基于审美视角的化妆品商标翻译

合集下载

从审美角度论商标名称翻译

从审美角度论商标名称翻译

118 《商场现代化》2007 年 7 月(中旬刊)总第 509 期
品牌战略
世界性的快餐店 M C D O N A L D ,台湾译作“麦当乐”,香港 尊严。但是个别商品名称在翻译时忽略了这一点。如“大鹏牌”帆
则 译 为 “ 麦 当 劳 ”。 光 顾 “ 麦 当 劳 ” 的 很 多 都 是 大 众 , 着 布鞋,把商品名称译为 ROC。大鹏在中国是神话中的大鸟,ROC
眼 于 “ 劳 ”,“ 麦 当 乐 ” 着 眼 于 “ 乐 ” 字 , 是 劳 动 后 的 喜 在英语中是中东地区神话中的巨鸟。在意义上符合大众的某种心
悦。两者的译法都符合大众的审美心理,突出了通俗美,辅 理。但三个都大写与“中华民国”的英文缩写一样。ROC 作为“中
之以简朴美,音韵美和意境美。在我国的商品名称中也有一些 华民国”的英文缩写,是海外的人都比较了解的,比“大鹏”作
(2)
其中,rt 为第 t 个参与测评者得分 ai为该参与测评者的第i个一级测评指标得分 wi 为第 i 个一级测评指标中的权数 最后,对企业各参与测评者的得分进行综合:
(3)
其中,p 为企业各参与测评者的综合得分 rt为第t个参与测评者得分 wt 为第 t 个参与测评者的权数 m 为企业参与测评的人数 很明显,若 p 的得分越高,表明企业该产品的价格水平越合理, 反之,则说明需要对该价格进行调整。 五、结论 鉴于市场的复杂性,上述测评内容仅是价格测评过程中的基本指 标,企业对具体产品价格测评时还应根据实际情况对测评指标做出适 当的增减调整。应当看到,任何合理的定价都不可能一蹴而就,企业 必须经过一系列细致与复杂的评估与调整,才能确定出合理的价格。 参考文献: [1]宝贡敏 许 莹:关于价格战的战略性思考[J].经济管理,2002 (7):21--23 [2]李志强:论电子商务的定价策略[J].外国经济与管理,2002 (10):41-48

(英语系毕业论文)从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译

(英语系毕业论文)从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译

(英语系毕业论文)从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译On Cosmetics Trademark Translation from the Perspective of Translation Aesthetics摘要随着经济全球化的迅猛发展和全球化进程的加快,女性消费者审美观点也发生了变化,不再局限于对产品耐用、便宜等物理性的关注,而是更多地聚焦于产品的美感和时尚化。

化妆品本身就代表着美,因而具有美学意义的商标词及其翻译不仅有助于在目标消费者群体中激起情感,引发对美的联想,而且有助于推销产品激发消费者购物欲望。

化妆品的翻译应注重形象美,简洁美和音韵美并使其符合汉语审美情趣和文化蕴涵。

本论文从翻译美学的角度研究化妆品商标词的翻译,以期为化妆品用语的研究提供一些有价值的参考。

关键词:翻译美学;化妆品;商标翻译ContentsAbstract I摘要IIContents 11. Introduction 11.1 Rationale 11.2 Aim and Objectives 11.3 Organization of the paper 12. Literature Review 32.1 An overview of the translation aesthetics 32.1.1 Researches of the Translation Aesthetics 42.2 The translation aesthetics and the cosmetics trademark translation 53. Translation Aesthetics in Cosmetics Trademark Translation 73.1 Aesthetic consciousness in cosmetics trademark translation 73.23.34.4.14.25.5.1 Major findings 145.2 Limitation and suggestions 14References 15Acknowledgements 166500字备注:全文是原创全英文英语专业的,因保持原创性,提供摘要和部分目录查看。

课题研究论文:接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

课题研究论文:接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

97721 美学论文接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析当今社会,市场经济飞速发展。

改革开放以来,中国经济经过30多年的迅速发展,也促进了美容产业的诞生。

同时,在中国加入世界贸易组织之后,也给中国化妆品产业带来了飞速增长的契机,许多国际化妆品品牌也进入了国内的市场,并取得了不少的市场份额。

而外国的化妆品品牌是否能够取得理想的市场收益,与品牌翻译是否能被人们所认可和接受息息相关。

所以说,英文化妆品商标的翻译要做到简单明了、表意明确、勇于创新,同时还要尽量准确的传达出品牌文化,让消费者易于接受此商品。

一、接受美学理论的内涵接受美学也可以称为接受理论,它的代表人物是20世界70年代初联邦德国康斯坦茨大学的H.R.姚斯和W.伊泽尔,这一文学理论吸收了现象学、美学及阐释学的精华,主张接受者的创造性和主体性,注重接受者的审美经验对文学作品的调节,并且主张把接受者与创作者及作品放在同一水平下进行文学探究。

对姚斯来说,文学作品的审美价值是和接受者的主观体验紧密关联的,不能割裂来看,接受者要作为文学创作的主体来对待;W.伊泽尔也认为对审美问题的解读必须通过接受者的认知才能更加完善。

因此,在理解文学作品的过程中,接受者的角色不可忽视,他们并不是客观的接受作品的内容,与此相反,接受者要积极主动的参与到文学作品的构建中。

二、接受美学理论下的英文化妆品商标翻译法(一)顺其自然法顺其自然法相比于音译法而言,翻译者不用去构思一些别出心裁的语言文字。

这是因为有的商标或品牌的名称本身的文字并没有特殊的渊源或者音韵美,仅仅是一些便于记忆的语言文字,所以在翻译过程中,不用过于追求源语言所包含的内涵,只用保持源语言的表达意义即可。

因此,往往会根据情况采用直译法或者零译法。

1.直译法所谓直译法就是指把源语言按本来的意思直接翻译为目的语言,但是不能违反汉语语言的语法,在目的语言中要保留源语言的全部意义,它的特点是商标翻译要符合源语言的本来含义。

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。

在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。

本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。

通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。

在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。

通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。

译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。

因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。

对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。

从许渊冲“三美”理论看女性化妆品商标翻译

从许渊冲“三美”理论看女性化妆品商标翻译

从许渊冲“三美”理论看女性化妆品商标翻译经济全球化的发展使得各国之间的经贸联系日趋紧密,商标作为商品的重要标志和直接形象,在市场竞争中发挥着重大作用。

化妆品的目标对象是广大女性,女性爱美的天性及对美的永恒追求是购买其的直接动力。

因此,在化妆品商标翻译中,美学因素不容忽视。

本文拟结合许渊冲先生所提出的“三美”原则,即音美、形美、意美,来分析和探讨化妆品商标的翻译。

许渊冲先生的“三美”原则源自鲁迅先生在文学创作上提出的“三美”说,即“意美以感心,一也; 音美以感耳,二也; 形美以感目,三也。

”在此基础上,许渊冲先生提出了“三美” 原则,即“意美,音美,形美”。

虽然许先生的“三美”原则起初是针对诗歌翻译提出的,但笔者认为,“三美”原则对于极为注重美感的化妆品商标翻译而言,同样具有很强的指导作用。

一、“三美”原则在化妆品商标翻译中的运用(一)音美音美以感耳。

对化妆品商标翻译而言,音韵美主要是指发音简洁、清脆悦耳。

首先,为便于消费者记忆,商标名应尽可能简明扼要。

其次,商标名应避免选取太过复杂的字词,译名要便于发音,富有节奏美和音韵美。

同时,译者也可以借助一些修辞手法,如双声、叠韵,来实现化妆品商标翻译中的音韵美。

以美国化妆品品牌“ Clean & Clear ”为例。

Clean 和Clear 词形相似,且押了头韵,读音和字形都非常具有美感。

Clean & Clear 的意思是“干净清爽”,进入中国市场时却被翻译成了“可伶可俐”。

其汉译名不仅保留了原名中的谐音,且利用汉语的双声翻译英语中的头韵,读起来节奏明快,使人联想到青春伶俐的少女。

再比如中国本土化妆品品牌“美加净”,汉语头韵的使用使得此商标读起来抑扬顿挫,悦耳动听。

其英译名为Maxam不仅字形对称,视觉效果明显,且与英语中表示“最大”“最好”的词语maximum^皆音,读音响亮,联想意义也非常丰富。

其他类似的例子还有Maybelline (美宝莲),Chanel (香奈儿),Carslan (卡姿兰),Dior (迪奥),Nivea (妮维雅),纳爱斯(Nice)等。

化妆品商标翻译

化妆品商标翻译

Translation of Cosmetic Brand Names from theFunctionalist PerspectiveAbstractBrand name, a part of advertising, is helpful to promote the corporation image and stimulate consumption. Owing to the intensification of competition in the international business, people began to realize the significance of brand name translation. Consequently, there is an increasing urgent need for translation of brand names. Despite the fact that brand name translation has emerged for a long period, there is still a lack of comprehensive and in-depth research, especially on the translation of cosmetic brand names. This thesis attempts to study the translation of cosmetic brand names in a holistic and detailed way with the guidance of functionalist theory of translation. One of the most important rules in the functionalist theory is the Skopos rule. Being the top-ranking rule, it means that a translational action is determined by its Skopos, that is, the end justifies the means. As the cosmetic brand names should arouse the interest of the consumers and preserve the aesthetic value, first concern of the translation of cosmetic brand names should be given to the vocative function. Having a glimpse of the research on translation of brand names, the thesis goes to explore the definition, formation and functions of cosmetic brand names. In the light of functionalist theory, the informative function, aesthetic function and vocative function, along with the positioning of the cosmetic brand names, call for the factors such as consumer psychology, culture and aesthetics to be considered in the translation of cosmetic brand names.Key words : cosmetic brand name translation, functionalist theory, translation methods, Skopos,aesthetics.摘要商标,作为广告的一部分,在企业形象以及促进消费中扮演着非常重要的角色。

从接受美学角度看英文化妆品商标的翻译

从接受美学角度看英文化妆品商标的翻译
第 24卷 第 1期 2011年 2月
濮 阳职 业 技 术 学 院学 报
Journal of Puy ̄ g Vocational and Technical College
VoI.24 No.1 Feb.2O11
从接受美学角度看英 文化妆 品商标 的翻译
赵 萍 (濮 阳职 业技 术学 院 ,河南 濮 阳 457000)
中图分类号 :H059
文献标识码 :A
文章编号 :1672—9161(2011)01—0061—03
一 、 引言 现代 社会 ,商 品经 济迅 速发 展 。 自改革 开放 以 来,中 国经 历 了 20多年 经济 的飞 速发 展 ,也 推动 了 所谓 “美 容业 ”或 “美 容 经济 ”的出现 。此外 ,中 国加 入 世 贸组织 也推 动 了 国内化妆 品市 场 的快 速增 长, 不 少外 国化妆 品公 司也在 中国体会 到 了快 速发 展并 占 取 了可观 的市 场份 额 。那 么 ,英 文化 妆 品商标 的翻译 就成 了一 个十 分现 实 的问题 。国外 的化妆 品品牌 能 否取 得预 期 的经济 收益 ,在 很 大程 度上 取决 于译 文 能否 被消 费者 理解 、认 可 、接 受 。因此 ,品牌 翻译就 要 准确 达意 ,简洁 明 了 ,灵 活创新 ,还要 忠 实准 确地 传 递文 化信 息 ,让 顾客 乐 于接受 产 品 。 二 、在 开 始正 文之 前 ,我 们先 引入 相 关研 究 的理 论依 据—— 接 受理论 接受理 论 的代 表人 物是 德 国康斯 坦茨 学 派 的尧 斯 (HansRobertJau88)和伊 瑟 尔 (WolfgangIser)。这 一 理论批 判性 地 吸取 了 阐释学 、美 学 与现象 学美 学 的 理 论精 髓 ,强调 接受 者 的审美 意 识对 艺术 作 品 的调 节 机 制 ,强调 接受 者 的主体 性 、创造 性 ,把 读者 放在 与作 品和作 者 同一层 次上 进行 研究 。在尧斯 看来 ,艺 术 作 品的审 美价 值并 不是 客观 自在 的 ,它 与读 者 的 价 值体 验有 着密 不可 分 的关 系 ,存 在着 读 者 的积极 参 与过程 ,读 者被 作 为文 学活 动 的主体 加 以考察 ;与 尧 斯 的观点 相似 ,伊瑟 尔 也认 为对 审美课 题 的建 构 , 艺 术作 品和作 者并 不 能完 成 ,只有 通过 读 者一方 的 体 悟才能 完成 。也 就是 说 ,文本 的完 整意 义 是读者 共 同参 与 的结果 。因此 ,在理 解文 本 的过程 中 ,文本 读 者 的地位 不容 忽视 。在 这个 过程 中 ,读者 对 文本 意义 并不 是在 被动 地接 受 , 而是 主 动地参 与 并渗 透 到 了 文 本 意 义 的 建 构 过 程 中 (张 中 载 等 ,2002:253—

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧
■匪
浅 议 化 品 标 的 翻 译 方 法 与 技 巧 妆 商
张 慧 婷
( 焦作 大学 外 国语 学 院 , 南 焦 作 河 摘 要 : 文 以 功 能等 效 原 则 为 理 论 依 据 , 讨 了化 妆 本 探 品 品 牌 的翻 译 方法 . 时根 据 对 商标 名 翻 译 现 状 的 分 析 , 出 同 提 了一 些 翻 译技 巧 , 助 于商 标 名 翻译 的规 范化 。 有 关 键 词 : 妆 品 商 标 功 能 等 效 原 则 翻 译 方 法 翻译 化
技 巧
440 ) 5 10
郁 美 净 ( U E JN 等 。 Y M I G) I
( ) 完 全 拼 音 法 。 如 雅 倩 ( R H 、 蕾 (L X) 佳雪 2不 A C E)舒 SE 、
( T CA HY) 。 等
2 直 译 .
如 蜂 花 ( E F OWER)小 护 士 ( NI B E— L 、 MI NUR E) 。 S 等
1音 译 .
( ) 语 拼 音 法 。如 大 宝 ( A A 、 1汉 D B O) 隆力 奇 (O G 1 I、 L N LQ )
益 放 在 首 位 , 到 局 部利 益 服 从 全 局 利 益 , 分 利 益 服从 整体 做 部 利 益 。 次 是 在 维护 全 局 利 益 和 整体 利 益 的 前 提 下 , 据 实 际 其 根 情 况 , 当照 顾 局 部 的 、 分人 的合 法 利 益 。 适 部 3 理 好 长 远 利 益 和 眼前 利 益 的 关 系 . 处 现 在 有 的思 想 政 治 工 作 者 贯 彻 物 质 利 益 原 则 时 存 在 短期 行 为 , 为 职 工 办 实 事 时 , 老 本 、 现 利 ; 的急 于 求 成 , 在 吃 得 有 急 功 近 利 . 至 杀 鸡 取 卵 , 终 却 是 该 办 的 事 办 不 成 , 事 变 成 甚 最 好 了坏 事 。 因此 , 解 决 职 丁利 益 的过 程 中 , 们 必 须统 筹 安 排 , 在 我 远 近 结 合 , 立 足 当 前 , 着 眼长 远 。 既 又 4处 理 好 尽 力 而 为 与量 力而 行 的关 系 . 思 想 政 治 丁 作 坚 持 为 职 工 办 实 事 , 须 尽 力 而 为 . 这 必 但 并 不 意 味 着 脱 离 客 观 实 际 , 盲 目许 愿 。因此 . 想 政 治 工作 搞 思 者 既 要 积 极 为 职 工办 实 事 , 不 能 脱 离 客 观 实 际 , 做 那 些 义 去 办 不 到 的事 情 。 多数 职 工 是 最 通 情 达 理 的 。只 要 我 们 真 正采 取 了积 极 措 施 . 到 心 想 到 、 做 力尽 到 , 工 最 终 就 会 理 解 即 职 便 一些 事一 时难 以 办 到 , 要 实 事 求 是 地 向 职 工 加 以解 释 和 只 说 明 . 1 就 会 理解 和谅 解 职 二 ( ) 四 以身 作 则 , 增 强 思 想政 治 工作 实 效性 的 关 键 。 是 思 想 政 治 工作 者 本 身能 否 以身 作 则 ,处 处 起模 范 带 头 作 用 , 于增 强工 作 实 效性 至 关 重 要 对 如果 你 说 的是 一 套 , 的 却 做 又是 另 一 套 , 职工 岂能 信服 ? 只有 真 正在 行 动 上做 出样 子 , 工 在 作 中扑 下 身子 . 治 工 作才 有 说 服 力 , 政 职、 妆 品 品牌 的 翻 译 技 巧 化

浅析目的论视角下的化妆品商标汉译

浅析目的论视角下的化妆品商标汉译

交流浅析目的论视角下的化妆品商标汉译张秋辰 山东科技大学外国语学院摘要:随着全球化经济的发展,越来越多的外国化妆品品牌入驻中国。

在化妆品种类日趋多样化的今天,独具特色的商标直接决定着化妆品能否在同类商品中脱颖而出。

因此,化妆品的商标翻译对其品牌在中国的发展有着重大意义。

在此背景下,目的论对化妆品商标翻译有积极的指导意义,因此本文将以目的论的视角,探讨化妆品商标汉译的方法。

关键词:目的论;商标;化妆品;翻译策略商标是打开产品销售的第一扇大门。

外来商标的汉译名称能否凸显产品特色,是否独具匠心,直接决定着化妆品能否在同类商品中脱颖而出。

鉴于目的论是从目的语视角进行翻译的一种理论模式,因此相对于传统翻译理论,它能很好地在翻译的过程中既注重翻译的明确的目的,又注重翻译的实用性。

一、指导化妆品商标汉译的目的论目的论始于二十世纪七十年代兴起的德国功能学派,其代表人物有该理论的创始人赖斯和他的学生威密尔,以及后来进一步发展了目的论的曼塔利和诺德。

目的论共有三个核心原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其翻译的核心原则就是目的原则(skopos rule),即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”。

[1]因此以目的论为指导的商标翻译策略必须服务其翻译的目的。

相对于化妆品商标翻译而言,促进销售,增加知名度无疑是其翻译的最终目的。

商标是商品的标志,好的商标能起到宣传商品的作用。

商标翻译成功与否的标准之一在于是否实现了宣传商品的目的。

[2]在此背景下,目的论对化妆品商标翻译有积极的指导意义。

本文将以目的论的视角,探讨化妆品商标汉译的策略。

二、目的论指导下的翻译策略关于商标翻译,美国广告大师E·S·路易斯在1989年提出了著名的AIDA原则,即成功的广告应具备:Attention引人注意,Interest产生兴趣,Desire引发欲望,Action激发行动。

从接受美学角度看化妆品广告的汉译

从接受美学角度看化妆品广告的汉译

《长江丛刊·理论研究》2017.03从接受美学角度看化妆品广告的汉译苏红瑞【摘 要】随着世界一体化步伐的加快,大量外国化妆品品牌涌入中国市场,外来化妆品是否能得到中国消费者的认可与接受,不仅取决于化妆品本身是否适合中国女性的肤质,功效如何,还在很大程度上取决于这些化妆品的汉译名称是否符合中国消费者的心理预期,是否能考虑到中国消费者的审美与感受,从而抓住中国消费者的心理需求,刺激其购买欲望,最终达到化妆品销量不断增加的目的。

本文以接受美学为理论出发点,探讨接受美学对化妆品广告汉译的启示并在接受美学理论指导下研究化妆品广告汉译的具体策略,旨在帮助提高化妆品广告汉译的质量,让其获得更多的商业受众。

【关键词】接受美学 化妆品广告 汉译一、前言作为具有特殊功能的商品,化妆品很受广大消费者尤其是女性消费者的青睐。

近年来,随着世界一体化步伐的加快,许多欧美公司的化妆品涌入中国市场,如何在竞争激烈的市场中取得一席之地,赢得中国消费者的接受和认可,化妆品广告语作为打入市场的关键一环,如何被翻译显得至关重要。

接受美学主张翻译应把译文读者为主体,把握读者的接受性和能动性,本文将从接受美学的角度出发,探讨接受美学对化妆品广告翻译的启示并在接受美学理论指导下研究化妆品广告汉译的具体策略。

二、接受美学及其对广告翻译的借鉴意义联邦德国文学史专家和文学美学家W.伊泽尔和H.R.姚斯在20世纪60年代末70年代初提出了接受美学理论,该理论认为由自然、人、社会构成的世界是作家创作作品的源泉,作品是否有意义,取决于读者的审美接受。

从本质上说,作品是为读者创造的,读者是文学活动的能动主体,作品只有被读者阅读了,在读者的阅读过程中,作品才能进入一种连续变化的经验视野之中。

广告语言正是利用其自身传递信息和说服劝诱的功能,引起顾客对商品的注意、好奇和兴趣,并潜移默化地激发其购买欲望。

广告语翻译者的审美价值应与消费者的审美价值体验吻合,广告语翻译的宗旨应该是唤起消费者对过去某种美好的记忆或将其诱导入某种美好的体验中,在阅读广告译文的过程中,顾客的期待若能被激发、被实现,这就说明顾客心动了,有心动才能有购买行动,所以,可以从接受美学的角度出发来研究化妆品广告的汉译。

化妆品商标翻译探讨的论文-其他相关论文

化妆品商标翻译探讨的论文-其他相关论文

化妆品商标翻译探讨的论文其他相关论文[摘要] 本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。

同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。

[关键词] 定量分析功能等效翻译方法重要因素近年来随着世界经济全球化进程的加快, 我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

为了在市场竞争中获胜,成为有口皆碑的品牌,除要求品质优良,尽量满足消费者的需求之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

鉴于目前的品牌翻译研究皆是从全局的角度出发,本文拟用定量分析的方法,选取化妆品品牌的英译为例, 以便更深入细致地研究汉语商标的英译。

一、理论基础商标名的构成简单,然而商标名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商标名功能的特殊性,翻译起来也有一定的复杂性,它的翻译要以适当的翻译理论方法为指导。

笔者认为,商标名的翻译要遵循奈达的功能等效理论(functional equivalence)可以很好地把商标名的功能翻译出来,从而符合商标的独特性。

我们这里所谈的“功能等效”是指译文接受者与译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相等,并必须对译文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之间的差异进行细致的了解,根据新的接受渠道的特点改变或调整信息形式,使译文形式与内容适应于新的接受渠道。

按照功能等效原则,商标名的翻译应该具有以下条件:1.根据信息功能等效的要求,译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带的信息。

2.按照美观功能等效的要求,译名要力求易认、易读、好听、好看,尽量做到音、形、意的完美统一。

3.按照祈使功能的要求,译名要富有吸引力,以便促进消费者的消费行为,达到商标的广告目的。

二、化妆品品牌翻译分析根据上面提到的功能等效原理,商标名的英译要符合它的功能和提到的三项条件。

笔者特选取了化妆品品牌作为样本进行更细致地分析。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析以《接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析》为标题,写一篇3000字的中文文章当今,随着全球经济一体化、文化交融,以及消费者对外籍文化和产品的追求,外国语言表达的商标文化妆品领域正在发展壮大。

因此,有效的商标翻译对于企业整体经营和发展变得越来越重要。

在众多的商标翻译模式中,以接受美学理论为基础的模式在行业内处于领先地位。

接受美学理论认为,语言文化是一种活跃的社会现象,直接反映了个体、社会以及个体与社会之间的关系的动态发展。

因此,基于接受美学理论的商标翻译,旨在发掘和体现文化营销的特色,让消费者与产品更加融洽,以实现企业的商业目的。

首先,应该重视对外翻译商标的文字表达。

文字整体表现,涉及到文字语义、文字典故、文字图景等。

它与源语言不同,两者之间需要完成有效的语义传达,才能实现相同或类似的沟通效果。

特别是在翻译接受美学理论下的文字表述时,要求商标在目标语言上具有最大的语义传递力,以便可以更好地吸引消费者。

其次,要考虑语言环境下的文化表现。

文化表现涉及商标象征、品牌形象、消费者特征、消费者行为、文化限制等。

此外,文化因素也是企业文化营销的关键要素,因此,可以通过对文化因素的积极利用,使商标拥有与消费者相关的文化内涵,把商标翻译的消费者受众放大到最大,以此提升产品的知名度。

此外,针对企业文化营销策略,商标在外语传播中也要注重视觉表现。

比如在翻译商标时,结合图形元素也有助于增强文字沟通效果。

视觉与文字的有机结合,能更好地表达文化内涵,深入消费者的认知,从而帮助企业提高其文化营销的效果。

总而言之,英文化妆品商标翻译是一个复杂和深刻的话题,为此,应采取综合的翻译策略,从语言表达、文化表现和视觉表现3方面进行探索,才能使商标翻译符合文化营销的要求,以实现企业商业目标。

英文化妆品商标翻译,基于接受美学理论,需要有效把握文字表达、文化表述以及视觉表现这三个方面的精髓,以便可以使文化营销的效果达到最佳。

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析近几十年来,随着英文化妆品品牌的火爆,英文化妆品品牌的商标翻译日益受到关注。

研究团队从接受美学理论的角度,深入探讨了英文化妆品商标翻译的现状和对策。

首先,讨论英文化妆品商标翻译的重要性。

英文化妆品品牌的商标翻译非常重要,因为它能够直接影响消费者对英文化妆品的认知和体验,以及消费者对品牌的关注度。

英文化妆品品牌的商标翻译起着关键的作用,它能够为消费者选择英文化妆品提供有意义的桥梁。

接下来,从接受美学理论的角度探讨英文化妆品商标翻译及其问题。

接受美学理论认为,消费者会有各种不同的文化背景,这些文化背景将影响消费者对商标的接受程度。

因此,当在英文化妆品品牌上使用商标翻译时,需要结合不同文化背景,以创造在不同文化背景中都具有可接受度的翻译。

此外,当在英文化妆品品牌上使用商标翻译时,也需要考虑文化的语义。

很多英文化妆品品牌的商标都是英语原意,从根本上来说,这些商标的定义是基于英语文化的。

例如,英文原意中的“light”可能是轻量,但在其他文化中,“light”可能包含其他特殊含义,这就是文化差异导致的语义问题。

因此,在英文化妆品品牌上使用商标翻译时,需要考虑文化语义因素,以确保英文品牌翻译的准确性和准确性。

最后,从现实出发,提出英文化妆品品牌商标翻译的对策。

首先,建立完整的语言文化知识,并充分考虑不同文化背景的差异,尽量避免有语义上的歧义,以提高翻译的准确性和真实性。

第二,可以利用国外多语种和国内同类商标商品的翻译案例,提供参考,更好地指导和帮助英文化妆品品牌进行商标翻译。

第三,尽可能地扩大品牌翻译的范围,着重推广品牌的口碑,增加消费者对品牌的认知,从而达到营销目的。

通过深入探讨,英文化妆品品牌的商标翻译具有重要的意义和价值,在商标翻译过程中,需要充分考虑不同文化背景的差异,尽量避免语义上的歧义,以提高翻译的准确性和真实性。

在此基础上,可以进一步研究英文化妆品品牌商标翻译领域,提出更有效的营销策略,为商标翻译提供参考和指导。

目的论视角下化妆品商标汉译技巧

目的论视角下化妆品商标汉译技巧

目的论视角下化妆品商标汉译技巧下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!目的论视角下化妆品商标汉译技巧在全球化的今天,化妆品行业竞争激烈,商标汉译作为品牌国际化的重要一环,显得尤为关键。

化妆品商标的翻译原则及方法

化妆品商标的翻译原则及方法
参考文献: [1]贺川生.商标英语.长沙: 湖南大学出版社,1977. [2]黄忠廉.变译理论.北京: 中国对外翻译出版公司,2002. [3] 黄瑞红.商标翻译的方法及应遵循的基本原则. 江南大学学报, 2003 6) ( . [4]刘丹丹.从功能论的角度谈化妆品品牌的翻译.解放军外国语学 院硕士学位论文,2006 11) ( . [5]卜小伟, 贾勇.跨文化视角下的出口商品商标翻译.西安欧亚学 院学报,2007 10) ( . [6] 杨朝燕. 跨文化广告传播与商标翻译. 山东师大外国语学院学 报,2001 4) ( . [7]喻小继, 安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读.长春 师范学院学报, (10) 2006 . [8]张凌.化妆品商标的英译方法.商场现代化,2007 7) ( . [9]周婷, 周莉.商标翻译的原则及方法.科技信息,2007 33) ( . [10]朱亚军.商标命名研究.上海: 上海外语教育出版社,2003.
121按音译法译出的译名保留了原商标的音韵之美从造词上来讲不符合汉语规则但在汉字的选择上却是别有用心经过了精挑细选显得新颖别致迎合了女性消费者的好奇心和审美心理而且相对直接也为翻译带来了便捷性喻小继安冲伟2006
文 化 万 象
化妆品商标的翻译原则及方法
◎诸葛巧媛
(广西师范大学外国语学院 广西・桂林 541004)
客耳目一新的感觉, 能否带来全新的美的享受。如今充斥化 “百爱神” 再到 “毒药” 的演变是有中国女性的心理变化决定
化, 更是要考虑跨文化的交际。正如翻译理论家尤金・奈达 “美之匙” 。作为化妆品的牌子, 它是可以为人们接受。但是

2008 年第
8期
安徽文学
文 化 万 象
“Museum” 的日本化妆品, 如果直译为 “博物馆” 肯定被认为欠 妥。因为它和女性用品没什么联系, 很难引起女性消费者的 注意。为了和女性的美感联系起来, 远商标名的字面意思丧 但是它很容易让人想到这种产品能是她们更漂亮, 因而很容 易被消费者记住。此外, “Bitherm” “碧欧泉” 译为 , “Laroche译为 , “Uriage” “依泉” 译为 , “Hercyna” 译为 Posay” “理肤泉” “海皙兰” Clean&Clear” “可伶可俐” , “ 为 都很好地和美感结合 了起来。 二、 化妆品商标的翻译方法 (一) 音译法 音译法指以音位为单位, 在译文中保留原文的发音, 以便 突出原文主要功能的翻译方法。 商标的音译是原商标名无词 义者, 可用译入语、 目标语的文字符号来表现原商标的发音而 得译名。 “音译商标名称应遵从名从主人的原则, 即原文如果 是日语则应按日语发音, 原文如果是法语则按法语发音, 是德 语则按德语发音, 是意大利语则按意大利语发音, 其他语言也 是如此。 ” (张凌 2007: 按音译法译出的译名 “保留了原商 121) 标的音韵之美, 从造词上来讲不符合汉语规则, 但在汉字的选 择上却是别有用心, 经过了精挑细选, 显得新颖别致, 迎合了 女性消费者的好奇心和审美心理, 而且相对直接, 也为翻译带 来了便捷性” 喻小继, , ( 安冲伟 2006: 因此, 大多数化妆品 98) 商标都采用此种翻译方法。美国化妆品 Maybelline, 其原名 已是韵味十足, 汉译名为 “莲” 暗示其效果是使消费者如莲花 般漂亮, 既取其音,美宝莲” “ 。 “美” 暗示其功能是使消费又取 其义, 两种语言融会贯通, 不失为上乘之作。 再如, Estee Lauder 译为 “雅诗兰黛” ,ANNA SUI 为 “安娜苏” 。此外, 还有德国 的 “NIVEA” “妮维雅” 译成 , “Sistain” “希斯汀” 译为 ,法国的 “L'OREAL” “欧莱雅” Channel” , “ 译成夏奈尔等等, 美国 .译成 的 “Elizabeth Arden” “伊丽莎白・雅顿” 译为 。音译大都受商 标名的创始者或产地的限制。 如果两种语言中的字母和发音 的关系都很相似, 比如两种语言都是西方语言, 音译会得到广 泛地使用, 但是属于汉藏语系的中文和英语很不同。用中文 翻译过来的商标名可能不能表达出原商标名具体的意思, 也 可能体现不出商标名内部的联系, 所以, 用此方法翻译的商标 名还是居少数的。 (二) 直译法 直译法指直接按照字面上的意思翻译。 直译法是指在不 违背汉语文化传统的前提下, 在汉译文中完全保留英语词语 的指称意义, 求得内容与形式相符的方法。要是英文的商标 名直译成中文时没有负面的意义就可以采用直译的方法。 采 用此翻译法的化妆品商标译名并不是很多, 当原名很特别, 富 有意义, 深受女性欢迎, 能给女性消费者留下深刻印象时, 就 可以采用直译法。如:澳大利亚的化妆品 Red Earth 直译为 “红地球” Natural Beauty 直译为 , “自然美” 还有 , “Fair Lady” 直译为 “贵夫人” 。可见, 直译法的巧妙运用也会带来美好的 意境和完美的感受。然而, 由于受文化因素和语言因素的影 响, 在化妆品翻译直译法的使用较少。 (三) 意译法
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外 语 教 育 研 究Foreign Language Education & ResearchVol. 4 No.3Jul. 2016第4卷第3期2016年7月基于审美视角的化妆品商标翻译程丽群1,代东东2(1.咸宁职业技术学院外语系,湖北咸宁 437100; 2.咸宁职业技术学院外语系,湖北咸宁 437100)摘要: 化妆品商标翻译实际上是一种审美活动,本文以接受美学理论为指导,结合笔者对化妆品商标翻译的实践和自身理解以及一些实例分析,提出了化妆品商标翻译应遵循的两个原则、相关技巧和存在的问题。

关键词:化妆品;商标翻译;接受美学;翻译策略作者简介:程丽群,女,教授。

研究方向:英语翻译和语言文化;代东东,女,副教授。

研究方向:旅游英语口语。

0. 引言商标词是企业精心挑选或创造出来,用于区别其他企业商品的一种专用符号,意义和功能有明显的特征。

(李淑琴,2000)商标犹如名片,而且是企业产品立足于市场的一张黄金名片,其翻译的重要性不言而喻。

随着美容业市场经济的不断升温,琳琅满目的品牌化妆品跻身国际市场进行角逐,激烈的竞争使得商家特别关注化妆品商标名的翻译。

由于化妆品本身蕴含着美,代表着美,其翻译注定是一种集美化和优化为一体的审美活动过程。

经过“美”“优”处理后的化妆品商标译语会唤起人们对化妆产品的美好向往,使人感到适目怡情,更会迎合女性受众乐购的消费心理,刺激需求欲望,带给消费者一种温馨的审美愉悦。

1. 化妆品商标翻译的美学理论指导接受美学是一种以读者为中心的文学解释学理论,德国学者尧斯(HansRobert Jauss )和伊瑟尔(Wolfgang Iser ) 是其代表人物。

该理论认为文学创作过程是作家的创作意识、作品的审美意蕴和读者的接受意识共同作用的动态过程,强调读者的审美情感对文学作品的调控,强调将读者的主体能动性和审美创造性与文学作品的价值和地位并行研究。

尧斯(1967)提出,作品的审美价值需要在读者积极接受、参与体验后才能实现。

伊瑟尔(1969)也认为文学作品的审美意义建构需要作者、作品和读者,尤其是读者一方的积极参与才能完成。

伊瑟尔从阅读过程出发来阐明文学作品的意义建构问题:“文学文本的意义只有在阅读过程中才能产生;意义是文本和读者相互作用的产物,而不是隐藏在文本之中等待阐释者去发现的某种意蕴。

因为文本的意义是由读者生产的,所以这种意义必然会因读者个性的不同而呈现出不同的形态”(Warning ,1975)。

张中载(2002)等也指出,在文学作品被接受的过程中,阅读者对文本意义并不是被动地接受,而是主动地参与到文本意义的建构过程中。

接受美学还提出,在阅读文本过程中,读者的文学阅读经验构成的思维定向或已有图式结构-期待视野,能使读者回忆起已读过的相关作品,走进一定的审美传情状态,并随着作品的开端对其中间和结尾产生各种期待。

当读者的期待视野与文学读物之间形成视野融合,作品的审美价值就会一览无遗。

一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。

因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野(周宁、金元浦,1987)。

因此,接受美学的理论价值就在于把作品与读者的关系放在平行和首要地位来考察文学研究,以读者而不是以文本为中心,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,从而转变了传统的文学翻译观,引领了一场深刻的翻译思潮改革。

Christiane Nord (1991)坚持认为翻译是一种“跨文化交际”或“文化交融”活动。

翻译的宗旨是要进行文化信息传真,化妆品商标的翻译就是要遵循社会的审美习惯,契合受众的审美追求,传播一种重要的社会文化。

接受美学理论启示我们,化妆品商标翻译首先要着眼考虑消费者的追美或趋美“期待视野”,以保障化妆产品的社会经济效益。

为了在消费者的期待视野与化妆品商标词之间形成“视野融合”,商家DOI:10.16739/21-9203/g4.2016.03.010首先要积极预测消费者的审美心理和审美情趣,尽可能再创意美或形美的耳目一新的化妆品商标语来刺激消费者的乐购心理。

其次化妆品商标的翻译要考虑到消费者的文化接受力,突出“读者中心论”(在此指消费者中心论),而不是产品中心论,这样才能够达到翻译的至忠、至美、至准目标。

例如“宝、秀、贝、珊、珠、婷、娜、韵、依、诗、露”等译字淡雅朴实,清新悦目,毫无过分粉饰雕琢之感,既能将女性的柔媚多姿和婀娜清秀描绘得耐人寻味,又完全迎合普通受众的文化心理。

2. 化妆品商标翻译的原则商标翻译活动实际上是一种审美活动,是一种翻译艺术的再创造过程,是以美化与优化为原则的一种审美体现。

美国学者艾丽丝说过:“A perfect name can make millions dollars on sell records”(许静,2014)。

商标语作为翻译审美对象,也是审美选择的产物。

靳涵身(2005)总结了商标“三美”,分别是形美、音美、意美。

化妆品商标译语的美化可以通过整齐匀称的音韵美、简练明晰的外形美和含蓄抽象的意象美形式体现,最大限度地满足消费者的审美心理。

其优化是针对浅化而言,浅化是指被动的译者亦步亦趋地跟踪原商标语,翻译显得生硬牵强,不合时宜。

而优化是要译者充分发挥创造力和艺术表现力,使译标在信与美、神与形的对立中寻求和谐存异的审美效果,使译标的生成最大限度地贴近目的语的文化习惯和审美习惯。

2.1 美化原则从审美心理上分析,人一旦感知到富有节奏美感的东西,就会产生一种期待心理。

音韵美主要是指语音方面的美感,译语在听觉上表现为悦耳轻盈,抑扬顿挫,突出翻译的韵律美。

如“Clean&Clear”两个词的头两个字母c、l头韵优美,叠音响亮;十大高端化妆品品牌之一的“Sisley”发音为/sisli /,其中辅音音素/s/和元音音素/i/重复发声,清脆动听,其汉译“希斯黎”三个字也恰到好处的采用同一韵母i叠韵。

巴宝莉香水的英译“Burberry”不仅具有音韵方面的节奏感,语言的感染力也很强。

在琳琅满目的化妆品商标中,译标的外形美首先表现为简练明晰,易于记忆,无冗长拖沓之感。

如“Christina Dior”翻译成“迪奥”或者“CD”远比译成“克里斯蒂娜迪奥”简单易记。

“Elizabeth Arden”译成“雅顿”“Vivalafan-CY”译成“婉葭”“Crabtree & Evelyn”译成“瑰珀翠”都是那么的干脆利落,使人一见倾心,类似的像ZA, SK-II, HR, M.A.C, CK等不胜枚举。

其次是视觉方面的美感,译语文字作为一种设计好了的形象要素,具有传达感情的功能,左右着人们的情趣和情感。

选词优美的化妆品商标译语只要一看就会使人记忆深刻,留下清新愉悦的美好视觉印象。

如女性化妆品商标在汉译过程中往往选用呈现美好意境的,衬托仪态、气质的,具有内涵美的如雅、芝、娜、丽、香、倩、柔、芳、莲、兰等字眼,Laneige-兰芝、Vichy-薇芝、Clinque- 倩碧、Artistry -雅姿等就是很好的例子;也有选择让人陡生美好感觉,一看就似有过完美体验的带有表示色彩字眼的译语,如Little Black Dress -小黑裙、Red Earth - 红地球、Colors In Mood - 彩色心情等;还有LaMer-海蓝之谜和EsteeLauder-雅诗兰黛都是经过精心挑选的译名,如谜如诗样的东西具有强大的呼唤功能,直接刺激着女性消费者的“期待视野”,谁会不触目动心呢?内涵优美的商标译名不仅向消费者充分传达商家的意图、产品的主题和构想等各种信息,而且神韵深邃,顿悟后让人浮想联翩,从而获得良好的审美心理反应,这就是意象美。

如“Revlon”汉译为“露华浓”,其审美效果好在让人品味到了浓浓的汉族文化内涵。

译者引经据典,把“Revlon”与著名诗人李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓”诗句意境巧妙联系起来,在语言形式的隐喻与深层含义之间搭建了联想的桥梁。

“Avon”的汉译“雅芳”也是如此,一眼看去让人遐想无限:一位高雅秀丽,芳香迷人的淑女站在跟前召唤你,走近你,拥抱你。

再如,带“水”字的化妆品译语传达出具有保湿效果的美好意象,H2O-水芝澳、Coppertone-水宝宝、Aqua Label-水之印、Life Fresh-若水生花、Oasis Beauty-水磨坊、Water Angle-水之守护等很好地诠释着“美丽女人是水做的”的诗意。

这样的译标的意象美在翻译的艺术再创造过程中一览无遗,得到了很好的美化。

2.2 优化原则20世纪西方美学界形成了语言具有创造性并构成意义的新立场,西方解构主义学家开始积极地重新思考翻译的本质和审美原则,推行以“异”为美的翻译风格,旗帜鲜明地标举译语的美化和优化。

许渊冲学者提出的“美化之艺术,创优似竞赛”(2000)全新翻译理论模式就是倡导译语的优化,避免译语浅化,力争译语进行文化传真和审美传真,达到真与美的效果。

化妆品商标翻译的优化实际上讲究的是求同存异,“求同”要求译标与原标在字面意义上功能对等,“存异”要求译者敢于挑战、勇于创新,既创造出彰显目的语文化差异和审美差异,又体现产品特性内涵的译语,译例“Maybelline - 美宝莲”就是如此。

投入市场后Maybelline在台湾采用过与其英文名发音贴近的“媚比琳”音译名:“媚”意指“美艳”,“琳”喻指美玉,“媚”与“琳”意味着如同美玉般美丽,译名也算是新颖鲜亮,也能体现Maybelline妍彩系列产品的主打彩妆特点。

在大陆Maybelline采用的是“美宝莲”译名,笔者认为“美”比“媚”含义更宽泛,更亲和,更显大众化。

“美”字不仅表示使用它的女性消费者外表变得美丽动人,而且表达了美宝莲始终致力于追求产品内在质量的完美和要再现广大女性与生俱来的内在美、为现代女性提供最动人的化妆效果的信念。

再斟酌“莲”字,它在深邃的汉文化中自古有“出淤泥而不染”的美誉,列入化妆品译名文字里非常适应中国女性的审美口味,能够象征使用美宝莲的女性气质清新,纯洁清爽。

Maybelline译为“美宝莲”的确是一种优化,为其品牌形象提升了一个档次。

事实证明,暗含汉文化特征、符合大众化审美情趣的译名-“美宝莲”使Maybelline产品成了中国大众化妆品市场上最为知名、最为畅销的彩妆品牌之一。

再比较一下Clarins的两个音译译名“娇韵诗”和“克兰思”:“娇韵诗” 选词精细考究,暗含使用它的女性会变得娇嫩有韵味,如诗如画,显然译者注重了音译和产品文化内涵的有机结合,译语得到了优化。

而“克兰思”只是音译的简单堆砌,没有彰显产品内涵和美感。

还有Aquair的意译名“水之密语”(拉丁语“aqua”意指“水”)较之于直接音译名“阿葵亚”更显优化,前者形象地突出了产品的神奇保湿功效和品牌人格化,后者并无产品特点和审美体现。

相关文档
最新文档