奥巴马演讲稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王磊子001 一级 1 | 我的知道 | 消息(1) | 应用 | 退出 我的知道 我的提问
我的回答
为我推荐的提问
应用
快来支招父亲节
怎么把老爸打扮的很帅?怎样博老爸开怀一笑?怎样让老爸大饱口福?……快来用经验感恩父亲!爱就要趁现在!
点击赢礼品 新闻 网页 贴吧 知道 MP3 图片 视频 百科 文库 帮助 | 设置
百度知道 > 社会民生
奥巴马演讲词 浏览次数:5980次悬赏分:0 | 解决时间:2009-1-13 16:49 | 提问者:不死王子2008
谁那有奥巴马当选美国总统后在芝加哥的演讲词给小弟发一份,小弟谢了
最佳答案 奥巴马芝加哥演讲词 (2008-11-16 12:07:48)
标签:奥巴马 美国大选 演讲 杂谈 分类:优秀文章转载
Hello, Chicago!
芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应
该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled i
n the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.
劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. The
re is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.
前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.
我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves t
o pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.
让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.
当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
对
于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮?库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she
saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.
安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.
二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们
的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.
谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
分享给你的朋友吧:
i贴吧
新浪微博
腾讯微博
QQ空间
人人网
豆瓣
MSN
对我有帮助
342回答时间:2009-1-13 15:50 | 我来评论
向TA求助 回答者: zhxr63 | 十八级 名人
擅长领域: 社会民生 社会民生 社会民生
参加的活动: 暂时没有参加的活动
提问者对于答案的评价:
谢谢你,同样也谢谢其他人!
相关内容
2009-8-3 求奥巴马演讲词及录音下载地址 82 2009-2-2 奥巴马演讲词txt 21 2009-1-6 关于奥巴马演讲词中一句话的理解 7 2010-7-20 请帮我找一下奥巴马的演讲词,一段就好,要适合课堂上三分钟演讲的,还... 4 2008-12-12 奥巴马的演讲词.irc 8 更多关于奥巴马演讲稿的问题>>
查看同主题问题: 巴马 演讲
等待您来回答0回答10中国远征军的作战对象都有哪些?0回答应聘护士如何自我介绍0回答谁能告诉我炒外汇怎么开户啊,在网上开户安全吗,能免费开户吗cell1回答100有律师能帮下我的忙吗,救命啊。 由于本人所在是村和镇要拆迁,本人家...0回答5双方户口不在一个地方,准时证怎么办啊?情况复杂啊0回答邓文迪是如何为自己的孩子争取到继承权的?0回答假如世界上1回答《圣经》有作者吗?如果有,是谁?更多等待您来回答的问题>>
其他回答 共2条
Hello,Chicago!
If there is anyone out there 如果还有人
who still doubts that America is a place where all things are possible 对美国是否凡事都有可能存疑
who still wonders if the dream of our founders is alive in our time 还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活
who still questions the power of our democracy 还有人质疑我们的民主制度的力量
tonight is your answer 那么今晚,这些问题都有了答案
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches 这是设在学校和教堂的投票站前排起的
in numbers this nation has never seen 前所未见的长队给出的答案
by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives 是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票
because they believed that this time must be different 因为他们认定这一次肯定会不一样
that their voice could be that difference 认为自己的声音会是这次大选有别于
以往之所在
It's the answer spoken by young and old 这是所有美国人民给出的答案,无论老少
rich and poor,Democrat and Republican 无论贫富,无论是民主党还是共和党
black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled 无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人
Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: 我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,
we are,and always will be,the United States of America. 我们是美利坚合众国这个整体,永远都是
It's the answer that led those who have been told for so long 长久以来,很多人一再受到告诫,
by so many to be cynical and fearful 要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事
and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history 但这个答案让这些人伸出手来把握历史,
and bend it once more toward the hope of a better day 再次让它朝向美好明天的希望延伸
It's been a long time coming 已经过去了这么长时间
but tonight,because of what we did on this day 但今晚,由于我们在今天、
in this election,at this defining moment,change has come to America 在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革
I received a very gracious call from Senator McCain 接到了麦凯恩参议员极具风度的致电
Senator McCain fought long and hard in this campaign 他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗
and he's fought even longer and harder for the country he loves 而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛
He has endured sacrifices for America 他为美国做出了牺牲
that most of us cannot begin to imagine 我们大多数人难以想像的
we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader 我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好
I congratulate him 我向他表示祝贺
I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved 我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺
and I look forward to working with them 我也期待着与他们一起
to renew this nation's promise in the months ahead 在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力
I want to thank my partner in this journey 我要感谢我在这次旅程中的伙伴
a man who campaigned from his heart 他全心参与竞选活动
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton 为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴
and rode with on that train home to Delaware 也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女
the Vice President-elect of the United States,Joe Biden 他就是已当选美国副总统的拜登
I would not be standing here t
onight without the unyielding support 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里
of my best friend for the last sixteen years 她是我过去16年来最好的朋友、
the rock of our family and the love of my life 是我们一家人的中坚和我一生的挚爱
the nation's next First Lady,Michelle Obama 更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔 奥巴马
Sasha and Malia,I love you both more than you can imagine 萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了甚至超过了你们的想象
and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House 你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫
And while she's no longer with us 虽然我的外祖母已经不在了
I know my grandmother is watching 但我知道她肯定都在看着我
along with the family that made me who I am 因为他们,我才能拥有今天的成就
I miss them tonight 今晚,我想念他们
and know that my debt to them is beyond measure 我知道自己欠他们的无可计量
To my sister Maya,my sister Alma, 谢谢我姐妹Maya和Alma,
all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me. 还有我所有的兄弟姐妹,谢谢你们的支持和给予我的
I am grateful to them 我要真心地感谢他们
To my campaign manager David Plouffe 我的竞选经理大卫 普劳夫
the unsung hero of this campaign,who built the best — 做得最好的是这个英雄和战友
the best political campaign,I think,in the history of the United States of America. 我想他是美国历史上最优秀的政客
To my chief strategist David Axelrod 我的首席策略师大卫 艾克斯罗德
who’s been a partner with me every step of the way 在我道路上陪伴着我每一步的伙伴
to the best campaign team ever assembled in the history of politics 以及政治史上最好的竞选团队
you made this happen,and I am forever grateful 是你们成就了今天,我永远感激你们
for what you've sacrificed to get it done 感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲
But above all,I will never forget who this victory truly belongs to 但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属
it belongs to you 它属于你们
it belongs to you 它属于你们
I was never the likeliest candidate for this office 我从来不是最有希望的候选人
We didn't start with much money or many endorsements 一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持
Our campaign was not hatched in the halls of Washington 我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内
it began in the backyards of Des Moines 而是始于得梅因
and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston 始于康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars 我们的竞选活动
能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来
and ten dollars and twenty dollars to this cause 捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy 而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep 他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作,短暂的睡眠
It drew strength from the not-so-young people 同时也源自那些已经不算年轻的人们
who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers 他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传
from the millions of Americans who volunteered,and organized 更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来
and proved that more than two centuries later,a government of the people 证明了在两百多年以后
by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory 民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利
I know you didn't do this just to win an election 我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选
and I know you didn't do it for me 我也知道你们做这一切并不是为了我
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead 你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨
For even as we celebrate tonight 即便我们今晚欢呼庆祝
we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - 我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战:
two wars,a planet in peril 两场战争、一个面临危险的星球
the worst financial crisis in a century 还有百年来最严重的金融危机.
Even as we stand here tonight,we know there are brave Americans 今晚站在此地,我们知道有很多勇敢的美国人
waking up in the deserts of Iraq 当在伊拉克的沙漠里醒来
and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us 和为保护我们在阿富汗的群山中冒着他们生命危险的人
There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder 会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母
how they'll make the mortgage 担心如何偿还按揭月供
or pay their doctor's bills,or save enough for their child’s college education 担心付医药费或是如何存够钱送孩子上大学
There is new energy to harness 我们亟待开发新能源
and new jobs to be created,new schools to build 创造新的工作机会;我们需要修建新学校
and threats to meet and alliances to repair 还要应对众多威胁、修复与许多同盟国家的关系
The road ahead will be long 前方的道路会十分漫长
Our climb will be ste
ep 我们的前途将地很艰险
We may not get there in one year or even one term 我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标
but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there 但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现
I promise you - we as a people will get there 我向你们承诺,我们作为一个整体将会达成目标。
There will be setbacks and false starts 我们会遭遇挫折和不成功的开端
There are many who won't agree with every decision or policy I make as President 对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议
and we know that government can't solve every problem 我们也知道政府并不能解决所有问题
But I will always be honest with you about the challenges we face 但我会向你们坦陈我们所面临的挑战
I will listen to you 我会聆听你们的意见
especially when we disagree 尤其是在我们意见相左之时
And above all,I will ask you join in the work of remaking this nation 最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家
the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years 以美国221年来从未改变的唯一方式
block by block,brick by brick,calloused hand by calloused hand 一砖一瓦、胼手胝足
What began twenty-one months ago 21个月前那个寒冬所开始的一切
in the depths of winter must not end on this autumn night 不应该在今天这个秋夜结束
This victory alone is not the change we seek 今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变
it is only the chance for us to make that change 这只是我们进行改变的机会
And that cannot happen if we go back to the way things were 而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现
It cannot happen without you 没有你们,也不可能有这种改变
without a new spirit of service,a new spirit of sacrifice 没有一种新的服务和牺牲精神也是一样
So let us summon a new spirit of patriotism 因此,让我们发扬新的爱国精神
of service and responsibility where each of us resolves to pitch in 树立新的服务意识和责任感
and work harder and look after not only ourselves,but each other 让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱
Let us remember that if this financial crisis taught us anything 让我们铭记这场金融危机带来的教训
it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers 我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街
in this country,we rise or fall as one nation,as one people 在这个国家,我们患难与共
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness 让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争
and immaturity that has poisoned our polit
ics for so long 和由此引发的长久的遗憾和不成熟表现
Let us remember that it was a man from this state 让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子
who first carried the banner of the Republican Party to the White House 首次将共和党的大旗扛到了白宫
a party founded on the values of self-reliance,individual liberty,and national unity 共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上
Those are values we all share 这也是我们所有人都珍视的价值
and while the Democratic Party has won a great victory tonight, 虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利
we do so with a measure of humility 但我们是以谦卑的态度
and determination to heal the divides that have held back our progress 和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,
"We are not enemies,but friends... "我们不是敌人,而是朋友……
though passion may have strained it must not break our bonds of affection." 虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系"
And to those Americans whose support I have yet to earn 对于那些现在并不支持我的美国人
I may not have won your vote tonight 我想说,或许我没有赢得你们的选票
but I hear your voices 但是我听到了你们的声音
I need your help 我需要你们的帮助
and I will be your President too 而且我也将是你们的总统
And to all those watching tonight from beyond our shores 那些彻夜关注美国大选的海外人士
from parliaments and palaces to those 从国会到皇宫
who are huddled around radios in the forgotten corners of our world 以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们
our stories are singular,but our destiny is shared 我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的
and a new dawn of American leadership is at hand 新的美国领袖诞生了
To those who would tear this world down 那些想要颠覆这个世界的人们
we will defeat you 我们必将击败你们
To those who seek peace and security - we support you 那些追求和平和安全的人们,我们支持你们
And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright 那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们
tonight we proved once more that the true strength of our nation 今天晚上我们再次证明我们国家真正的力量
comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth 并非来自我们武器的威力或财富的规模
but from the enduring power of our ideals: 而是来自我们理想的持久力量:
democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope 民主、自由、机会和不屈的希望.
that is the true genius of America 这才是美国真正的精华
that America can change 美国能够改变
Our union can be perfected 我们的联邦会日臻完善
what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. 这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事
But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta 但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election 她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别
except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. 除了一点:安 尼克松 库波尔她已是106岁的高龄
She was born just a generation past slavery 她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束
a time when there were no cars on the road or planes in the sky 那时路上没有汽车,天上也没有飞机
when someone like her couldn't vote for two reasons 当时像她这样的人由于两个原因不能投票
because she was a woman and because of the color of her skin 一是她是女性,另一个原因是她的肤色
And tonight,I think about all that she's seen throughout her century in America 今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种
the heartache and the hope 心痛和希望
the struggle and the progress 挣扎和进步
the times we were told that we can't 那些我们被告知我们办不到的世代
and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. 以及那些坚信美国信条的人们.是的,我们能做到
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed 曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影
she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot 但是安 尼克松 库波尔活着看到她们站起来大声发表自己的见解以及参加大选投票
Yes we can 是的,我们能做到
When there was despair in the dust bowl and depression across the land 当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时
she saw a nation conquer fear itself with a New Deal 她看到一个国家用罗斯福新政
new jobs and a new sense of common purpose 新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌
Yes we can 是的,我们能做到
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world 当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界
she was there to witness a generation rise to greatness 她见证了美国一代人的伟大崛起
and a democracy was saved 见证了一个民主国家被拯救
Yes we can 是的,我们能做到
She was there for the buses in Montgomery 她看到蒙哥马利通了公共汽车
the hoses in Birmingham,a bridge in Selma 伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥
and a pre
acher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." 一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:"我们能成功"
Yes we can 是的,我们能做到
A man touched down on the moon 人类登上月球
a wall came down in Berlin 柏林墙倒下
a world was connected by our own science and imagination 世界因我们的科学和想像被连接在一起
And this year 今年
in this election 就在这次选举中
she touched her finger to a screen 她用手指触碰屏幕
and cast her vote 投下自己的选票
because after 106 years in America 因为在美国生活了106年之后
through the best of times and the darkest of hours 经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后
she knows how America can change 她知道美国如何能够发生变革
Yes we can 是的,我们能做到
America,we have come so far 美国,我们已经走过漫漫长路
We have seen so much 我们已经历了很多
But there is so much more to do 但是我们仍有很多事情要做
So tonight,let us ask ourselves 因此今夜,让我们自问
if our children should live to see the next century 如果我们的孩子能够活到下个世纪
if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper 如果我们的女儿有幸活得和安一样长
what change will they see? 他们将会看到怎样的改变?
What progress will we have made? 我们将会取得怎样的进步?
This is our chance to answer that call 现在是我们回答这个问题的机会
This is our moment 这是我们的时刻
doors of opportunity for our kids 这是我们的时代,让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门
to restore prosperity and promote the cause of peace 恢复繁荣发展,推进和平事业
to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many,we are one 让 “美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人
that while we breathe,we hope 一息尚存,我们就有希望
and where we are met with cynicism,and doubt, 当我们遇到嘲讽和怀疑
and those who tell us that we can't 当有人说我们办不到的时候
we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 我们要以这个永恒的信条来回应他们:
Yes We Can 是的,我们能做到
Thank you,God bless you 感谢你们,上帝保佑你们
and may God Bless the United States of America. 愿上帝保佑美利坚合众国 回答者: yxvalenti | 三级 | 2009-1-13 16:08
The victory speech of Barack Obama
(The victory speech of Barack Obama)
Obama:
奥巴马:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果还有人对美国是
否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
…… ……
全文见参考资料~ 参考资料:/leadership/abm.jsp 回答者: 熊熊猫毛 | 二级 | 2009-1-13 16:15
分享到:
推广链接 每天1小时,30天一流演讲口才
今日英才《30天精英演讲速成》.每天1小时,30天迅速拥有一流演讲与口才!
王磊子001一级我的提问 我的回答 积分商城
(0)条消息等待处理
今天你做任务了没?全部任务新手任务之回答篇 +20新秀集训 +10新手任务之入门篇智勇大冲关 +250进入个人中心
每天1小时,30天一流演讲口才
今日英才《30天精英演讲速成》.每天1小时,30天迅速拥有一流演讲与口才!
来百度推广社会民生
?2011 Baidu 使用百度前必读 知道协议
嗨!王磊子001,初次见面!
x快来完成新手任务,融入知道大家庭吧:)
任务奖励:知道新秀 20经验值
任务目标:快速融入知道大家庭,分享知识,收获快乐。
领取任务
关闭 下载百度Hi,答案早知道! 与好友聊天 好友列表 Hi联系人 创建新会话 系统消息知道
欢迎加入百度知道!
快来熟悉一下知道吧~
查看详情>>设置 收到信息播放提示音
不接收陌生人消息
更改在线状态:
在线 隐身 离线 聊天窗口
下载百度Hi 聊天软件,体验更丰富
加为Hi联系人 发送 默认分组 Hi气泡熊
请输入对方帐号 开始会话 按Enter发送按Ctrl+Enter发送
我在百度个人中心 我的空间 我的知道 百科 游戏中心