汉语“惯用语”在维吾尔语中的运用
试论维吾尔语中汉语借词的翻译
试论维吾尔语中汉语借词的翻译作者:热伊莱·艾尼瓦尔来源:《青年与社会》2015年第10期【摘要】文章主要介绍维吾尔语中的汉语借词的概述,维吾尔语中翻译汉语借词时所使用的翻译方法,翻译遵循的原则及翻译中所存在的问题及解决方法。
【关键词】汉语借词;翻译;原则;技巧一、维吾尔语中的汉语借词概述借词也叫做外来词,指的是音和义都从外族语或外方言中借过来的词。
借词是不同文化接触的产物。
语言接触有不同的类型,但是各个类型中所普遍出现的现象是借用。
每个语言中都有一定数量的借词,维吾尔语也不例外,自古以来维吾尔人跟汉民族有着商贸和文化交流,在长期的语言接触中维吾尔语借入大量汉语词并广泛使用这使汉语借词在维吾尔词汇中占一定的地位从而更加丰富维吾尔语的词汇系统。
据史料记载,早在公元7-8世纪的鄂尔浑时期,维吾尔语文献当中出现了像koŋʧyj(公主),sanʁun(将军)等少量汉语借词。
到了公元9-13世纪的喀拉汗王朝时期,在数量繁多的维吾尔语文献中,除了出现阿拉伯、波斯语借词之外还出现大量的汉语借词,比如zyj (罪),bɛndeŋ(板凳)等。
到近代以后,维吾尔人民在反对侵略、建设家园过程中从汉语借入了大量关于政治、军事、日常生产等反面的借词,如 jamul(衙门),faŋʤin(方针),siliŋ(司令)等。
进入21世纪以后,随着经济、科技的发展出现了大量的新术语,维吾尔语通过从汉语音译的方式借入的大量的借词,从而可以看出维吾尔语中的汉语借词的两个民族的互相接触的产物,维吾尔语保持自己的纯洁性的同时,借入需要的借词从而更加丰富词汇系统,以便利于两个民族之间的文化交流和发展。
二、翻译汉语借词的技巧翻译汉语借词时一般用以下几个翻译方法:(一)全音译法将这借词的汉语语音完全借过来用,不加任何变动。
这类借词在维吾尔语大量存在涉及日常生活的各个领域,不仅使用简洁而且便于群众理解并推广。
例如:兵团(biŋtyɛn),毛(mo),茶(çaj),麻将(maʤaŋ)。
汉语和维吾尔语谚语中动物名词对比
汉语和维吾尔语谚语中动物名词对比谚语是人民群众共同创作并在口头上广为流传的固定语句,大多数反映人民生活和斗争的经验,它言简意赅,富于哲理,形象生动。
由于它与人民的生活息息相关,因此人们常把熟悉的动物名词应用到谚语中,通过动物的各种特征赋予其特定的情感和喻义。
汉语和维吾尔语谚语中都有大量的以动物名词为喻体的谚语。
但由于文化背景,地理环境,价值取向,思维方式等存在差异,动物名词的喻义也不尽相同。
本文通过对比汉语和维吾尔语谚语中以动物名词为喻体的异同,探寻两种文化的异同。
一、喻体相同,喻义相近或相同尽管各民族的生活背景,价值取向千差万别,但人们看待事物的特征也存在着共性,并且随着社会的发展,人与人之间的交往日益密切,不同语言之间相互渗透,因此,在汉语和维吾尔语中,某些动物表达了相近或相同的喻义。
如:“狐狸”,汉族和维吾尔族对它的认识是基本一致的,喻义是“狡猾、狡诈”。
汉语谚语:麻雀落田要吃谷,狐貍进屋要偷鸡。
维吾尔谚语:①???????? ????? ???? ????????? ????? ?????.靠勇气捉恶狼,凭智谋捉狐狸。
②??????? ????? ??????????????????? ????????? ?????.狐狸的奸笑比恶狼呲牙更瘆人。
“狗”在汉语和维吾尔谚语中喻义大多是贬义的。
都认为狗是卑贱、恶劣的动物。
汉语谚语:①槽里无食猪拱猪,分赃不均狗咬狗。
②官不贪财,狗不吃屎。
③人爱富的,狗咬穷的。
维吾尔谚语:①????? ???????? ?????????? ??????????.没有不踢人的马,没有不咬人的狗。
②??? ???????? ??????????? ???.白狗黑狗都是狗。
③??? ??? ?????????? ??? ??????.白狗一走,黑狗又到。
“驴”在汉维语里的喻义几乎都是贬义的,表示“愚蠢”的意思。
汉语谚语:①懒汉下地事多,懒驴上套屎多。
维语谚语:????? ??????? ???????? ????????.①毛驴肥了往槽里拉粪。
日常维语会话
日常学习维语会话句型1.您﹙你﹚好;牙合西木斯z(这里应念siz)答:好、还可以……牙合西,牙曼艾麦斯吐尔都木(这里应念dum)2. 到哪儿去?乃丐巴尔斯z?(这里应念siz)答:出去、回家、上班、下班、办事去…出去→斯日提喀(一下快速念完siritka)其克曼。
回家→哦依尕(一下快速念完o’yga)喀依提曼。
上班→依西喀巴尔曼。
下班→依西tin(一下快速念完 ixtin)曲西土木(一下快速念完tum)。
办事去→依西比吉尔格里巴尔曼。
3. 最近在忙什么?也肯定不严尼麦依西比兰阿里德rax(一下快速念完aldirax)?答:很忙、没忙什么…很忙→拜克阿里德rax(一下快速念完aldirax)没忙什么→阿尼恰(一下快速念完 anqa其中a应跟汉字“阿”同音)阿里德rax(一下快速念完aldirax)艾麦斯。
4. 最近在干什么?耶肯定布杨尼麦依西克里瓦提斯z?(这里应念siz)答:正常上班呀、在做生意、没干什么、在家﹙里﹚呆着、正常上班→诺尔玛丽(一下快速念完normal)依西来瓦提曼在做生意→索达克里瓦提曼没干什么→依西你麦克里米迪木(一下快速念完kilmidim)在家(里)呆着→哦依代哦里吐尔都木(一下快速念完olturdum)5. 叫什么名字?依斯明俄子尼麦?答:买买提伊明;……6. 什么地方的人?从哪里来的?什么地方人→喀耶尔里克(阿代木)?从哪里来的?→喀耶尔丁开里丁?答:南疆的、北疆的、本市的…;我乌鲁木齐有房子,户口是外县的;南疆的→贾努比新疆丁开里迪木(一下快速念完kaldim)北疆的→西马里新疆丁开里迪木(一下快速念完kaldim)本市的→木休夏海尔里克我乌鲁木齐有房子,户口是外县的→乌如木齐代哦玉木巴尔,诺普苏木(一下快速念完nupusum)纳黑耶宁7. 身份证、户口簿拿来;萨拉黑耶提古瓦纳米斯、诺普斯代普特里尼艾克令答:有…没有…;有→巴尔没有→尤克答:身份证随身携带不知道吗?萨拉黑耶提古瓦纳米斯尼亚尼达吐提米子比丽麦米斯子?(一下快速念完bilmamsiz)答:没带…对不起…丢了…还没办好没带→阿里玛皮特曼对不起→开去荣丢了→玉吐普开提还没有办好→特黑比吉里普博拉里米迪木(一下快速念完 bolalmidim)8. 暂住户口办了没有?拿来暂住户口办了没有?→瓦克提里克诺普斯巴尔木?艾克令答:不知道在哪儿办、有…不知道在哪儿办→卡也带比吉尔迪干里克尼比里麦曼。
维吾尔语借用汉语词的规律
摘
要: 在 长期 的语 言接 触 中, 汉语 对维吾 尔语语 音 、 词汇、 语 义和语 法均产生 了较 大的影 响 , 维吾
尔语吸收 了大量汉语词 。关于维吾 尔语借 用汉语词的研 究有 利于全面深入地研 究汉语一 维吾 尔语相 互
接触与影响的模式 、 范 围和程度 。文章从接 触语 言学和描 写语 言学的角度 出发 , 简要 归纳和 分析 了 现代
相互 接触 而发生 的类 型和功 能方 面 的各种 变
比, 维吾 尔语 的一个最 大 的特 征就是 , 在 它 的
词汇 中含有大量 的汉语借词 ” ②。这方面 的研
究有 利于全面系统地梳理汉语一 维吾尔语相互 接触 与影响 的模 式 、 范 围 言演 变包 括语 言结
维吾 尔语借 用汉语 词语音 、 结构和语 义方面的规律 。 维吾 尔语 在借 用汉语词 汇时 , 语音上 用“ 改” “ 增”
“ 减” 等 方式进行调适 ; 结构上 , 汉语较普 遍地 以词为语 言单位 被借入 维吾 尔语 , 派生词和复合词 以原 结
构形式被 借入维吾 尔语 ; 语义上 , 大多数 汉语 词以原义被借 入 , 成为维吾 尔语 词汇的一部分 , 但也有部分
第 3卷 第 4期
V0 1 . 3 No . 4
2 0 1 6年 1 2月
De c . 2 01 6
词的规律等许 多问题 的论 著仍然较少 。因此 , 笔者在前人研 究的基础上 , 拟将维吾尔语词典
不仅有 二合元 音 , 还有 三合元音 , 而维吾 尔语 只有单元音 ; 辅音方 面, 汉语没有 复辅音 ; 汉语
音节 结构 中不仅有 声母 , 还有 韵母 和声调 , 韵 母还 有 以[ i J 、 [ u ] 、 [ y ] 打头 的介音 。维吾尔 语在 借用汉语 词汇时 , 常曾针对汉语与维吾尔语词
汉语“惯用语”在维吾尔语中的运用
汉语“惯用语”在维吾尔语中的运用作者:何炜来源:《中国科教创新导刊》2013年第22期摘要:在双语教学中口语教学显得尤为重要。
文章就汉语口语中常用词惯用语的运用与维吾尔语进行对比分析,便于学习者更有效地掌握和运用,以提高会话能力与技巧。
关键词:汉语惯用语维吾尔语对比运用中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)08(a)-0089-02惯用语是现代汉语的一个重要有机组成部分,字的结构简短精炼、形象鲜明、运用灵活,具有通俗性、群众性、普遍性、可用性、生动性、形象性、含蓄型、讽刺性等各方面的特色。
鉴于诸多特点,它在汉语中出现的频率高,用处广,是人民群众喜闻乐见的一种表达方式,并且不断地产生和发展,有着很强的生命力。
通过多年的汉语教学,笔者认为,为使广大少数民族学生说好汉语,提高他们的汉语表达技巧,对现代汉语中惯用语的正确掌握和运用尤为重要。
1 惯用语在汉、维语中的表达形式(1)惯用语在汉语语法中结构上是个词组,大部分为三字格,但它是定型的,意义是整体的,它通常是比喻的定型化。
在维吾尔语语法中惯用语为固定词组()汉语的成语同类。
但在汉语语法中惯用语与成语是有区别的,在结构上,成语有严谨的结构,处在特殊情况下(如修辞上的需要),不能任意改动结构成分或结构关系,而惯用语的结构比较灵活、松散,中间常常可以嵌入其他成分,成语大部分为四字格,惯用语大部分为三字格,成语书面语性质强,惯用语口语性质强。
例如:①阿谀奉承(成语):()拍马屁(惯用语):()②置若罔闻(成语):()耳边风(惯用语):()(2)从上例看,意义相对的每组成语与惯用语在维吾尔语中表现形式相同,但在运用时,具体的语境,使用不同的词语,所表达的语言效果却截然不同。
例如:①他经常拍李经理的马屁:()②孩子总是把家长的话当作耳边风:()(3)作为固定词组的惯用语,在维吾尔语中,常常会与一些意义相近的固定词组相混淆,这就需要在不同的语境及上下文的意义上灵活运用。
新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流
新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流2005年11月第33卷第6期新疆大学(哲学?人文社会科学版)JournalofXinjiangUniversity(Philosophy.Humanities&SocialScience s)NOV..2005V01.33.No.6新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流廖冬梅(新疆大学人文学院,新疆乌鲁木齐830046)摘要:本文从新疆汉语方言中的维吾尔语借词的内容和形式两方面考察了借词所反映的新疆维汉民族之间的语盲文化交流.关键词:新疆汉语方言;借词;语盲文化交流中图分类号:H172.2文献标识码:A文章编号:1000—2820(2005)06—0148—03语言是文化的载负者,不同文化问的交流和相互影响必然要在语言上体现出来.两种文化发生接触时,自然要从对方输入新的概念和新的事物,如果在本族语言中找不到表达这些新概念新事物的适当词语,往往将对方的词语直接借用过来或略加改造,成为本族语中的借词.因而,语言接触最先带来的是词汇的借用,因为词汇是语言中最易变化,最易渗透的部分.新疆汉语方言和维吾尔,哈萨克,蒙古等语言并行于新疆,语言接触频繁密切,故借词多是新疆汉语方言词汇的一大特点.”多”包含语种数量和词汇数量两方面.新疆汉语方言有借自阿拉伯语,波斯语的,也有借自维吾尔语,蒙古语的,还有俄语的,也有一些词来历不明.《新疆汉语方言词典》…和《乌鲁木齐方言词典》瞳中的维吾尔语借词,绝大多数是名词(占8O以上),有少量的形容词,动词,代词,副词等,如以下例子.称谓类:uk’a+r3iz富康子[fu.k’ar3”ts1](弟弟)k’adir卡得尔[k¨atyr](干部)工具类:p,it,,aq’劈恰克I-p~i”tGa”k’Y](9I子,匕首)t,aar塔哈尔[t,a”xar](口袋,麻袋)Xuda胡大Exu”ta3(真主)roza肉孜节[Yu”.ts]”tGiY”](开斋节)乐器类;rawap’热瓦甫i-z,yva”p’u3(热瓦甫琴) red3ek’热捷克[Y”tGiY”k’Y](乐器)食物类:P’ijaz皮牙子[p5”ia”ts:1](洋葱) umat~’乌麻什’vu”ma”](玉米面粥)文体类:saq~a萨哈尔dawaz达瓦孜日常生活类:P’ikSr皮克儿bazar巴扎尔动词:uXla-+-r3呼啷maq~u1麻库尔形容词:(儿童游戏用具)(高空走绳)(意见,牢骚)(睡觉)(行,可以)p~ajda牌子[p’ai”ts1](好,美,有派头)jaXJ’i亚克西Eia”kY”oi”](好)代词;hazir阿孜尔Ea”ts]r”](马上,立刻)…t’热斯[KaSts]]’借词是两种语言文化交流的结果,可体现在两个方面:一是内容,包括语义内容和语法内容}二是形式,包括语音形式,构成形式和书写形式.从这两个方面来看,新疆汉语方言中的维吾尔语借词很明显地体现了语盲文化的交流.一,借词内容方面的语言文化交流(一)语义内容上的交流就内容而言,借词输入的大都是外来的概念,但其中的许多又往往不同于原有概念.不同民族在相互交往中接触到许许多多彼此相异的事物,其中有自然物,有人工器物,还有制度和行为.公元前139年,张骞”凿空”西域和汉西域都护府创置,从西域输÷收稿日期:2005一O1—15作者简介:廖冬梅(1962一),女,重庆人,新疆大学人文学院剐教授,从事双语对比研究.第6期廖冬梅:新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流149人的植物以苜蓿,蒲桃最为有名.除了众多的植物外,还输人中原所无动物.《后汉书?顺帝纪》说:”阳嘉二年疏勒国献师子,封牛”.唐代国力强盛,首都长安是当时世界上最大的国际都会.”长安城里的服饰,饮食,宫室,乐舞,绘画,游艺等等无不受西域文化的深刻影响.所谓’开元以来,太常之乐尚胡曲,贵人之御馔悉供胡食,士女皆竟衣胡服’,就是这种影响的最好写照.”D](“汉代输入的西域文化主要在物质方面,唐代则在精神3c4~:h-面,有了大规模的引进.不管这些事物是自然物还是人为物.只要被语言所反映,用语词命名,它们就都是被人所认识的.其中都具有人的主观意识,于是自然物就有了人文性质.就语义内容来说,新疆汉语方言中的维吾尔语借词基本上有三种情况:第一,新疆汉语方言中原无的借词原义.部分借词在多年的使用中,基本上保持原来民族中的某些意义.这些词所指称的大体上都是具体名物,间或也有少量抽象名词.例如馕,巴郎子,央格子,维囊,等等.它们多见于清代的一些汉文典籍中.林则徐在《回疆竹枝词二十四首》中以大量借词人诗,第17首:”宗亲多半结丝萝,数尺红丝散发拖.新帕盖头扶上马,巴郎今夕捉秧哥.”其中就有”巴郎”,”秧哥”.巴旦木是一种乔木.唐段成式《酉阳杂俎》(卷十八):”偏桃出波斯国.波斯国呼为婆淡树.长五六丈,围四五尺.叶似桃而阔大,三月开花,白色,花落结实.状如桃子而形偏,故谓之偏桃,其肉苦涩,不可瞰,核中仁甘甜,西域诸国并珍之.”可见”巴旦木”最晚在唐代已传人中原.第二,同新疆汉语方言固有词词义相同的借词词义.这种借词没有给新疆汉语方言带来新的概念,只是语词中的一个外来形式的同义词.这类词并不多.在借词中不起主导作用.例如皮牙子,同汉语中的”洋葱”}恰马菇儿.同汉语中的”芜菁”.没有在概念上给新疆汉语方言增加什么.第三,完全意译词.词的结构和字面意义未发生变化,但增加了新义项.肚子胀:是维吾尔语[qosaq kopiJ”](腹胀,生气)一词的直译,它们在新疆汉语方言中的用法同维吾尔语相同.”肚子胀”[tuz”ts]t$ctr3”];(1)消化不良引起的腹胀,(2)生气n]“为这点小事肚子胀不值得.’’’’肚子不要胀,他不是有意惹你生气底.”房子:是维吾尔语[oil(家,房屋)一词的直译.“房子”[-faD”ts1]:(1)指整座房屋.”张家儿子娶媳妇呢,房子盖底可漂亮咧.”(2)家(住所),家里.”有时间到房子玩来麓.’今天我回大房子看看.(大房子:父母家)”(3)(单间)屋子新疆汉语方言”肚子胀”表示”生气”的义项和“房子”表示”家”的义项是借自维吾尔语的,完全的意译词没有音译词那种独特的形式,一般很少有人把它看成借词.(二)语法内容上的交流借词人籍汉语必然要受到汉语语词用法的影响,并服从汉语的使用者以及汉语语法系统.这方面可以表现在词类选择方面的限制,或者表现在相似词类不同功能的确定上,以及构词层面的功能变动上.白坎儿:原词为形容词,进入新疆汉语:h-言后也是如此,但却可以有名词的用法,如”把这么个自坎儿,拿上去能干个啥?~他是个新疆自坎儿”,”你真是个自坎儿”(表无用之人).还可有副词的用法,如“自坎儿来咧一趟,也莫找见人”(自,自自地).纳斯:原词为名词,指用蒜叶,柏树灰,石灰等混合制成含在嘴里的烟,食用时味道极富刺激性,由此而转义.进入新疆汉语方言后,一是保留了原有义项,一是主要功能用作形容词,增加了”劣质的,差劲儿的”义项.比如可以说”他这人太纳斯了(他这人太差劲了)”,”这玩艺儿太纳斯,用不了两天就塔什啷了(这东西质量太差,用不了两天就坏了)”.新疆汉语方言中名词”子”尾较丰富,故音译借词中带”子”尾的都是名词.如:富康子,巴郎子,达当子,蛤蟆娃子,牌当子等.其来源是借词中保留了”维吾尔语的词根加第二人称附加成分”这一形式.维吾尔人尊重他人,开朗好客,在实际交往和接触中,面对交际者.均用第二人称尊称,即附加第二人称尊称词尾D’3iz].在说到对方的孩子时”孩子[bala]-+-您的[一taiz]”即您的孩子[balir3iz].再如”维囊(跳民族舞),呼啷(睡觉)”,是两个动词.在交际中,”请跳舞”,”你睡吧”维吾尔语要在跳舞[usulojnaS]这个复合词,睡觉[uZlaS]的动词词根上加第二人称祈使式[日],为[usulojnal3”],[uZlar3],而新疆汉语方言借词则将这两个动词连同附加成分一同借人.二,借词形式方面的语言文化交流本文所说的形式主要是指语音形式和构成形式.此外也将谈到一些书写形式.借词音译部分的读音虽然来自外族语,但在总体上仍必须服从于新疆汉语方言音系.因而多多少少与原词有所不同.新疆汉语方言音系会在不同程度上改造这些借词,使之同化于新疆汉语方言.这种改造主要有两方面:一是读音改造,二是结构改造,此外还有书写形式上的改造.(一)音译部分的读音改造语音改造只涉及音译部分的语音,或改造音质,或增删音节.例如维吾尔语劈恰克[p~tI’aq](匕首)是两个音节,而新疆汉语方言音译时就成为[p,i’{150新疆大学(哲学?人文社会科学版)2005在tG’ia”k’$劈恰克”三个音节.第二个音节辅音为混合舌叶送气清塞擦音Eft-1,是新疆汉语方言没有的,只能用相近的音Et~’]替代;第二个音节元音为单元音Ea],维吾尔语没有复元音,语词中元音音素的数目必须与音节的数目相当,音译词时常用复元音Eia-1替代单元音.新疆汉语方言的音节结构中没有塞音结尾的音节,音译词碰到维吾尔语这种音节都有增音现象,小舌送气清塞音Eq-1,以[k’]替代,同时增加元音EC1.此类现象很普遍,即维吾尔语里有的音位,在新疆汉语方言中没有,都按新疆汉语方言的音位系统音译.如维吾尔语里的清浊音对立,新疆汉语方言是送气与不送气对立,在音译时都变浊塞音为不送气清音,维吾尔语里的浊擦音Ez]在音译时变为Es],维吾尔语中有舌尖颤音Er],在音译时也变为[乙].由此可见,音译借词是按照新疆汉语方言的语音构造和音位体系进行改造后而借用的.(二)词语的结构改造词语的结构改造常常是非单纯性的,而是在语音改造的过程中同时进行的.借词最常见的是单纯音译,在结构上是浑然一体的,只能视为同一个语素,不能再在语法单位上加以分割或区别,如”咯得麻西”(各式各样)只是四音节的单纯词,不能再区分成两个或更多的有相关意义的成分.而结构改造却是要把这一个语素的结构框架打破,成为几个语素.这有几种方法:一是部分意译,一是部分或全部谐音音译,三就是添加意义标志.1.部分意译.例如:”库尔班节[-qurbanhejt]”:前三字音译,后一字意译,以符合汉语凡事求类的习惯.再如”肉孜节Erozahejt]”,Ehejt]意为”节日”.2.部分或全部谐音音译.音译则兼有谐音,即挑选同原词意义有关的汉字去表达.例如:乌斯蔓los—ma],袷袢[-tJ”ap’an],恰马菇儿[tJ”amuur],砍土镘[k,£t,men],呼尔炫Eq’ordaq’]等,”乌斯蔓”利用”蔓”字说明是一种植物;”袷袢”在字形上通过两个字的偏旁,表明和衣服有关;”恰马菇儿”通过”菇”表示一种蔬菜;”砍土馒”译得让人猜得出是一种挖土T具;“呼尔炫”则通过”炫”表示一种煮食的食品.3.添加意义标志.意义标志可简称为”义标”.大部分义标属于”类标”,处在词末部分,极少数则为“饰标”,处于词首地位,此外,还有少量的”缀标”.“莫乎儿烟”:人们可以从”烟”这个字确定该事物的种类,这种烟虽无牌子,商标,是新疆地产烟粒,现抽现卷,但类标”烟”始终忠实地守护在后面.”线帕拉子”(无绒线毯):从词义上看.”线”是多余的I但从认识角度看却又是必要的”饰标”.(三)字形意化所谓字形意化是指选择或改造音译部分的汉字.使之在偏旁上同原词义保持某种联系.这种融合方式是汉语所特有的,它虽然尚未影响语素的分合,但却在词义上给人以某种联想或联系.”袷袢”,从文字形象上更能联想到服装.”馕”,这个词借人汉语较早,并由此成为活跃的单音语紊,构成许多新词,有“馕房子”(制作和出售馕的小店),”馕坑子”(用来烤制馕用的灶),”油馕”(面里放油的馕),”包谷馕”(玉米面做的馕),”窝窝馕”(一种较小的中间有窝的馕),”肉馕”(面里放肉丁的馕),烤制馕叫做”打馕”和”打锅盔”,”打点心”,形成了一个统一的词汇体系.[参考文献][1]陈汝立,周磊,王燕.新疆汉语方言词典Ez-1.鸟鲁木齐:新疆人民出版社,1990.E23周磊.乌鲁木齐方言词典Ez-1.南京:江苏教育出版社, 1998.[3]周振鹤,游汝杰.方言与中国文化[M].上海:上海人民出版社,1986.[4]刘俐李.焉耆汉语方言研究[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,i993.[责任编辑:王正良] OntheLinguisticandCulturalCommunicationsasReflected intheUyghurWordsLoanedintoXinjiang’SMandarinDialectsI.IAODong—mei(College0,Humanties,XinjiangUniversity.Urumqi,Xinfiang,830046)Abstract:IntermsofthecontentandformsoftheUyghurwordsborrowedintoXi njiang’sMandarindialect,thispapermakesanexplorationintothelanguageandculturalexchangesbetweentheUyghurpeo pleandtheHanpeopleinXinjiangasmir—roredintheborrowedUyghurwords.Keywords:XinjiangMandarindialect;borrowedwords;languageandcultural exchanges。
汉语惯用语及其维译
汉语惯用语及其维译作者:亚生江·买买提布沙热木·喀哈尔来源:《双语学习》2017年第08期摘要:汉语惯用语是人们在日常生活当中用于表达复杂感情的最常用的生活用语,一般以口语形式出现,然而在我们翻译成维吾尔语的过程当中会遇到很大的困难。
笔者通过主要研究跟“吃”有关的汉语惯用语的来源、特点,分析惯用语的结构特点、感情色彩、文化内涵在传统翻译方法的同时抓住以上描述的特点,来研究汉语惯用语维译过程中需要注意的问题。
关键词:汉语惯用语;“吃”字惯用语;维译。
惯用语简短精炼,形象鲜明,负载着中国民间的文化和风俗,极具表现力和生命力。
“民以食为天”,中国人的“吃”文化博大精深。
即使在当今,“吃”依然拥有旺盛的生命力,深刻影响着当代人的文化与生活。
汉语里受欢迎叫“吃香”;受了惊吓叫“吃惊”;不受欢迎叫“吃不开”;调戏妇女叫“吃豆腐”;挨了巴掌叫“吃耳光”;成绩得了零分叫“吃鸭蛋”;占了别人的便宜叫“吃油头”;被人拒之门外叫“吃闭门羹”;被人控告叫“吃官司”。
一个“吃”字凝聚着中国人的酸甜苦辣。
①“吃”在惯用语中扮演了重要的角色。
“吃”字惯用语被人们广泛运用于口语交际,具有重要的价值和意义。
它不仅是汉语母语者学习的必修内容,也是汉语为第二语言者需要学习和有兴趣学习的重要内容。
汉语惯用语是人们在日常生活、文学创作、方言口语中短小而定型的习惯性用语,来源于群众,形成于民间,有着广泛而深厚的社会基础。
不同时期、不同地区、不同行业的人们在社会实践中创造了很多各具特色的语言样式,其中有些语言经过不断演变和发展最终固定为今天的惯用语。
惯用语的结构成分相对稳定,结构形式相对固定;意义上具有整体性,具有一定的修辞作用;同时具有明显通俗口语色彩的三音节或三音节以上的固定词组。
②在对汉语惯用语的翻译过程中,由于不了解汉语惯用语的来源、性质、褒贬色彩、文化色彩、时代特色等,常会出现词不达意、言不由衷,甚至束手无策的情况,所以笔者希望通过对汉语惯用语基本情况的研究,能提供一些惯用语的翻译方法和注意要点。
汉语借来词在维吾尔语中的应用
I
。
c
I
t U
L一
c 5 -^ L 曲 L ;
—
3 t L ;
Jj j
j 1 山
i
。
t
山
.
3 一 5t 1 ̄ 1
J ,
j
t 乩 j t L b v J
.
L l
二 [ 捌 [ [ 纠
。 .
[ 刀] 铡
.
[ a a] z do h
J
[ ]
.. 1 一
l
l
。
【 . .
:
: —
山
囊 j 3 j ?- g [ 托] 摩 [ to mou ]
[一 B 超] [—h o B ca]
叶
j : j- L 4 o
一
t
I 。 山
上 L
t
q 扎 j J
盘 1 Jj J
.
厂
如
t j j
J b ・ j
I
^ L
.
乩 上 一 J j
・ l
L Jj t
L 崎^ 。 岫 J 一 互 j t 山 :^j j .J )
j J J 乱
t 山 山 。 —
U u 每
山 j j
山
2 1 1- 0121 . 2:
L - 争— l 一 卜 r L ・L 0 — Jb r J 出 L 一1 8 J 一 r k 9 1・
・・
o 山 j L ^ L L fJ _ b.
:
l 叶 一 5
[ 板凳]
t — v o ” J vJ l 二
如何看待维吾尔语中的汉语借词现象
ywjszxk@维汉两个民族的交往历史源远流长,两族人民相互学习、相互帮扶,无论是文化还是思想都得到了良好的交融。
因此,在现代维吾尔语中,汉语借词处于十分重要的地位,与此同时它也成为各个民族共同繁荣的最好见证。
维吾尔语中的汉语借词并不是简单的语言移植,而是经过了再创作的过程,并为维吾尔族人民所接受。
在维吾尔语中引入汉语借词,是维吾尔族根据自身需求吸收其他民族优秀文化成果的有效实践,它不仅没有损害本民族的文化特性,相反,在这一过程中,无论维吾尔语还是维吾尔族文化都获得了旺盛的生命力。
一、维吾尔语中的汉语借词不同民族间的文化交流是人类历史的重要组成部分,这一现象反映到语言中,就导致了借词的出现。
借词之所以谓为“借”,顾名思义,就是指借用其他民族的语言为我所用。
具体是指对于某一新事物,本民族已有的语言中没有能够对其进行准确描述的说法,所以必须借用其他民族对其已有的描述,然后根据其他民族的语言创造出属于自己民族的表达形式。
表面上,这是不同语言之间词汇的“迁移”,实际上,这是不同民族文化的交融与碰撞。
维汉两个民族的交往历史源远流长,因此汉语借词贯穿了维吾尔语发展的每个阶段。
早在汉朝对楼兰等地区进行统治的时候,维吾尔族祖先已经由贝加尔湖迁移到新疆地区。
维汉两族人民的交往至此正式拉开了序幕。
近代以来,维汉人民的交流与交往更为频繁,汉语借词也越来越多地出现在维吾尔语中,见证了两个民族共同奋斗、共同创造历史的努力。
在日常生活用语中,我们可以从维吾尔语中找到许多汉语的影子。
比如计量单位“ji η、mo、sun、puk”就分别来自汉语中的“斤、毛、寸、分”。
除此以外,随着越来越多来自内地的日用品逐渐走进广大维吾尔人民的日常生活,相应的维语表达也随之产生,其中不少都是汉语借词,比如“kojza”(筷子)、“qay”(茶)、“moji”(毛衣)等等。
不仅如此,一些汉语借词还具有鲜明的时代特征,成为历史发展图景的最好反映。
汉语中的维吾尔语借词分类
汉语中的维吾尔语借词分类《聊聊汉语中的维吾尔语借词分类那点事儿》嘿,各位朋友!今天咱来唠唠汉语中的维吾尔语借词分类,这可真是个有意思的话题。
咱先说说饮食类的,你看像“馕”这个词,那可是太常见了。
这圆圆的大饼,不仅是维吾尔族朋友的心头爱,咱好多汉族朋友也被它的美味征服了。
一提到“馕”,那脑海里立马就出现了它酥脆的外皮或者松软的内瓤,浓浓的麦香仿佛都能闻得到,要流口水啦!还有“烤肉”,哎呀呀,这简直是美食界的明星。
那滋滋冒油、香气四溢的烤肉串,谁能抵挡得住它的诱惑啊!每次一听到“烤肉”这俩字,就好像有人在耳边喊:“快来吃我呀!”。
不少人一有空就寻思着去撸几串,据说吃了能快乐一整天呢!再说说服饰方面的,“袷袢”这个词就很有特色。
虽然咱平时可能不太常穿,但一说起这个词,那独特又好看的服饰形象马上就浮现在眼前了。
想象一下,一个身姿笔挺的维吾尔族朋友,穿着帅气的袷袢,那画面多带感!然后是一些日常用语,像“巴郎子”,听起来就特别亲切。
你可以想象,一群小伙伴在那笑着喊着“巴郎子”,那场景多欢乐呀。
咱汉语里有了这些维吾尔语借词,感觉就像多了些色彩斑斓的拼图块,让咱们的语言世界变得更加丰富多彩。
有时候和维吾尔族朋友交流,说起这些词,大家都会心一笑,那种因为语言带来的亲近感和融合感,真的特别棒。
说起来,这语言就像是个大杂烩,大家互相“借”点词,不仅能让交流更有意思,还能增进不同民族之间的了解和感情。
咱得好好珍惜这些借词,它们可都是民族团结的小使者呢!总之,汉语中的维吾尔语借词分类可真是个有趣的事儿,它们不仅丰富了咱们的语言,还让我们更加了解和喜爱维吾尔族的文化。
下次你再听到这些词的时候,可别光想着它们的意思,也仔细感受感受背后的那一份独特魅力和民族团结的力量吧!让我们一起继续愉快地在这充满趣味的语言世界里畅游。
浅析维吾尔语格及其在汉语中的表达
浅析维吾尔语格及其在汉语中的表达游海燕维吾尔语中格的作用充当了汉语中部分介词的用法。
维吾尔格虽然不能单独使用,但在作用上的复杂性却不可小看。
维吾尔语格在汉语中的表达形式多样。
1.维吾尔格的概述在维吾尔语中没有介词,除了能对译的一部分后置词之外,维吾尔语里只能根据上下文和动词所要求的格采用不同的用法来对应。
即,维吾尔语中格的作用充当了汉语中部分介词的用法。
维吾尔格虽然不能单独使用,但在作用上的复杂性却不可小看。
可以毫不夸张地说,离开了维吾尔语的格的中介或连接作用,就无法表达某些最基本的思想和概念。
1.1维吾尔格的句法作用维吾尔语格不能单独充当主、谓、宾、补、定、状等句子成分,它只能跟其他词语组合,在句子中充当一定的成分。
由维吾尔语格构成的短语,多在句子中不能独立成句,但能充当句子成分。
不同的格所构成的词不同,在句子中充当句子成分的能力也不尽相同。
少数格构成的短语是自由的,可以单独成句,但之所以成句,均为“语境句”,一般只出现在答话中。
一定的维吾尔语格构成的短语,对某些句法结构起制约作用。
这在于,绝大部分句法组合,如果没有格构成的词组,就不能成立。
1.2维吾尔格的语义作用维吾尔语格在语言中运用广泛,可以表示很多意义。
可以表示处所、方向、时间、状态、方式、原因、目的、关系、对象、比较、排除等等意义。
如:处所方向:由,从,自,自从,朝,往,到,顺着,沿着等;时间:自,自从,到,在,当,随着等;依据方式:按,按照,依照,遵照,根据,以,凭借,靠,用,本着,经过,通过等;原因缘由:为了,为,由于,因为等 不同的格在不同的句子中根据句子的需要,具有不同的用法和意义。
可见,掌握好维吾尔语格的意义和用法,对于学习好维吾尔语具有重要的作用。
2.维吾尔语主要的格的浅析2.1属格属格名词与另一个名词连用,表示领属关系。
领属词与被领属词一起构成限定结构,表人或者事物的领属关系。
2.1.1维吾尔语属格的形式在维吾尔语中,属格形式“的”与名词(代词,动名词)结成短语表示所属关系,与属格名词相对应。
谈汉语对维语口语用词习惯的影响
作者: 热西旦·艾山江[1]
作者机构: [1]陆军边海防学院乌鲁木齐校区语言教研室830002
出版物刊名: 汉字文化
页码: 93-94页
年卷期: 2021年 第8期
主题词: 用词习惯;语言环境;表达效率;思想交流
摘要:长期以来维吾尔族在彼此的口语交际中养成了用汉语名称和词语来指称事物表达思想的习惯.其原因,一是由汉语语言环境所致;二是汉语名称音节短,表达效率高;三是汉语名称出现在前,译名出现在后,人们习惯用原名.这种现象有利于国家通用语言在维吾尔族中的普及,有利于维汉群众相互学习语言,有利于思想交流和文化上的融合发展.。
浅析维吾尔口语中汉语借词的分布情况
浅析维吾尔口语中汉语借词的分布情况摘要:维吾尔语发生接触的诸多语言里,汉语和维吾尔语的接触持续时间较长,在各个历史时期对维吾尔语产生了比较深刻的影响,本文在大量田野调查的基础上,对维吾尔语口语中汉语借词的语域、地域和社会分布情况进行分析。
汉族和维吾尔族之间的民族关系由来已久,持续不断。
两个民族之间的文化交流的发展历史告诉我们,两个民族之间接触和影响涉及到日常生活的方方面面,具有广泛的民间基础。
维吾尔人民引进了为数不少的汉语借词。
了解汉语借词的分布情况,不仅有助于掌握维吾尔语中汉语借词的基本面貌和借词产生的社会因素,而且还有助于解释语音和语法方面的影响(一)语域分布为了掌握口语借词的语域分布情况,我们分别在乌鲁木齐和喀什,采用录音访谈、暗访、明访和问卷调查等多种方式进行田野调查。
界定借词范围时,以音译借词为主,一个借词的不同变体视为一个词条,已经进入书面语的汉语借词排除在外,这样总共搜集到了1345个汉语借词。
我们的调查资料显示,维吾尔语口语中的汉语借词的语域分布比书面语更为广泛,涉及到日常生活的方方面面,这些借词的分布情况和所占比例如下表:由表可见,饮食、服饰和生活用品类借词最多, 艺术、宗教类借词最少。
这比较客观地反应出汉维两个民族相互关系的实际情况,充分说明了口语层面的汉维语言接触日趋大众化的客观事实。
(二)地域分布:根据我们掌握的情况,在疆内不同区域的维吾尔语口语中的汉语借词,在数量和使用频率上呈现出一定的差异,这种差异根据其性质可以分为地区差异和城乡差异两种。
1. 地区差异从汉语借词的时代分布情况来看,新疆东部和北部地区一直是汉、维语言接触的前沿地带,所以,吐鲁番、哈密、乌鲁木齐、伊犁等地区汉语借词的数量较多、使用频率较高。
到了清朝时期,乌鲁木齐和伊犁地区是清朝驻军和屯田的主要区域,自然成为汉维语言接触的“前线阵地”。
乌鲁木齐地区的许多汉语地名和伊犁地区民谣中出现的汉语借词充分说明了这一点。
试论维吾尔语学习过程中汉语对其的影响
试论维吾尔语学习过程中汉语对其的影响试论--语学习过程中汉语对其的影响摘要:--作为距离中原地区最远的少数民族之一,其语言习惯与汉语也有着极为鲜明的差异。
从发音到拼写、从语法到书写习惯无不有着自身独具的特征。
作为了解--文化的重要工具,其语言的学习是非常重要和关键的局部。
在历史文化长河中汉族与--之间的民族交流,使双方的语言在不断深入的接触与交流过程实现了某些方面的同化。
本文主要从汉语对--语言的影响的角度进行--语言学习的方法与规律研究。
关键词:--语;学习;汉语;影响我国多元化的民族文化成就了多样的语言习惯。
中华民族作为一个多民族融合的大家庭,在不同民族语言的长期接触与交流过程中,一些潜在的同化作用是客观存在的。
民族的文化交流促进了民族融合,形成了文化的相互影响与同化。
在学习少数民族方言的时候,有必要针对汉语对其它民族语言的影响进行分析,以利于更好的接收与动用所学的目的民族语言。
由于文化所涵盖的范围非常广泛,汉语与--语这两种文化相互交流的角度也非常多,不只是在单纯的语言习惯上,从书面语言用法到语言的发音、语法,都进行着多方面的潜在变化。
一、--语学习过程中汉语语音的影响--语学习过程中汉语音位系统影响语言的音位往往指语言的发音方法与位置,在--语言与汉语的语音音位方面有着许多的近似之处。
汉语的许多发音规律在文化的交流过程中不断对--语产生了一定的影响,使一些发音的方式与发声位置逐渐向汉语靠近。
在元音的发声上一些--语言中的单元音发音向着汉语的发音方式转变,而这种发音方式所占有的使用率正在渐渐代替原来的语言发音方式。
例如“黄河〞一词本来的发音是[xuaηxe]但却有许多人读[xuaηxy],[y]本是汉语中的发音方式,但随着双方文化交流的深入,逐渐代替了一些原有的发音方式;复合原音本来是--语言中没有的,但是由于受汉语发音习惯影响,也逐渐在--语中被使用。
这种发音方式一般出现在直接由汉语音译过去的词汇,用原有的发音方式直接来表达其概念;在辅音方面一些汉语中特有的音节和发声方式也逐渐的在--语中出现,从传统的--语言与文化等历史中查询不到有关这些音节与读音方式的记录,但是在现实的--语中却是普遍存在的一种发音方式。
教你学维吾尔语
教你学维吾尔语1、男孩:(巴郎子)?? oghul bala2、女孩:(克子)?? kiz bala3、男人:(埃尔)?? ar kixi4、女人:(阿牙乐) ayal kixi5、我:(曼) man6、你:(斯子) san,siz7、他:(乌) u8、早上: (艾提干) atigan9、中午: (去西) qux10、下午:(去西提尼可以尼 quxtin kiyin11、晚上:(开西) kaq12、馕:??(那呢) nan13、抓饭:(坡咯) polo14、包子:(曼塔) manta15、拌面:(郎曼)16、烤肉:(卡瓦甫)17、甜瓜:(库洪)18、您好:(牙合西莫)19、很好:(亚克西)20、谢谢:(热合麦特)21、再见:(伙西)22、对不起:(看去容)23、抱歉:??(艾包了克所)24、请原谅:(艾普/克楞)25、没关系:(开热克/要克)26、没问题:(恰塔克/要克)26、没问题:(恰塔克/要克)27、没事儿: (克热克哟克)28、钱:??(普力)29、司机:(手费尔)30、吃:??(霍西)31、干杯:(阔月吐来衣里)32、住宿:(牙它及)33、商店:(马个曾)34、去哪里:(那也代)35、我们要去:(巴勒米子)36、那里:(亚达)37、是:??(逊达克)38、不是:(艾买斯)39、有没有:(巴木)40、有:????(巴)41、没有:??(约克)42、要不要:(阿拉木斯)43、要:????(阿乐)44、不要:??(阿买)45、行不行:(罗布木多)46、可以:??(包乐多)47、不行:??(包买多)48、您找谁:(开木尼/衣孜代衣色孜)49、您叫什么名字:(衣斯明厄孜/尼麦)50、您在哪里工作:(乃代/衣西来衣色孜)51、您的电话号码是多少:(铁里佛尼挪木扔额子看恰)52、您要买什么:(尼麦/阿里色孜)53、你卖多少钱:(看恰普路尕萨提斯子)54、太贵了:(白克可买提干)55、请帮忙:(牙了旦木)56、附近有饭馆吗:(叶肯艾提热普塔阿西哈那巴木)57、我要吃饭:(它马克也曼)58、请吃饭:(塔玛克洋)59、请喝茶:(恰伊依清)60、请走好:(喀拉普/米厄)61、祝您身体健康:(太尼厄孜/萨拉麦提里克/提来衣曼)您好=牙合西莫很好=亚克西谢谢=热合麦特再见=伙西干杯=阔吐来里对不起= 看去容请原谅=艾普/克楞请走好=喀拉普/米厄没关系=开热克/要克没问题=恰塔克/要克您找谁=开木尼/衣孜代衣色孜您叫什么名字=衣斯明厄孜/尼麦您在哪里工作=乃代/衣西来衣色孜您要买什么=尼麦/阿里色孜祝您身体健康=太尼厄孜/萨拉麦提里克/提来衣曼我(曼)你(斯子)他(乌)你好吗 (牙合西木斯子)我很好 (那哈衣提牙合西)很好(牙合西)附近有饭馆吗 (叶肯艾提热普塔阿西哈那巴木)我要吃饭(它马克也曼)住宿(牙它及)商店(马个曾)你吃点什么 (尼马叶伊司子)吃(霍西)你卖多少钱 (看恰普路尕萨提斯子)太贵了(白克可买提干)请帮忙(牙了旦木)请喝茶 (恰伊依清)请吃饭 (塔玛克洋)去哪里(那也代)我们要去(巴勒米子)钱(普力)司机(手费尔)是(逊达克)不是(艾买斯)有没有(巴木)有(巴)没有(约克)要不要(阿拉木斯)要(阿乐)不要(阿买)行不行(罗布木多)可以(包乐多)不行(包买多)谢谢 (热合买提)抱歉(艾包了克所)没事儿 (克热克哟克)可以照相吗(啊伯乃特)您的电话号码是多少(铁里佛尼挪木扔额子看恰) 早上(艾提干)中午(去西)下午(去西提尼可以尼)晚上(开西)馕(那呢)抓饭(坡咯)包子(玛那塔)拌面 (郎曼)烤肉(卡瓦甫)甜瓜(库洪)男孩(巴郎子)女孩(克子)男人(埃尔)女人(阿牙乐)那里(亚达)再见(好西)。
初探不同结构惯用语的维吾尔语翻译问题及其翻译方法
初探不同结构惯用语的维吾尔语翻译问题及其翻译方法
王辉
【期刊名称】《新疆新闻出版广电》
【年(卷),期】2022()1
【摘要】惯用语同成语、谚语、歇后语等一样属于熟语的一部分,他是一种独立的固定短语。
虽然关于普通话惯用语概念的界定仍在讨论,但这不影响我们去学习和
研究普通话惯用语的翻译。
普通话惯用语和一般的词语不一样,词语的语义与它们
的本意不同,有很多多义现象、意义转移和引申现象。
对于熟练掌握普通话的人们
而言,用普通话中的惯用语可以简单有效地把自己想表达的情感表述出来,但对于尚
未熟练掌握普通话的人们来说,理解普通话中的惯用语所表述的含义却有一定难度。
本文试图通过研究普通话惯用语的维吾尔语翻译为普通话的学习者提供些许帮助,
同时通过对比汉语、维吾尔语两种语言中惯用语的表述方式,探讨两种语言所蕴含
的思维方式、文化现象。
【总页数】4页(P57-60)
【作者】王辉
【作者单位】新疆维吾尔自治区党委宣传部宣传文化产品鉴定中心
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.功能翻译理论的汉英翻译方法初探——基于不同交际文本的翻译策略
2.汉语—维吾尔语句子主述结构对比及其翻译方法刍议
3.汉语—维吾尔语句子主述结构对比及其翻译方法刍议
4.翻译和翻译优化的系统程序化——一种系统结构功能的翻译方法
5.不同来源惯用语的维吾尔语翻译问题浅析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
维语口语
(sizning salamatlikigiz yahximu?)
6. 还可以。
Yaman amas
7. 您家里都好吗? Oyigizdikilar tiniqlikmu
(yahximu)?
8. 都好。
Tiniqlik (hammisi yahxi)
9. 您最近怎么样? Yikindin buyan ahwaligiz
kandak? (sizning yikindin buyan ahwaligiz kandakrak)
10. 挺好的 11. 忙吗? 12. 有点忙
heli yahxi (intayin yahxi) aldiraxmu? sal aldirax (azrak aldirax)
Hale Waihona Puke 13. 不太忙 anqa aldirax amas 14. 您心情好吗? kaypiyatigiz yahximu? 15. 心情很好 nahayiti yahxi
22. 天晚了 kaq bolup kaldi. 23. 我该走了 man kitay 24. 你走好 hai ri hox. 25. 请常来 pat pat kilip turug.(kilip turug) 26. 我会来的 kilip turiman.
看视频
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
维吾尔语会话速成
第一部分 日常用语
1.问候 问候
1. 您好! (您好吗?) 2. 晚安!(做个好梦) 3. 你们好!
Yahximu siz ! Yahxi qux korug!
Yahximu silar!
4. 还好。
Yaman amas。
5. 您身体好吗?Tenigiz sakmu?
新疆少数民族礼貌语言
新疆少数民族礼貌语言
在新疆的少数民族中,因为维吾尔族人数最多,所以维吾尔语比较通用。
一般情况下,与人见面要说:“亚克西姆赛孜?”见到长者或德高望重的人右手搭胸,行鞠躬礼,然后说声“萨拉姆”,这表示最亲切的问候。
在称呼方面,各民族都有其尊卑辈序之称,少数民族一般对人不以官职相称,其中维吾尔、哈萨克、乌孜别克等民族,称呼比自己稍长的男性为“阿卡”,就是哥哥、大叔的意思;比自己稍长的女性尊称为“阿恰”或“阿依拉”,就是姐姐、大婶的意思;称比自己年幼的男性为“吾康”(弟弟),女性为“森额尔”(妹妹);对年幼的人一般在名字后面加上“乌卡”,就是弟弟、妹妹,表示亲切;对上了年纪的女性长者叫“姆妈”(奶奶),男性长者尊称为“波瓦”(爷爷);对比较熟悉并与自己母亲同辈的女性叫“阿帕”(妈妈)、男性叫“达达”(爸爸);长者对晚辈,不论是不是亲生子女,都称“巴拉姆”(我的儿子)、“柯孜姆”(我的女儿);青年同性之间互称“阿达西”(朋友);对干部和军人称“尧尔达西”(同志);对小男孩称“巴郎”,女孩称“克孜”;对小伙子不能称“巴郎”,应选择上面的对应尊称;青年之间还有个亲昵的称呼叫“阿达西”(朋友),不过男游客不要对女性,尤其对姑娘不能这样称呼;叫维吾尔族同志的名字的时候最好用全称,用一、两个字代替便显得不礼貌,如努尔〃买买提,叫做“努尔”就不太好,不过对熟悉的同志这样称呼也是可以的,因为他可以谅解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
耳边风( 惯用语) :
( c I
( 2 ) 从上例看 , 意 义 相 对 的每 组 成 语 与惯 用 语 在维 吾 尔 语 中表 人 手 , 也就显得 尤为重要 。
现形式相同, 但 在运 用时 , 具 体 的语 境 , 使 用 不 同的 词 语 , 所 表 达 的
8 9
…
0
.‘ 【
语 言 学研 究
因此语码 转换成为首选 。
Ch l na Ed uoa t 1 0 n 1 n n ov at 1 or ] Her al d
晰 简 洁的 目的 。 在 例6 中, “ C A TT I ” 用 来 代替 “ 全 国翻 译专 业 资 格 水
【 u
I J
I …
L L
语 言 学 研 究
Ohi n a E du ca t I On I n no va t 1 Oi He l r a l d
汉语 “ 惯 用语 ”在 维 吾 尔语 中 的 运 用
何 炜 ( 新疆 水利水 电学 校语 言 系 新 疆乌 鲁木 齐 8 3 0 0 1 3 ) 摘 要 : 在 双语教 学 中 口语教 学显得 尤为重要 。 文章 就 汉语 口语 中常 用词惯 用语 的运 用与维 吾 尔语进行 对比 分析 , 便 于学 习者更 有效 地 掌握 和 运 用 。 以提 高会 话 能 力 与技 , 。 关键 词 : 汉语 惯 用语 堆吾 尔语 对比运 用 中图分类号 : G 4 2 0 文献 标 识码 : A 文章编 号 : 1 6 7 3 —9 7 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 8 ( a ) 一0 0 8 9 —0 2 惯 用 语是 现 代 汉 语 的 一个 重要 有 机 组 成部 分 , 字 的结 构 简 短 精 用时 , 必须 要 借 助 语境 进 行 判 断 , 根据 说 话 人 所表 达 的 内容 进 行 分 炼、 形象鲜明, 运 用灵活 , 具 有 通俗 性 、 群 众性 、 普 遍性 、 可用性 、 生 辨 , 加以解释 。 例如 :
① 阿谀 奉 承 ( 成语 ) : ( - 拍 马 屁( 惯用语 ) : ( : 1
1 c 4 1 j
) j j j _ _ j
争 争 L— )
② 置 若 罔 闻( 成语 ) : ( t 鱼 —一
时, 可 借 助 于 本 民族 语 言 当 中 的熟 语 、 谚语以及汉 、 维 语 的 文 化 背 景 加 以 区 别运 用 , 汉、 维 语 的 文 化 背景 异 中 有 同 , 同中 有 异 , 词 意 的
们在语言运用 当中, 往 往 要 借 助于 比喻 来 说 明事 理 或 形 象地 描 写
事物 , 这种比喻使用的人 多了, 渐 渐 地 广泛 流行 起来 , 使 比喻 固 定 化了, 它 被 专 用 于说 明某 一 事 理 , 发 生转 义 , 本 意 却 不 被 人 们注 意 , 久而久之 , 字 的 比喻 被 抽 象 出 来 , 就 成 了这 一词 组 的 基 本 意 义 了 , 的一 个 重 要来 源 。 例如 : ①打退堂鼓 : 原指 官吏坐堂问事完毕时 , 要击鼓 退堂 ; 现指 做 事半途 而废 。 ( L I ——— ・ L ^ l I j l 触; ) ②戴高帽 : 旧 时指 官 帽 ; 现指 过分 夸奖 。
( . j j
j L
j i :
; d
j 哉争 . 土
)
全民性的惯用语 。 例如: ① 走过 场 : ( 戏剧 用 语 ) : ( 一 。 t j I j — ) ∞ ; ) ② 打 埋伏 、 打游击( 军事用语) : ( t 盅
2 惯用语在 汉 、 维吾 尔语 中的运用
动性 、 形象性 , 含蓄型 、 讽刺性等各方面的特色 。 鉴于诸多特点 , 它
在 汉 语 中 出现 的频 率 高 , 用处广, 是 人 民 群 众喜 闻乐 见 的 一 种 表达 方式 , 并 且 不 断 地 产 生 和 发展 , 有 着 很 强 的生 命 力 。 通 过 多年 的 汉 语教学 , 笔者 认 为 , 为使 广 大 少数 民 族 学 生说 好 汉语 , 提 高 他 们 的 汉语表达技巧, 对 现 代 汉 语 中惯 用语 的 正 确 掌 握和 运 用 尤 为 重 要 。
上灵活运用 。 例如:
①关 系户 : ( j
( l j 1
)
)
在 生 意场 上 , 他是我们的关 系户:
②大 杂 烩 : ( j j ——上 Y
这 篇 文章 东拼 西 凑 , 不伦 不 类 简直 是 个 大 杂 烩 :
( 2 ) 还 有行 业 语 产 生 的 : 由于 社 会 上的 行 业 、 集 团用 语 经 常 和 社 会接 触 , 适 应 全 民 的需 要 , 使 用 的 人 多 了, 普遍 了, 也就 逐渐 形 成 了
① 半瓶 醋 : ( c : (
( —
) )
÷)
小 李 去 食 堂打 了半 瓶 醋 : L—
-》 山
谁 敢 用 他 这 个 半瓶 醋 的 电工 : ②一锅粥: ( 乏 L j H ) )
1 惯 用语在 汉 、维语 中的表达形式
( 1 ) 惯 用语 在 汉 语 语 法 中结 构 上 是 个词 组 , 大部 分 为 三 字 格 , 但 它 是 定 型的 , 意义是整体 的, 它通 常 是 比喻 的 定型 化 。 在 维吾 尔 语 语法 中惯用语为 固定词组 ( j L ( j - 1 j L ) 汉 语 的 成 语 同类 。 但 在 汉 语 语 法 中惯 用 语 与 成 语 是 有 区 别 的 , 在结 构 上 , 成 语 有严谨的结构 , 处 在 特 殊 情 况 下( 如修 辞 上 的需 要) , 不 能 任 意 改动
( j j j _ } L j — . c — )
( L——
( ,
妞
( : I 丑
;
)
—
j i
( 3 ) 作 为 固定 词 组 的 惯 用 语 , 在维吾尔语中, 常 常会 与 一 些 意 义 也就 是 成 了一 种 新 语 , 原来 的 意 义 被搁 置 不 用 了 , 这 是 惯 用语 产 生 相 近 的 固定 词 组 相 混 淆 , 这 就 需 要 在 不 同 的 语 境 及 上 下 文 的 意 义
例 7:
在 用 汉 语 讨 论 某 个 内 容之 后 , 会 用 英 语 重 复表 达 , 以示 强调 。 如 例
3 所示 : 例 3:
丙: 你看了上期的Ⅸ 快乐大本营》 了吗 ? 甲: 0h — my —G 0 d! 我 竟 然给 忘 了 。 在上 述 例 子 中 , 甲用 “ o h, my G o d ” 来 表 达惊 讶 的情 感 而 非 某
体现社 交策略 , 反映精 神世界 , 表 达 强 烈 情 感 或 适 应 社 会 文 化 规 范。 本 文 探 讨 的 语 码 转 换 现 象 仅 局 限 于 从 小 规 模 会话 中 收 集 的 资 料, 且 参 与者 均 为 女 性 。 对语 码 转换 全 面 的 了解 仍 需要 进 行 更 大 范
可以嵌 入其他成分 , 成语大 部分为 四字格 , 惯 用 语 大 部 分 为 三 字 为 有 着 通 俗性 、 可 用性 、 生动性 、 形 象性 等 诸 多特 点 , 而 成 为广 大 群
格, 成语书面语性 质强, 惯 用语 I : 1 语性 质强。 例如:
众 一 种喜 爱 的 常用 的 口语 表达 方 式 。 因此 , 母 语 为非 汉 语 的 少 数 民 族 在 学 习运 用时 , 就会 出现 一 定 的 困难 , 甚至 对 汉 语 中 所表 达 的 语 言效 果 难 以理 解 , 而 无 法 达 到 预 期 的表 达 目的 。 因此 , 在 学 习运 用 j) )
平考试” , 对学 生 来 说 理 解 更 方便 。 以 上 的 例子 表 明 , 语 码 转 换 能 够
2 . 3 体现 社 交策略 语 码 转换 是 一 种 社交 策 略 。 虽然社会背景并未发生变化 , 交际 者时 而 为 取 得 特 定 交 际 目的 转 换 交 际 语 码 , 如强调交际内容、 缓 和
丙: 你 昨 晚 看 这 期 脱 口秀 了吗 ?
丁: 看啦, 简直 无 法形 容 。 太 完 美 了, 就 是E x c e l l e n t !
丙: I t wa s e x c e l l e n t !
种体现某种宗教含义 。 句 子
( 3 ) 还 有 些 惯 用 语 来 源 于 历 史 事 件 或传 说 , 例如 : ①莫 须 有 ( 历 史 事件 ) : ( 6 c : 碡1 卜 c : l L^ ∞ L上 j ) ( 下转 9 1页 )
中国科教创新 导刊 C h i n a E d u c a t i o n I n n o v a t i o n H e r a l d
语气和表达 简洁 。 在 引 起 交 际者 注 意 力方 面 , 语码转换具有重 要作用【 9 ] 。 谈 话 者
实现某 些特定社交策略 。
2 . 4 反 映精神世 界 对 不 同语 言 或 语 言 变 体 的 选择 反 映 了 说 话 者 精神 世 界 的 某 些 属性 , 如性格、 情感或愿望 。 正如例7 所示。
熬 了一 锅 粥 , 你趁热吃 吧 :
(
哗
教室里没老 师, 乱 成 了 一锅 粥 :
(
广——争 j _ 茹
鱼 ——; L § 舅t
一 )
例 ① 是 一 股 词组 , 用的是本义 , 是实 指 t 例 ②是 惯 用语 , 用 的 是
结构成分或结构关 系, 而 惯 用语 的结 构 比较 灵 活 、 松散 , 中 间 常 常 转 义 , 是虚指。 其次 , 在汉 、 维 吾 尔语 中 , 尤 其是 在汉 语 中 , 惯用语 因