口译开幕词
英汉口译Opening Ceremony Speech
Opening Ceremony Speech & Welcome Speech欢迎辞&开幕词开(闭)幕式the opening (closing) ceremony就职典礼(落成典礼)inauguration ceremony剪彩仪式the ribbon-cutting ceremony奠基仪式the ground-breaking ceremonycornerstone laying ceremony颁奖仪式the awarding ceremony签字仪式the signing ceremony升旗仪式the flag-raising ceremony挂牌仪式the plaque unveiling ceremony of成立仪式the establishment ceremony下水典礼the launching ceremonySentence InterpretingInterpret the following sentences into English.1. 我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。
2. 衷心祝愿各国运动队取得佳绩。
3. 我很荣幸为我们的美国客人致祝酒辞。
4. 让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
5. 值此新办公大楼正式启用之际,我很高兴地向你们表示最热烈的祝贺。
1. I would like to extend my warmest / cordial welcome to all of you.2. May all participating teams achieve good results.3. It’s an honor for me to offer ( propos e / make) a toast to our guests from the U. S.4. We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.5. I am pleased to send my warmest congratulations to you on the inauguration of your new office building.Interpret the following sentences into Chinese.1. It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.2. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to you again.3. I hope you enjoy the visit and return home with a beautiful memory.4. Hospitality has long been a cherished virtue for the Chinese people.5. Although you have been here only one day, I hope you have already felt our strong sense of friendship.1. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。
口语口译大赛主持稿
B:比赛即将开始,请大家把手机调至关机或静音状态,谢谢您的配合。
A:Good evening, my distinguished judges, my dear teachers and fellow students. Welcome to the final competition of 2015 interpretation contest. I am the hostess.B:I amA:At the very beginning of today’ contest, please allow me to introduce our honorable judges and guests. They are vice president ***, our teacher *******B:Welcome!A:Ladies and gentlemen, there are two parts of today’s competition. The first part is gist interpretation and the second part is dialog interpretationB:今天的比赛将分为两个部分,第一部分是主旨口译,第二部分是对话口译。
A: Now let’s come to the first part. Each contestant chooses one audio and interprets it into English or Chinese.for this part,the contestant can not take notes.and four contestants will be eliminated in this part.B:第一部分是主旨口译,选手选择音频听录音进行翻译,英译汉,汉译英,选手听录音过程中不得记笔记。
本环节将淘汰四位选手,剩下的四位选手晋级第二环节。
会议口译表达用语(1)
开幕词、欢迎词及祝贺词01尊称来宾Excellencies, Ladies and Gentlemen,Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen,Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG,02宣布开幕I now declare the 3rd World Congress of UCLG open.I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG.It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG.I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLGopen.03开场白的寒暄It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion.I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens ofGuangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress.It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City.04主办单位向参加者表示欢迎On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG.I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and joinin this opening ceremony.It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico.On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG.05主办单位向参加者表示感谢和关怀We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.My special thanks go to those who have travelled a great distance to be here.Our gratitude to each of the participants and attendees, many of whom have come a long way to contribute to this Congress.We are fortunate to have with us today so many mayors and local government leaders from all over the world.We wish you a pleasant stay in Mexico City and a safe return to your countries.I wish all participants of the 3rd World Congress of UCLG a pleasant stay in ourcountry and an enriching experience, both personal and professional.06对会议表示期待May this 3rd World Congress of UCLG become a milestone toward the great goal of friendship and cooperation among cities world over.It is my wish that this Congress will strengthen the bond of friendship between all of us, and that we will all leave this Congress much informed.May your discussions be fruitful and be productive of better understanding among cities.07对观众提出注意事项For those of you standing in the rear/back, there are some seats available here in front. Please come forward and be seated.The closing ceremony will be held here immediately. Will all participants please remain in their seats.All participants will take their seats, please. We’ll now proceed with Session No.2. Mr. A has the floor now.I have a house-keeping announcement to make.If you have a question, please get a microphone and make sure that is switched on. Before you raise your question, please identify yourself, your affiliation, and the speaker to whom you’d like to direct your question.We are running a bit behind the time, but I think we have time for just a few very brief questions.詹成整理2010年11月28日。
英汉口译OpeningCeremonySpeech
英汉口译OpeningCeremonySpeechOpening Ceremony Speech & Welcome Speech欢迎辞&开幕词开(闭)幕式the opening (closing) ceremony就职典礼(落成典礼)inauguration ceremony剪彩仪式the ribbon-cutting ceremony奠基仪式the ground-breaking ceremonycornerstone laying ceremony颁奖仪式the awarding ceremony签字仪式the signing ceremony升旗仪式the flag-raising ceremony挂牌仪式the plaque unveiling ceremony of成立仪式the establishment ceremony下水典礼the launching ceremonySentence InterpretingInterpret the following sentences into English.1. 我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。
2. 衷心祝愿各国运动队取得佳绩。
3. 我很荣幸为我们的美国客人致祝酒辞。
4. 让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。
5. 值此新办公大楼正式启用之际,我很高兴地向你们表示最热烈的祝贺。
1. I would like to extend my warmest / cordial welcome to all of you.2. May all participating teams achieve good results.3. It’s an honor for me to offer ( propos e / make) a toast to our guests from the U. S.4. We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.5. I am pleased to send my warmest congratulations to you on the inauguration of your new office building.Interpret the following sentences into Chinese.1. It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.2. I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to you again.3. I hope you enjoy the visit and return home with a beautiful memory.4. Hospitality has long been a cherished virtue for the Chinese people.5. Although you have been here only one day, I hope you have already felt our strong sense of friendship.1. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。
口译笔记
高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side ofthe Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success提议祝酒proposea toast第二部分词语扩展亚太地区Asian-Pacific region贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunityto express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
会议口译中开场白欢迎词等套话翻译
会议口译中开场白欢迎词等套话翻译在会议口译中,开场白和欢迎词通常用来表达主持人对参会者的欢迎和致辞。
以下是一些常见的开场白和欢迎词的中文翻译:
女士们先生们,尊敬的嘉宾,亲爱的朋友们,欢迎参加今天的会议。
大家早上/下午/晚上好。
我非常荣幸地欢迎您参加这个重要的聚会。
我代表组委会,向今天参加活动的尊敬嘉宾和与会者表示热烈欢迎。
感谢大家今天能够赶来参加这次会议。
非常感谢您的光临。
- We are delighted to have such a diverse and esteemed group of professionals gathered here today, representing various industries and backgrounds.
我们很高兴今天能聚集这么多来自不同行业和背景的优秀专业人士。
- This conference serves as a platform for knowledge exchange and collaboration, and we hope that through the discussions and interactions here, new ideas and insights can be generated to address the challenges we face.
此次会议旨在促进知识的交流与合作,我们希望通过这里的讨论与互动,能够产生新的想法和见解来应对我们面临的挑战。
再次欢迎大家来到这次会议。
我们希望您在此度过一个富有成果和收获的时光,期待您的积极参与和宝贵贡献。
这些翻译可根据具体情境进行调整,以使其更符合实际需要。
会议口译中开场白欢迎词等套话翻译
会议口译中开场白欢迎词等套话翻译无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。
专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。
欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。
开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”英文公式1:“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。
例子:女士们、先生们、亲爱的朋友们:首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends:Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.英文公式2:As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。
会议口译常用语手册
会议口译常用语手册在国际交流中,会议口译扮演着重要的角色。
作为一名优秀的会议口译员,熟悉并掌握常用的口译语言是必不可少的。
本文将为大家提供一份会议口译常用语手册,帮助口译员们更好地应对各种场合。
一、开场白1. Ladies and gentlemen, good morning/afternoon/evening. 尊敬的女士们先生们,早上/下午/晚上好。
2. Welcome to the (name of the conference). 欢迎参加(会议名称)。
3. It is my great pleasure to be here today. 很荣幸今天能够在这里。
4. I would like to extend a warm welcome to all the participants. 我想向所有参与者表示热烈的欢迎。
二、介绍演讲人1. Now, let me introduce our first speaker. 现在,请允许我介绍我们的第一位演讲人。
2. Our next speaker is Mr./Ms. (name), who is an expert in the field of (topic). 下一位演讲人是(姓名),他/她是(主题领域)的专家。
3. I would like to invite Mr./Ms. (name) to the stage. 我想请(姓名)先生/女士上台。
三、提问与回答1. Do you have any questions? 你们有什么问题吗?2. Please raise your hand if you have a question. 如果你有问题,请举手。
3. Could you please repeat the question? 你能再重复一遍问题吗?4. Thank you for your question. 谢谢你的问题。
CATTI口译常用词语(会议致辞汉译英)
CATTI口译常用词语(会议致辞<汉译英>)酒会cocktail party峰会summit代表on behalf of揭幕式unveiling ceremony待人之道code of conduct答谢宴会return banquet大有可为have a bright future吃苦耐劳long suffering and hard working毕业典礼graduation ceremony/commencement奠基典礼foundation laying ceremony爱国情操patriotism传达祝愿convey the best wishes to活动日程itinerary即席讲话impromptu speech化装舞会costume party久仰大名long heard of和而不同harmony without uniformity交相辉映add radiance and charm to each other欢送仪式farewell ceremony表示祝贺express warm congratulations借此机会take this opportunity;avail oneself of this great opportunity经济界人士business representatives交流的平台platform for communication表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech/address继续往开,携手前进join hands to build on past achievements把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith古代中国的风采神韵ancient glory of China和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generation 得天独厚的旅游资源unique,rich and varied tourism resources读万卷书,行万里路travel ten thousand li and read ten thousand books精心安排和热情款待thoughtful arrangements and warm hospitality不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high对世界有重要影响的新兴经济体emerging economies with important influence on the world富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业newly emerging dynamic and potentially strong industry讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统history,culture and traditions which value credibility,harmony and peace交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges。
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文
商务口译礼仪致辞词汇句子积累中英文中文:1. 尊敬的来宾们,首先非常感谢大家的光临。
2. 今天我很荣幸能有机会为大家做个简短的致辞。
3. 在这个重要的场合上,我代表全体员工欢迎各位的到来。
4. 此次会议对于我们来说非常重要,因此我们特别珍惜与会者的出席。
5. 我们希望通过这次会议,加强双方的交流与合作。
6. 希望今天的活动能给我们带来更多的商机和合作机会。
7. 在座的各位都是业内的精英,相信我们一定能够共同取得成功。
8. 在商务活动中,诚信和合作是取得共赢的最关键因素。
9. 在进行商务交流时,请尽量避免使用过于直接的言辞,以免冒犯他人。
10. 我们希望通过今天的交流,可以促进各方之间的相互了解与友谊。
英文:1. Distinguished guests, first and foremost, I would like to express my sincere gratitude for your presence here today.2. It is my great honor to have the opportunity to deliver a brief speech to all of you.3. On this significant occasion, I would like to extend a warm welcome to all of you on behalf of our entire staff.4. This conference is of great importance to us, and we truly appreciate the attendance of all participants.5. We hope that through this conference, we can enhance communication and collaboration between both parties.6. May today's event bring us more business opportunities and possibilities for cooperation.7. Everyone seated here today is an industry elite, and we strongly believe that together, we can achieve success.8. Integrity and cooperation are the key factors for achieving win-win outcomes in business activities.9. During business exchanges, it is advisable to avoid using overly direct language that may offend others.10. We hope that today's exchange can promote mutual understanding and friendship among all parties involved.。
口译基本句型大会发言(开幕词,闭幕词)
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.
我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。
The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.
口译开幕词refer
Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008.罗格北京奥运会开幕式致辞全文Mr President of the People's Republic of China, Mr Liu Qi, Members of the Organizing Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes,中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations,Beijing!长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
口译模拟会议主持稿
口译模拟会议主持稿
尊敬的各位来宾,大家好!
我是今天的主持人,很高兴能够为大家主持这场口译模拟会议。
今天我们邀请了来自不同国家和地区的代表,共同探讨重要议题。
在这个全球化的时代,我们必须加强交流,增进了解,共同应对挑战。
因此,本次会议的主题是“合作共赢,共创未来”。
首先,我想请各位代表自我介绍。
请告诉我们您的姓名、职务和代表团所在国家或地区。
接下来,我们将进入正式的讨论环节。
本次会议的议题涉及多个领域,包括经济、文化、环境等。
我们将就这些议题进行深入的交流和探讨。
在讨论过程中,我们需要尊重彼此的观点,认真倾听、思考、回应,以达成共识和合作。
同时,在会议进行中,我们将进行英语和汉语的口译,以确保每位代表都能够理解和参与讨论。
在这里,我要感谢我们的口译员,他们将为我们提供优质、高效的口译服务。
最后,我希望本次会议将成为促进各国合作、增进友谊的重要平台。
让我们共同努力,为构建一个更加美好的世界贡献自己的力量。
谢谢大家!。
口译欢迎词
A:assistant manager P:Peter I: interpreter S:staffA:各位来宾,女士们,先生们,欢迎大家参加今晚的晚宴。
I:Distinguished guests , ladies and gentlemen ,welcome to the banquet tonight.A:值此特殊时刻,容我代表公司众员工热烈欢迎来自纽约的培训部主管Peter先生。
(鼓掌)I:on this special occasion ,please permit me on behalf of all the staff of Nike company in Beijing to extend our warmest welcome to Mr. Peter O’Donnell, the trainee manager in New York.P: thank you, thank you very much.I;谢谢,非常感谢。
P:before being here, I have heard that Chinese people are very friendly and seeing is believing, all the staff here are very amicable, that’s what I want to see.I:在来中国之前,我就听闻中国人民友好好客,现在眼见为实,我们的员工和睦友善,这是我所喜闻乐见的。
A:谢谢Peter先生对我们的赞赏,您的赞扬将成为我们今后的动力,继续本着顾客至上的原则,把本职工作做好,做得完美。
I:thank you for your appreciation, Mr. Peter, your praise would be our great motive to make us join together to build a brighter future on the basic of customer comes first.P: Absolutely I believe you will be better, and I’m shocked by your salesachievements last month, it’s almost double what New York does. China has a large market, I’m horned to be here to witness the sales potential. I:我当然相信你们会蒸蒸日上,你们上个月的销售业绩让我震惊,这几乎是纽约的两倍。
口译开幕词
口译开幕词篇一:口译开幕词referJacquesRogge,presidentoftheinternationalolympiccommittee,deliversaspe echduringtheopeningceremonyoftheBeijingolympicGamesinthenationalSt adiuminnorthBeijing,china,onaug.8,20XX.罗格北京奥运会开幕式致辞全文mrPresidentofthePeople'sRepublicofchina,mrLiuQi,membersoftheo rganizingcommittee,dearchineseFriends,dearathletes,中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:Foralongtime,chinahasdreamedofopeningitsdoorsandinvitingtheworld&# 39;sathletestoBeijingfortheolympicGames.Tonightthatdreamcomestrue.co ngratulations,Beijing!长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
SichuanProvince.weweremovedbythegreatcourageandsolidarityofthechin esepeople.我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
athletes,theGameswerecreatedforyoubyourfounder,Pierredecoubertin.The seGamesbelongtoyou.Letthembetheathletes'Games.HaveFun!各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
英语口译技巧 开幕祝词
• • • • • • • •
宣布 开幕 Declare … open 社区服务 Community service 国际研讨会 International symposium 筹委会 Organizing committee
• • • • • • • •
the
• 举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会 • hold a meeting / seminar / conference / forum / symposium • 现在开会 • I declare the meeting open. • 请…发言 • I invite the representative of …to take the floor.
开幕式 Opening ceremony 温哥华 Vancouver 市场经济体制 Market economy 社会福利保障体制 Social welfare and security system
• • • • • • • •
政府职能 Governmental function 政府包揽 Undertaken by the government 民间组织 Non-governmental organizations 宏观管理 Macon will now begin. 全体起立,奏国歌。 All rise, please, for the P.R.C.National Anthem. • 出席今天招待会的贵宾有… • The distinguished guests participating in the reception are … • • • •
• • • • • • • •
现在请…讲话 I have the honour to call upon…to address us 开幕式现在结束。 This concludes the opening ceremony. 隆重庆祝 grand celebration 庆祝成立…一周年 celebrating the 1st Anniversary of Establishment of …
口译开场白超详细汇总
礼仪致辞句型汇总一. 称呼女士们,先生们Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友Dear friends各位嘉宾Distinguished guests尊敬的来宾Honored Guests各位同事Dear colleagues同志们Comrades青年朋友们Young friends(中国)同胞们Fellow countrymen(美国)同胞们My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduatesMembers of the faculty, proud parents, and, above all, graduates各位企业家朋友Members of the business community亲爱的运动员们Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长Heads of Delegations各位议员朋友My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生Mr. President总理先生Mr. Premier / Prime Minister总统女士Madame President尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下Your Majesties各位殿下Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长Honorable Governor Li尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao高教授及夫人Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵Lord Hunt尊敬的白乐威爵士Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。
【口译用语】开会致辞Useful Expressions for Conference__ Addresses
Conference Addresses
11) 我们的成功在收益上表现为公司的股票每股以24%的年平均 累积增长率递增。我们的营业利润增长了65%。我们的营运 资本投入降低了56%。存量周转率增加了近43%,未清应收 入款减少了15%以上。我们在全公司范围内实施开源节流战 略,进而节省了物资采购费达1亿5千万美元之多。 Our success shows in earnings per share that have grown at an average compound annual rate of 24 percent. Our operating margins have increased by more than 65 percent. We have reduced working capital investments by about 56%, increased inventory turnover by nearly 43 percent, reduced outstanding receivables by over 15 percent, and saved $150 million in purchasing costs through a corporate-wide strategic sourcing initiative.
Conference addresses
8) 由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就 必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。上世纪, 公司往往通过提高生产率来加强自己的竞争力。 今天,公司除了通过提高生产率来抬高底线之外,还在努力 通过创新投资来提高顶线。 As companies all realize they must innovate to remain competitive in today’s global market, innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry. In the last century companies sought to strengthen their competitiveness by increasing productivity. Today, in addition to improving the bottom line through increase in productivity, companies are aiming to elevate the top line through investment in innovation.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译开幕词篇一:口译开幕词referJacquesRogge,presidentoftheinternationalolympiccommittee,deliversaspe echduringtheopeningceremonyoftheBeijingolympicGamesinthenationalSt adiuminnorthBeijing,china,onaug.8,20XX.罗格北京奥运会开幕式致辞全文mrPresidentofthePeople'sRepublicofchina,mrLiuQi,membersoftheo rganizingcommittee,dearchineseFriends,dearathletes,中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:Foralongtime,chinahasdreamedofopeningitsdoorsandinvitingtheworld&# 39;sathletestoBeijingfortheolympicGames.Tonightthatdreamcomestrue.co ngratulations,Beijing!长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
SichuanProvince.weweremovedbythegreatcourageandsolidarityofthechin esepeople.我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
athletes,theGameswerecreatedforyoubyourfounder,Pierredecoubertin.The seGamesbelongtoyou.Letthembetheathletes'Games.HaveFun!各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
尽情享受比赛吧!Rememberhoweverthattheyareaboutmuchmorethanperformancealone.请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
Theyareaboutthepeacefulgatheringof204nationalolympiccommittees-rega rdlessofethnicorigin,gender,religionsorpoliticalsystem.奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
Pleasecompeteinthespritofolympicvalues:excellence,friendshipandrespect.请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
dearathletes,rememberthatyouarerolemodelsfortheYouthoftheworld.Rejec tdopingandcheating.亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
makeusproudofyourachievementsandyourconduct.你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
aswebringtheolympicdreamtolife,ourwarmthanksgototheBeijingorganisin gcommitteefortheirtirelesswork.ourspecialthanksalsogotothethousandsofg raciousvolunteers,withoutwhomnoneofthiswouldbepossible.当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
Beijing,youareahosttothepresentandagatewaytothefuture.Thankyou!北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。
感谢你!inowhavethehonourofaskingthePresidentofthePeople'sRepublicofch inatoopentheGamesoftheXXiXolympiadofthemodernera.现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:今天,来自奥林匹亚的圣火,跨越五大洲、四大洋,将在这里熊熊燃起。
在这激动人心的历史时刻,我谨代表第29届奥林匹克运动会组织委员会,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和来宾表示热烈的欢迎!向国际奥林匹克委员会、各国际单项体育组织,向参与奥运会筹办的建设者和工作者,向所有关心、支持北京奥运会的朋友们表示衷心的感谢!举办奥运会是中华儿女的百年梦想。
七年前,十三亿中国人民与奥运有了一个美好的约定。
从那时起,在国际奥委会的指导帮助下,中国政府和人民满怀激情,以最大的努力实践绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,认真做好筹备工作,兑现向国际社会作出的郑重承诺,使奥林匹克精神在中华大地得到了更广泛的传播。
在我国四川发生特大地震灾害后,国际社会和国际奥委会的支持与援助使中国人民感到温暖,也使我们增强了重建美好家园、办好北京奥运会的信心。
奥林匹克运动的魅力在于她的巨大包容力。
今天,全世界204个国家、地区,不同民族,不同宗教信仰的人们相聚在五环旗下,增进了解,加深友谊,共同奏响“同一个世界,同一个梦想”的乐章。
奥林匹克精神的真谛在于追求以人为本,实现人的自我超越和自我完善。
每一位运动员,都将在公平竞争的环境中,展现精湛技艺,迸发参与激情,创造心中向往的辉煌。
北京奥运会的重要使命在于促进世界各国文化的交流。
我们真诚地希望,中华民族悠久的历史文化、充满生机活力的城市和农村、热情好客的人民,能给朋友们留下美好的记忆。
朋友们:——“北京欢迎您!”——welcometoBeijing!——BienvenueàBeijing!现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。
dearPresidentHuJintaoandhiswife, dearmrPresidentJacquesRoggeandhiswife, dearladiesandgentlemen,Ladiesandgentlemen,friends:Today,thesacredflamefromolympia,acrossfivecontinentsandfouroceans,wi lligniteraginghere.inthisexcitinghistoricalmoment,i,onbehalfofthe29tholy mpicGamesorganizingcommittee,totheworldfromcountriesandregionsofth eathletes,coachesandguestsawarmwelcome!Totheinternationalolympicco mmittee,internationalindividualsportsorganizations,toparticipateintheoly mpicGamesorganisingthebuildersandworkers,toallshowconcernand supportfortheBeijingolympicGamesfriendstoexpressmysincerethanks! SonsanddaughtersofchinahostingtheolympicGamesisthedreamofacentury. Sevenyearsago,1.3billionchinesepeopleandtheolympicshaveagoodagreem ent.Sincethen,theinternationalolympiccommitteeundertheguidanceofhelp,t hechinesegovernmentandpeopleenthusiastically,withthegreatesteffortstopr acticeGreenolympics,Hi-techolympicsandPeople'solympicsconcept, anddoagoodjobpreparatoryworktotheinternationalcommunitytofulfilltheso lemncommitmenttotheolympicspiritinchinahasbeenmorewidelydisseminat ed. SichuanProvinceinchinaoccurredaftertheearthquakedisaster,theinternationalcommunityandtheinternationalolympiccommittee'ssupportandassi stancetothechinesepeoplefeelwarmandalsotoenhancethereconstructionofo urbeautifulhome,goodconfidenceintheBeijingolympicGames. Theolympicmovementisthecharmofhergreattolerance.Today,theworld 9;s204countriesandregions,differentnationalities,differentreligiousbeliefso fpeoplegatheredintheFifthRing's,enhanceunderstanding,deepenfrien dship,commonplayedthe"oneworld,onedream"music. olympicspiritisthetruemeaningofthepursuitofpeople-centered,self-realizati onoftheself-improvementandbeyond.Everyathlete,willbeinanenvironment offaircompetition,displayedsuperbskills,participationdisplayofpassion,the desiretocreatebrilliantminds. TheimportantmissionoftheBeijingolympicGamesistopromoteculturalexch angesbetweenthecountriesintheworld.wesincerelyhopethatthechinesenatio nhasalonghistoryandculture,fullofvigorandvitalityofurbanandruralareas,th ehospitalityofthepeopleandfriendscanleaveabeautifulmemory. Friends:--"Beijingwelcomesyou!"--welcometoBeijing!--BienvenueàBeijing!now,iamveryhonouredtoinvitetheinternationalolympiccommitteePresident mr.Roggesaid.篇二:口译比赛主持人串词male:distinguishedleaders,honorablejudges,ladiesandgentlemen,goodeven ing!welcometothefinalsessionof20XXintegratedSkillscompetition,interpre tationcontest.iamRaptor,andiammuchhonoredtobethehosttonight. Female:iamQianchen.Beingpartofthiscontestashostandhostess,wefeelextre melyhonoredandoverjoyed.male:Right.TheintegratedSkillscompetitionhasalwaysbeenastageforthecon testantstodisplaytheirtalentsinlanguageproficiencyandpublicspeakingskills ,meanwhile,offeringtheaudiencesamagnificentfeastbothtoeyesandears. Female:Exactly.andasthefinalsession,theinterpretationcontestwasandwillal waysbethemostspectacularandamazingone,forthetop-notchlanguageexpert iseandthrillingcompetitivenesswillabsolutelytakeyourbreathaway. male:allright.Beforewego,pleaseallowmetointroduceourdistinguishedgues tspresenttoday.TheyareXXX,…warmestwelcometoyouall.Female:andnow,iwouldliketoavailmyselfofthehonortointroducetoyouourh onorablejudges.TheyareXXX,…warmlywelcome.male:mayiaskyouagaintojoinmeinwelcomingallthedistinguishedguestsand honorablejudges.Thankyouforyourpresenceheretonight.Female:andheartfe ltwelcomealsogoestoyou,thelovelyaudience, thankyouforyourcoming.male:oK,andnow,pleaseallowmetoinviteXXX,XXX,todeliveraopeningspe ech.warmlywelcome.Female:ThankyouXXXforyourencouragingandthought-provokingspeech.male:Beforeweofficiallykickoffthecompetition,i’dliketoinformyouoftherulesandregulationsforyou.Threecontestantswillinte rpretinthefirstsectionandanotherthreewillinterpretinthesecond. Female:duringthecompetition,eachcontestantwillinterprettwopiecesofmat erials.oneforEnglishtochineseinterpretationandtheotherforchinesetoEnglis hinterpretation.Thescriptwillbereadbyourdistinguishedguest,…male:andspeakingofscores,let’shavealookatthejudgingcriteria.Eachcontestantwillbejudgedfrom6aspects. accuracywhichweighsalotwillaccountfor30%.Fluencyrepresents20%andla nguageproficiencytakes20%.Female:Grammar,quickresponseandpronunciationandintonationtakeupthe restofthescoreandeachaspectwillaccountfor10%respectively.male:well,now,thecontestantstonightarereadytoshowtheirtalentsanddeclar etheirslogan.Female:Let’sgivethemabighand!male:oK,talkingsomuch,ican’twaitanylongertowatchourcontestants’performance.Shallwehavethehonortodeclaretheopeningofthecompetition? Female:definitely!now,i’mprivilegedtoofficiallyannouncethecommencementoftonight’scontest. Thefinalscoreofcontestantno…is….well,asthestaffsarebusycalculatingandranking,let’shearthevoicefromthejudges.PleasejoinmeinwelcomingmsLiuwenlionthestage.welcome.Beforerevealingthefinalresult,let’stakealittlebreakandsavorabrilliantperformancefromourdistinguishedguest s.male:Rightnowcomesthemostexitingmoment.Thefinalresultofthecontestis abouttobeunveiled.Female:well,thrilledasiam,i’mnowgoingtodisclosethemysteriousprizelist. Theprizeofmeritgoesto…now,pleasejoinmeinwelcoming…topresentthe…award.Thethirdprizegoesto…Thesecondprizegoesto…Thechampiongoesto…T:congratulationstoallofyou.male:well,unwillingasiam,i’mafraidthecompetitionfortonightisabouttowrapup.Thankyouagainforthepr esenceofthehonorableleader,judgesandguests.Thankyouforyourefforts. Female:ourgratitudealsogoestotheaudience.it’syouthatmakethiscompetitionpossibleandagreatsuccess.Youdefinitelydese rveabigapplaud.male:andthat’sallfortonight’scompetitionandatthesametime,thecurtainof20XXintegratedSkillscompeti tioneventuallyfalls.Female:Goodbyeandseeyounextyear!now,let’sinvitealloftoday’scontestants,distinguishedjudgesandhonorablegueststocometothestageand takephotostogether.篇三:礼仪致辞文章口译尊敬的??distinguished;honorable;honored;respected?受/承蒙??的(盛情)邀请atthe(gracious)invitationof?借此机会totakethisopportunityto;toavailmyselfthisopportunityto代表onbehalfof?表示toextend;toexpress;toconvey值此??之际ontheoccasionof?以??的名义inthenameof?;inone’sname进行国事/友好访问topayastate/goodwillvisitto?由衷的谢意。