恰当。
译出实词、虚词、活用的词和通假字。
例如:学而时习之,不亦说乎?
固定格式的固定译法。
例如:“不亦……乎?”译为“不是…… 吗”
文言文中的比喻、借代、引申等意
义,直译会不明确,应用意译。 例如:遂成枯落。 直译:于是就凋落了。
意译:于是就年老志衰,没有用处了。
翻译下列句子。
“信”的要求是忠实于原文的内容和每
个句子的含义,用现代汉语字字落实、句 句落实直译出来。不可随意地增减内容。
“达”的要求翻译出来的现代文表意
要明确、语意要通畅、语气不走样。
“雅”的要求是用简明、优美、富有文
采的现代汉语把原文的内容、形式以及风 格准确地表达出来。这一点是把文言文译 成现代汉语的最高要求。同学们在翻译文 言文时只要能做到“信”和“达”就可以 了。要做到“信”和“达”,就必须按照 古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用 特点一一对应直译,必须增减的内容方可 增减。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。

但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。

在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。

一、文言文翻译的原则文言文的翻译,需要遵循以下几个原则:1.忠实原文。

文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有华丽的修辞和古老的文化内涵。

因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。

2.通顺易读。

虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。

因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。

3.不失本意。

文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和内容。

因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。

4.符合读者需要。

翻译的最终目的是让读者理解原文,因此翻译应该符合读者的需要。

因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。

二、文言文翻译的方法实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。

在翻译时,应注意以下几点:1.理解原文的含义和内涵。

文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand.因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。

2.逐词翻译。

建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。

这一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。

这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。

浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则1.文言翻译的原则是什么?文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。

“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随便增减意思。

“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。

“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞讲究,文笔美丽。

对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。

直译,讲究字字落实,特殊是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。

因此,对关键词语更要字字落实。

确定词义要联系详细语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。

同时,要特殊留意所翻译句子的个性特征:是特别句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,肯定要辨证施治。

如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。

”你的译文要做到“信”,就必需落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特别句式的特点。

全句可译为:期望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所称赞。

2.如何运用文言翻译中的扩充法?文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。

我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。

像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。

不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。

单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法咱们在学习语文的时候,文言文翻译可是个让人又爱又恨的“家伙”。

有时候觉得它特别难,字都认识,凑一块儿就迷糊;有时候又觉得特有意思,仿佛穿越回古代,和古人对话。

今天咱们就好好聊聊文言文翻译的那些原则和方法,争取把这个“硬骨头”啃下来!先来说说原则。

这就像是盖房子得有个稳固的地基一样,文言文翻译也得有自己的基本原则。

第一,“信”字当头。

啥意思呢?就是得忠实原文,不歪曲、不遗漏。

比如说《论语》里的“学而时习之,不亦说乎?”你不能翻译成“学习并且有时候练习它,不也是很高兴吗?”这就有点跑偏了,正确的应该是“学习了知识并且按时温习它,不也是很愉快吗?”这才叫忠实原文。

第二,要“达”。

就是通顺明白,合乎现代汉语的表达习惯。

举个例子,《岳阳楼记》中的“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”,要是翻译成“衔接远处的山,吞没长江,水势浩大,宽阔无边”,读起来就很别扭。

正确的应该是“它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,水势浩大,宽阔无边”,这样是不是通顺多了?第三,还得“雅”。

这要求译文有文采,能反映原文的语言风格。

像《醉翁亭记》中的“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴”,如果翻译成“野花开放散发清幽的香气,好的树木枝叶繁茂形成浓密的树荫”,虽然意思没错,但总觉得少了点韵味。

要是翻译成“野花开放,散发出清幽的香气;美好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫”,是不是就更有文采,更能体现出原文的优美了?说完原则,咱们再来说说方法。

这方法就像是咱们的“秘密武器”,用好了就能在文言文翻译的战场上“大杀四方”。

留,就是保留。

比如古代的人名、地名、官名、年号等等,咱们就直接保留,不用翻译。

像“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,这里的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”就可以直接保留。

删,就是删掉那些没有实在意义的词。

比如说“夫战,勇气也”中的“夫”,是个发语词,没有实际意义,翻译的时候就可以删掉。

补,就是补充。

文言文里经常会省略一些成分,咱们在翻译的时候就得把它们补充完整。

文言文翻译原则

文言文翻译原则

文言文翻译原则以直译为主,意译为辅。

“信”即字字落实,力求准确;“达”即文从句顺,力求通顺;“雅”即生动形象,讲究文采。

1、一词多义:道:(1)道路。

(会天大雨,道不通《陈涉世家》)(2)道义。

(伐无道,诛暴秦)(3)方法。

(策之不以其道《马说》)(4)说,讲。

(不足为外人道也《桃花源记》)未尝有道韩文者(称道)人不学,不知道(封建社会的政治制度和道德规范)师者,所以传道受业解惑也(儒家的“道”)师道之不传也久矣(传统、风尚)师(1)古之学者必有师(老师)(2)吾从而师之(以……为师)(3)吾师道也(学习)(3)孔子师郯子(以……为师)(4)师道之不复可知矣(从师学习)(5)十年春,齐师伐我(军队)所以(1)师者,所以传道受业解惑也(用来…… )(2)所以遣将守关者(……的原因)2、古今异义词古汉语中有大量古今字形相同而意义用法不同的词,即古今异义词。

“金就砺则利”(《荀子·劝学》)中的“金”原泛指一切金属;现在专指黄金。

“烈士暮年,壮心不已”(《龟虽寿》)中的“烈士”,本指有操守有抱负的男子;现在则专指为革命事业献身的人;“先帝不以臣卑鄙”(《出师表》)中的“卑”是指地位低下,“鄙”是指知识浅陋,并没有贬义;现在的“卑鄙”则指品质恶劣,已变为贬义词。

“爪牙”古时指武臣或得力助手,属于褒义,如韩愈《与凤翔邢尚书书》:“今阁下为王爪牙,为国藩垣”;而现代汉语中的“爪牙”则是“比喻坏人的党羽和帮凶”,为贬义。

3、通假字(1)不知为不知,是知也。

知通“智”《〈论语〉十则》(2)便要还家,设酒杀鸡作食。

要,通“邀”,邀请。

《桃花源记》(3)将军被坚执锐。

被,通“披”。

《陈涉世家》(4)寡助之至,亲戚畔之。

畔,通“叛”,背叛。

《得道多助,失道寡助》(5)小惠未偏,民弗从也。

偏,通“遍”,遍及,普遍。

《曹刿论战》练习:1、崔家顾人刺我,请以闻。

(“顾”通“雇”,雇佣)2、翼日进宰,宰见其小,怒呵成。

文言文翻译掌握文言文翻译的基本原则

文言文翻译掌握文言文翻译的基本原则

文言文翻译掌握文言文翻译的基本原则在翻译文言文的过程中,我们需要掌握一些基本原则,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍文言文翻译的基本原则。

一、准确传达原意在翻译文言文时,最重要的原则是准确传达原意。

文言文具有独特的句法结构和词汇用法,因此在翻译时要充分理解原文的意思,并选择准确的词语和句式来表达。

二、保持文言文风格文言文独特的风格是其重要特点之一,因此在翻译时应尽量保持文言文的风格和氛围。

这包括使用文言文的词汇和句式,注意语序和虚实用法等。

三、适当调整语序文言文的语序与现代汉语有所不同,通常较为倒置。

在翻译时,要根据现代汉语的语序习惯,适当调整文言文的语序,使之更符合现代汉语的表达习惯。

四、注重上下文语境文言文的语境常常需要读者通过上下文来推断,因此在翻译时要注重上下文的语境,准确理解上下文的意思,并选择合适的词语和句式来表达。

五、注重修辞手法文言文中常常运用各种修辞手法来增强表达效果。

在翻译时,要注意保留原文中的修辞手法,如借代、排比、象征等,以确保译文的准确性和美观性。

六、避免文字重复文言文中常常使用文字重复的修辞手法,但在现代汉语中,过多的文字重复可能显得啰嗦。

在翻译时,要根据现代汉语的表达习惯,适当减少或避免文字重复。

七、保持语言简练尽管文言文通常较为繁复,但在翻译时,我们仍应追求语言的简练和流畅。

避免过多的修饰和冗长的句子,使译文更容易理解和阅读。

八、注重整体效果在翻译文言文时,要注重整体效果。

译文除了要准确传达原文的意思外,还要考虑整体的语言效果和阅读体验。

尽量使译文通顺、流畅、自然,并与原文保持一致。

总之,要想准确掌握文言文的翻译,我们需要遵循以上基本原则。

通过准确传达原意、保持文言文风格、调整语序、注重上下文语境、修辞手法、避免文字重复、保持语言简练以及注重整体效果等方面的努力,我们可以更好地完成文言文的翻译工作,使读者能够准确理解和欣赏文言文的优美之处。

文言文翻译五个原则

文言文翻译五个原则

翻译,自古以来便是文化交流的重要手段。

文言文作为我国古代书面语言的代表,其翻译工作更是显得尤为重要。

为了确保文言文翻译的准确性和流畅性,以下列举五个翻译原则,供大家参考。

一、忠实原文原则翻译的首要任务就是要忠实于原文。

在翻译过程中,译者应充分理解原文的意思,尊重作者的原意,力求将原文的内涵、情感、风格等完整地传达给读者。

所谓“信”,即忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不随意增删。

只有这样,才能保证翻译的准确性和可靠性。

二、简洁明了原则文言文语言精炼,富有韵味。

在翻译过程中,译者应尽量保持原文的简洁性,同时使译文通俗易懂。

避免使用冗长的句子和复杂的词汇,以免影响读者的阅读体验。

所谓“达”,即表达通顺,使读者能够轻松理解。

三、尊重语境原则文言文翻译不仅要关注字面意思,还要考虑语境因素。

在翻译过程中,译者要充分考虑原文所处的时代背景、文化背景、社会背景等,使译文在语境上与原文保持一致。

只有这样,才能使译文更具说服力和感染力。

四、体现文采原则文言文具有独特的文采和韵味。

在翻译过程中,译者要努力挖掘原文的文采,使译文在语言表达上具有相应的美感。

可以运用修辞手法、调整句子结构等手段,使译文在文采上与原文相得益彰。

五、注重读者原则翻译的目的是为了让读者更好地理解原文。

在翻译过程中,译者要充分考虑读者的需求和接受能力,使译文易于理解。

避免使用过于生僻的词汇和表达方式,以免影响读者的阅读体验。

总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。

遵循以上五个原则,有助于提高翻译质量,使译文更具学术价值和实用价值。

以下是具体实施方法:1. 精读原文,理解作者意图。

2. 分析原文结构,找出关键词汇和句子。

3. 查阅相关资料,了解原文背景。

4. 根据原则,逐句翻译,力求忠实、简洁、明了。

5. 修改润色,使译文在文采上与原文相得益彰。

6. 请他人审阅,发现问题并及时改正。

通过以上五个原则和实施方法,相信我们可以更好地完成文言文翻译工作,为传承和发扬我国优秀传统文化贡献力量。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代的一种写作语言,具有悠久的历史和独特的风格。

文言文的翻译是一个重要的工作,需要遵循一定的原则和方法。

本文将探讨文言文翻译的原则与方法,并为读者提供一些有用的参考。

一、翻译原则1.忠实原则文言文是一种古老而庄重的语言,因此,翻译时要尽量保持原文的风格和特点。

在保持忠实的基础上,翻译应该注重传达原文的意义和内涵,而不是简单地逐字逐句地翻译。

2.准确原则翻译的准确性非常重要,尤其是在涉及专业术语或特定领域的文言文时。

翻译需要关注细节,并确保所使用的词语和表达准确无误,以使读者能够准确理解原文的意思。

3.通顺原则文言文的语法结构与现代汉语不同,因此在翻译时需要注意语序和词语之间的关系。

翻译应该力求通顺,使读者能够流畅地理解文言文的原意。

4.文化原则文言文反映了古代中国的文化和思想,因此在翻译时要考虑到文化差异。

译者应该具备一定的文化素养,以便准确地传达原文中的文化内涵。

二、翻译方法1.意译法在面对一些难以直译的词语或句子时,可以采用意译法。

意译是指在保持原意的前提下,根据上下文和读者的理解能力,将原文译为更通俗易懂的表达方式。

2.注释法对于一些复杂或生僻的句子,可以通过注释的方式来帮助读者理解。

注释可以在文中适当地加入解释或说明,以便读者更好地理解文言文的意义。

3.比喻法在翻译中,可以利用现代汉语中的比喻手法来诠释文言文的意思。

通过使用类比、隐喻等手法,可以帮助读者更好地理解和感受文言文的表达方式。

4.拆分法对于一些复杂的句子或长句,可以采用拆分法来进行翻译。

将长句拆分为几个简单的句子,有助于读者理解和消化文言文的意义。

5.参考法在翻译时,可以参考其他已有的文言文翻译作品或相关研究成果。

借鉴前人的经验和方法,可以提高翻译的准确性和质量。

总之,文言文翻译是一项艰巨而有挑战性的任务。

在进行文言文翻译时,应遵循忠实原则、准确原则、通顺原则和文化原则,采用意译法、注释法、比喻法、拆分法和参考法等多种方法,以保证翻译的准确性和流畅性。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的(文章),主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被创造,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演化,文言文和口语的差别渐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

我们在语文上接触到了文言文,今日我给大家带来一些文言文翻译原则、(方法)、技巧讲解。

一文言文直译的原则信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个(句子)的含义。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

“雅”就是用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格精确表达出来。

解释:“信”,就是译文要精确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、美丽。

留意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词(造句)的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文全都。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,敏捷翻译原文的词语,敏捷处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的状况下,才在相关部分辅之以意译。

二文言直译的方法“九字法”(一)针对实词(1) 留。

专出名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。

b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。

d 褒禅山亦谓之华山。

(2) 译。

译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。

a 先是,庭中通南北为一。

b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。

文言文翻译的两大原则

文言文翻译的两大原则

文言文翻译的两大原则1、整体原则2、直译为主意译为辅第一招:字字落实忠实于原文意思,不遗漏,不多余。

第二招:文从句顺明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

翻译下列句子,指出红色字体所用的翻译方法:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇猛善战闻名于诸侯各国。

2.得楚和氏璧。

译:得到了楚国的和氏璧。

翻译下列句子:3.明年,复攻赵,杀二万人。

译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。

字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、朝代、帝号、年号、器物名、度量衡等专有名词或古今同义词、成语、习惯用语等皆保留不动。

翻译1.师道之不传也久矣。

译:从师的风尚不流传已经很久了。

2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。

译:聪明通达的人,不为事物所拘束,而能够和世俗一道转移。

字字落实第二式:把无意义或没必要译出的虚词删去。

翻译1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王。

译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原。

2.其次剔毛发、婴金铁受辱。

译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。

字字落实第三式:将单音节词换成现代汉语双音节词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,将古今异义词换作符合语境的词。

换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。

试一试(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。

(《荀子·劝学》)(水,游水。

名词活用为动词)(2)六王毕,四海一。

(《阿房宫赋》)(一,统一。

数词活用为动词)找一找,换一换(1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。

”(《齐桓晋文之事》)(2) 颜色憔悴,形容枯槁。

(《屈原列传》)(古义:脸色;今义:色彩。

古义:形体和容颜;今义:对事物进行描述。

)翻译下列句子:1.拜送书于廷。

译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书。

文从句顺第一式:把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

文言文翻译常用的十种方法:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

如《核舟记》:“石青糁之。

”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。

文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。

”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

意译:连最小的东西都不敢占有。

总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。

要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。

尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。

下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

如《核舟记》:“石青糁之。

”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。

文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

文言文翻译原则

文言文翻译原则

文言文翻译原则文言文翻译是一项独特的语言翻译任务,主要是将现代汉语或其他语言的文本转化为古代汉语的文言文。

在进行文言文翻译时,需要遵循一些原则,以确保翻译的准确性和流畅性。

首先,文言文翻译要尽量忠实地保留原文的意思和信息。

文言文是古代汉语的书面语言,相较于现代汉语更加庄重、严谨。

在翻译时,应当理解原文的含义,并尽可能用精准的词语和句式来表达。

同时,为了传达原文的风格和语气,可以适当使用古代汉语中常见的表达方式和修辞手法。

其次,文言文翻译要尊重目标语言的语法和用法。

虽然文言文和现代汉语都属于汉语语言家族,但它们在语法、用词和句式上存在一些差异。

翻译时,应尽量做到恰当运用古代汉语的句法结构和用词习惯,并遵循文言文的书写规范。

这样可以确保翻译的文言文在语法和用法上符合古代汉语的规范,使读者能够准确理解翻译的意思。

此外,文言文翻译要注意上下文的连贯性和统一性。

在文言文中,上下文的关系非常重要,一个词语或句子的意思往往需要通过上下文来推断。

在进行文言文翻译时,应该在整体上把握原文的脉络,并保持译文的连贯性。

如果有需要,可以根据上下文来添加一些必要的语言细节或补充说明,以保证翻译的完整性和一致性。

此外,文言文翻译还需要注重表达的美感和禅养的品味。

文言文富有诗意和音韵美,翻译时应该尽量体现出这种美感和禅养的品味。

可以运用古代汉语中的典故、谚语、成语等,以增加翻译的雅致和艺术性。

同时,还可以采用一些修辞手法,如借、比、夸张、设问等,以增强翻译的感染力和表现力。

最后,文言文翻译要注重审美的效果和读者的接受度。

文言文是古代的书面语言,对于现代人来说,理解和接受文言文并不容易。

因此,在进行文言文翻译时,应该考虑读者的接受水平和阅读习惯,并尽量采用更加通俗易懂、贴近现代汉语的表达方式。

不过,也要注意避免使用过于口语化或不雅的词语,以保持文言文的庄重和雅致。

综上所述,文言文翻译需要遵循忠实保留原文意思、尊重目标语言语法和用法、注意上下文连贯和一致、追求美感和禅养、考虑审美效果和读者接受度等原则。

文言文翻译原则及方法.

文言文翻译原则及方法.
调整法
A
1、古之人不余欺也。
古代的人没有欺骗我呀!
B
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
美乎哉山河之 固,此魏国之
宝也!
山河的险固形 势多么壮美啊,
这是魏国
的瑰宝。
赵尝五战于秦, 二败而三胜。
赵国曾经五次 和秦国交战,
两次失败,
三次胜利。
古文翻译 补充技巧:
2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之 间的交往呢?
翻译下列句子,注意 蓝色字的翻译方法。
替换法
1、而翁归,自与汝复算尔”。
你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马顺路拜访他。
翻译下列句子,注意 蓝色字的翻译方法。
单击添加副标题
文言文翻译 指导
202X、雅
文言文翻译的原则
文言文翻译的标准
01 直译为主,字字落实。 02 意译为辅,文从句顺。
文言文翻 译的方法
对译法。
替换法。
删减法。
保留法。
增补法。
调整法。
对译法
01 02
1、请略陈固陋。
请让我大略地陈述自己固塞鄙陋的意见。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
删减法
0
1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。
1
魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。
0
2、夫战勇气也。
2
作战,靠的就是勇气。
翻译下列句子,注意蓝 色字的翻译方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档