谈国内翻译研究中的译名问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本⽂原载《中国翻译》2003年第3期,第62-64页。

谈国内翻译研究中的译名问题王⾦波*(上海交通⼤学外国语学院,上海200030
摘要:本⽂结合⼤量实例指出⽬前国内翻译研究中的译名混乱问题。

本⽂认为,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。

要从根本上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统⼀。

关键词:译名;国家标准;统⼀Abstract: This article points out, with reference to a number of sampled cases, the lack of conformity in the translation of proper names in China‘s translation studies. It maintains that translation studies scholars often translate proper names at will, with little regard for accepted principles and national standards. To solve this problem, translation studies scholars should make concerted efforts to translate in conformity with national standards concerned. Key words: translation of proper names;national standards;conformity
⼀、历史的回顾
早在20世纪初,中国新⽂化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了⼀篇探讨译名问题的⽂章《西⽂译⾳私议》,把西⽅主要语⾔(英、法、德、俄等)中元⾳、辅⾳及元⾳、辅⾳字母组合分门别类,总结其读⾳规律,并给出相应的汉字⾳译,意在统⼀译名。

“译西籍,⽅舆姓⽒、权衡度量、⾔⼈⼈殊。

逐物定名,将繁⽆限纪。

今各就单⾳,拟以汉字。

举其⼤要,阙所不知。

……上所论列,略具梗概⽽已。

海内宏达,倘⼴赐教正,使译⾳得就统⼀。

未始⾮学者节时省⼒之⼀道也”(张岂之、周祖达,1990:11-17)。

随后何炳松、程瀛章在《东⽅杂志》1926年第23卷第23号撰⽂《外国专名汉译问题之商榷》细究⾳译义译(同意译,笔者注)之别,详考西⽅语⾳之异同。

“今⽇吾国习西⽂者,⼤抵以英、德、法三国语为最多。

故翻译西⽅专名之⾳,每以其所习之语⾳为主。

实则以英⾳读德、法语;或以法⾳读英、德语,都⽆是处。

然⽽尚不⽌此;具有进⽽以英⾳译斯拉夫语或南欧北欧语者。

毫厘千⾥,谬误尤多。

……欲正外国专名之⾳,必先熟谙各字母确当之⾳质,及各⾳节适当之⾳⼒”(张岂之、周祖达,1990:18-34)。

解放后不久,中华⼈民共和国新华通讯社译名室即以“⾟华”为笔名,先后分语种制订了外汉译⾳表,编译了⼀批单⾏本的外国姓名译名⼿册,如《英语姓名译名⼿册》、《法语姓名译名⼿册》、《德语姓名译名⼿册》、《俄语姓名译名⼿册》、《意⼤利语姓名译名⼿册》等,对译名的规范统⼀起了相当⼤的作⽤。

80年代中期,科学家钱三强分别在《⼈民⽇报》和《科技⽇报》发表⽂章,指出统⼀科技名词术语的重要性和迫切性。

“当遇到以外国⾃然科学家名字命名的术语时,外国科学家⼈名要根据‘名从主⼈’、‘约定俗成’、‘服从主科’和‘尊重规范’这四项原则,加以汉字⾳译。

当某个外国科学家名字在不同学科均有出现时,要做好协调⼯作,以达统⼀。

遇有外国地名时,要根据中国地名委员会制订的规范地名,加以统⼀表达”(张岂之、周祖达,1990:8-10)。

1993 年新华通讯社译名室收录以往各单⾏本单语种⼈名译名⼿册中的译名,编译出版了⼀部⼤型综合性⼯具书《世界⼈名翻译⼤辞典》,词⽬多达65万条,涉及100 多个国家与地区,为⼴⼤翻译⼯作者提供了极⼤的便利。

这部⼤型⼯具书译名原则与各单⾏本单语种的姓名译名⼿册保持⼀致:⾳似为主,形似为辅,约定俗成,具体⼈物则⾸先考虑名从主⼈和历史译法的延续性,然后才是同名同译。

综上所述,对于译名统⼀问题,中国的前辈学者已经进⾏过深⼊的研究,他们⾼瞻远瞩、追求统⼀的精神令⼈叹服,他们关于译名统⼀的论述不应为后来者所忽视;新华通讯社译名室努⼒40多年,协同社会各界⼈⼠制订的译名原则和国家标准具有普遍适⽤性,翻译研究者理应遵守和执⾏。

笔者仔细阅读了近⼏年来在国内外语类期刊上发表的主要研究翻译理论的⽂章,发现外国翻译理论家姓名的翻译相当混乱,缺少规范,翻译研究者各⾏其是,⽆视译名原则和国家标准,有疏于考证之嫌。

笔者不揣浅陋,写成此⽂,旨在抛砖引⽟,促使更多翻译研究者重视译名统⼀问题,从⽽推动译学发展,不当⽋妥之处,有望译界同⾏不吝指正。

⼆、个案分析
1. André Lefevere⽣于⽐利时,在安特卫普⼤学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯⼤学奥斯汀分校⽇尔曼学系教授,1996年⽩⾎病突发去世,翻译研究⽂化学派的主要代表⼈物之⼀,提出赞助⼈(patronage)、诗学(poetics)、意识形态(ideology)三因素影响译者翻译策略的观点。

⽐利时的官⽅语⾔是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),⽽André Lefevere出⽣于⽐利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读⾳翻译。

查阅《法语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译⾳表可知词尾的r要发⾳。

因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。

2. José Lambert是⽐利时⼈,勒芬天主教⼤学翻译研究中⼼教授,带领⼀批学者从事了30多年的⽂学翻译研究,描述性翻译研究学派的代表⼈物之⼀,注重收集个案,运⽤系统的⽅法研究译语规范对翻译过程的制约。

José Lambert是常见法语姓名,应该按照法语读⾳翻译,查阅《法语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》均通
译“若泽·朗贝尔”。

José在法语、葡萄⽛语中通译“若泽”,Lambert在英语中通译“兰伯特”,在德语、西班⽛语、荷兰语中通
译“兰贝特”,在法语中通译“朗贝尔”(因为法语中词尾的辅⾳常不发⾳),因此,此例译名应为:若泽·朗贝尔。

3.Theo Hermans现为伦敦⼤学学院荷兰语与⽐较⽂学系教授,操纵学派的代表⼈物,注重对译语⽂本进⾏描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语⽂学的⾓度看,翻译意味着为了某⼀⽬的对原⽂进⾏某种程度的操
纵”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的语⾔读⾳就会有截然不同的译名,查阅《世界⼈名翻译⼤辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,⽽Theo Hermans出⽣于⽐利时的荷兰语区Assent,发⾳按照荷兰语。

因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。

4.Susan Bassnett现任英国沃⾥克⼤学翻译与⽐较⽂化研究中⼼主任,翻译研究⽂化学派的主要代表⼈物之⼀。

1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“⽂化转向”的发展⽅向,把翻译研究带⼊了⼀个更为⼴阔的天地。

Susan Bassnett⽣于英国,很⼩就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读⾳。

从英汉译⾳表来看,/s/通译“斯”,⽽/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发⾳相去甚远,⽆可取之处。

查阅《英语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》均⽆此名,但有近似⼈名 Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。

由此可见,“巴斯奈特”不能⽤来翻译Bassnett。

按英语读⾳规则,ss与s发⾳相同,因此Bassnett与英语姓名Basnett发⾳应该相同,按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊·巴斯尼特。

5. Katharina Rei??是德国翻译科学派的代表⼈物之⼀,主张从语篇类型学(text-typology)的⾓度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational)、表情(expressive)、召唤(appellative),主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。

Katharina Rei??是德国⼈,其名属于常见德语姓名,应该按照德语发⾳翻译。

字母组合th在德语中永远发/t/;此
外,“林”不⽤于⼥⼦名,⽽“琳”⽤于⼥⼦名。

查阅《德语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》均译为“卡塔琳娜·赖斯”,故译名应为:卡塔琳娜·赖斯。

6.Christiane Nord是德国功能派翻译理论的倡导者之⼀,把翻译按功能区分为⽂献型翻译(documentary translation)和⼯具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了⽬的论的缺陷。

Christiane Nord是德国⼈,应该按照德语翻译。

查阅《德语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》均⽆Christiane,但有类似者如Christiana “克⾥斯蒂安娜”,Christians“克⾥斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。

⽽德语中词末的字母e通常发弱化元⾳/??/,参考德汉译⾳表拟定译名为:克⾥斯蒂安妮·诺德。

7.Hans. J. Vermeer 是⽬的论(Skopostheorie /skopos theory)的创始⼈之⼀,认为翻译中的诸多问题并⾮仅仅靠语⾔学就能解决。

他摆脱了以追求与原⽂对等为⽬标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的⽬的满⾜客户要求的⼀种⽬的性⾏为。

在翻译中,原⽂并⾮衡量⼀切的标准,忠实于原⽂是次要的,⽽实现翻译的⽬的才是最重要的。

Hans J. Vermeer是德国⼈,⾃应按德语发⾳,字母v在德语中发清辅⾳/f/,字母组合eer发/e:r/,查阅《世界⼈名翻译⼤辞典》可知Vermeer在英语中才通译“弗⽶尔”,⽽在德语中则为“弗美尔”。

因此,译名应为:汉斯·J·弗美尔。

8. Justa Holz-M??ntt??ri是芬兰籍德语翻译家和翻译学者(Nord,2001:12),⽤德语发表了数部翻译理论著作,进⼀步发展了弗美尔的⽬的论,认为严格意义上的翻译只是翻译⾏为(Translatorisches Handeln/ translational
action/translatorial action)的⼀种,译者是跨越语⾔⽂化障碍的专家,负责按委托⼈的要求设计合适的信息传递物(message transmitter)。

Justa Holz-M??ntt??ri是以德语为母语的芬兰⼈(Nord,2001:129),⽣于德国,后来嫁了⼀位芬兰⼈,Holz为本
姓,M??ntt??ri为丈夫的姓,故其名应分别按德语和芬兰语发⾳翻译。

查阅《世界⼈名翻译⼤辞典》,M??ntt??ri为芬兰姓⽒,通译“门泰⾥”,德语中Holz通译“霍尔茨”,德语中Justa应译为“尤斯塔”,英语中Holz才通译“霍尔兹”。

因此,此例译名应为:尤斯塔·霍尔茨-门泰⾥。

9. Mary Snell-Hornby是奥地利维也纳⼤学翻译系教授,认为翻译研究既不从属于语⾔学,也不从属于⽐较⽂学,⽽是⼀门独⽴学科,属于跨学科(interdiscipline)的范畴,翻译研究应该采取整体(holistic)、综合(integrated)的⽅法。

Mary Snell-Hornby⽣于英国,查阅《英语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》可知Snell-Hornby其名⽆论按照英语还是德语读⾳,均译为“斯内尔-霍恩⽐”。

因此,译名应为:玛丽·斯内尔-霍恩⽐。

10.Edwin Gentzler现任马萨诸塞州阿默斯特⼤学(University of Massachusetts, Amherst)翻译研究中⼼主任,其代表作《当代翻译理论》堪称翻译研究评论的经典之作。

Edwin Gentzler是美籍德国移民的后代,其姓仍然按照德语发⾳。

查阅《德语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》均找不到,但有德语姓名Gentz译为 “根茨”,⽽常见姓名后缀-ler在英语、德语、荷兰语、瑞典语等⽇尔曼语中全部译为“勒”,两者结合,根据德语读⾳规则,Gentzler应译为“根茨勒”;查阅《英语姓名译名⼿册》可知Edwin通译“埃德温”,⽽“爱”⼏乎只⽤在⼏个约定俗成的译名中,如Edward“爱德华”,Edison“爱迪⽣”,Edinburgh“爱丁堡”等。

因此,此例译名应为:埃德温·根茨勒。

11.Walter Benjamin是德国⽂艺理论家。

他在1923年发表的《译者的任务》⼀⽂中提出译⽂即原⽂⽣命的延续(their stage of continued life),原⽂依靠译⽂在另⼀种语⾔⽂化系统中获得再⽣(afterlife)等重要观点,孕育了解构主义翻译理论
的雏形。

这种观点打破了原⽂⾄上的传统观念,为⼈们重新审视翻译的本质提供了新的视⾓。

Walter Benjamin是德国⼈,很多译者未能充分考虑到这⼀点。

查阅《德语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》,该名通译“⽡尔特·本亚明”。

“沃尔特” 和“本杰明”均系英语通译。

“雅”在法语译名常⽤于字⾸。

翻阅德汉译⾳表可知“雅”很少⽤于德语译名中,⽽“亚”最常⽤。

因此,此例译名应为:⽡尔特·本亚明。

12.Lawrence Venuti是解构主义翻译理论的代表⼈物之⼀,发现在英美翻译传统中⼀直有⼀种保持保持语⾔流畅的倾向,他称这种旨在顺应译语⽂化读者阅读品味的翻译策略为归化(domesticating)。

他指出,归化式的翻译⽬的在于侵吞霸占原⽂,消除其异国情调,给原⽂抹上译语⽂化⾊彩。

处于强势地位的⽂化翻译弱式⽂化中的⽂学作品时常常采取这种⼿段,其表现出来的是⼀种⽂化霸权主义和民族中⼼论。

他指出,为了消除这种⽂化交流中的不平等现象,译者应多采取异化(foreignizing)的翻译策略,保持原⽂的异国特⾊以抗拒(resist)这种⽂化帝国主义。

Lawrence Venuti是具有意⼤利⾎统的美国⼈,其姓依然遵守意⼤利语发⾳。

查阅《世界⼈名翻译⼤辞典》可以找到Venuti已有通译“韦努蒂”。

因此,译名应为:劳伦斯·韦努蒂。

13. Itamar Even-Zohar是以⾊列特拉维夫学派的代表⼈物之⼀,提出了多元系统论(polysystem)来指导宏观翻译研究。

他认为,⼀个民族的⽂学⽂化地位决定了翻译⽂学在⽂学多元系统中的位置和⾓⾊。

翻译⽂学可能占据中⼼,此时它常会打破本国常规,进⾏创新;也可能位处边缘,此时则强化本国规范,趋于保守。

Itamar Even-Zohar是希伯来语姓名的通⽤拉丁语转写。

查阅《世界⼈名翻译⼤辞典》可知Zohar为以⾊列姓名,已有通
译“祖海尔”,⽽Itamar在英语、葡萄⽛语中均译为“伊塔玛尔”,Even⼜须按照拉丁语发⾳,故笔者建议暂定译名为:伊塔玛尔·埃⽂-祖海尔。

14. Gideon Toury是以⾊列特拉维夫学派的⼜⼀代表⼈物,在多元系统论的基础上研究希伯来⽂学的翻译,提出以译语为中⼼(target-oriented)的翻译观,强调以实证的⽅法对⼤量译本进⾏描述性翻译研究(descriptive translation studies),从⽽找出译语⽂化中制约翻译过程中种种决定的规范(norm)。

他认为,翻译是受制于规范的,⽽翻译的规范⼜在很⼤程度上取决于翻译活动及翻译产品在译语⽂化中的位置。

Gideon Toury是希伯来姓名的拉丁语转写。

Gideon发/gid‘on/,⽽Toury与法语姓名Toury相似,只是重⾳落在第⼀⾳节。

Gideon与英语姓名Gideon发⾳近似,查阅《世界⼈名翻译⼤辞典》可知其英语通译为“吉迪恩”,⽽Toury之法语通译为“图⾥”。

因此,笔者建议其暂定译名为:吉迪恩·图⾥。

15.Basil Hatim是篇章语⾔学领域的理论家,注重语篇分析在翻译中的应⽤,认为翻译不只是⼀种单纯的语际转换活动,⽽是在⼀定社会情景中发⽣的交际过程。

译者只有具备双语能⼒和双⽂化视野,才能当好跨⽂化交际中的协调⼈(mediator)。

Basil Hatim是英国⼈,故其名应该按照英语发⾳。

“哈廷姆”凭空多出⼀个⿐⾳,与原⾳不同;“海忒姆”不但与原⾳相去甚远,还使⽤了英汉译⾳表根本不⽤的⽣僻字“忒”。

查阅《英语姓名译名⼿册》和《世界⼈名翻译⼤辞典》可知Hatim是Hatem 的变体,因此Hatim与Hatem发⾳相同。

由于Hatem 通译“哈特姆”,按照同名同译的原则,译名应该为:巴兹尔·哈特姆。

在所分析的15个个案中,有好⼏个很难确定译名,笔者的建议仅供参考。

在此,笔者竭诚欢迎译界的专家学者、⼴⼤读者提出更好的⽅案。

在此,笔者提出以下⼏点建议,供翻译界的专家学者参考:(1)翻译研究者养成查阅⼯具书的良好习惯,培养⾃⼰的标准化意识。

某些⼀下⼦难以解决的⼈名、地名在⾸次出现时要么附上原⽂,要么照写不译;(2)从事翻译教学的学者、译者严格要求⾃⼰的学⽣遵守译名标准,培养他们严谨的学风与译风;(3)编辑出版部门明确规定稿件出版物符合国家译名规范,杜绝不负责任的错译、乱译⾏为;对于新出现的、现有⼯具书查不到的外来⼈名、地名,可以考虑组织专家进⾏研究,分阶段公布实施。

*本⽂中出现的外国⼈名⼀律参照新华通讯社译名室所编《世界⼈名翻译⼤辞典》,外国地名⼀律参照中国地名委员会所编《外国地名译名⼿册》。

同时,在本⽂写作过程中,笔者曾就译名问题请教过Edwin Gentzler, José Lambert, Theo Hermans, Susan Bassnett, Mary Snell-Hornby, Lawrence Venuti, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury等有关学者,他们对译名的翻译问题给予本⼈热情、详细的指教,限于篇幅,不能将他们的回复⼀⼀列出,在此谨向他们致以诚挚的谢意。

(原⽂发表时编辑部删去了摘要、关键词、全部参考⽂献,现补上部分⽂献以保持完整)
参考⽂献
[1] 新华通讯社译名室编. 德语姓名译名⼿册[Z]. 北京:商务印书馆,1999.
[2] 新华通讯社译名室编. 法语姓名译名⼿册[Z]. 北京:商务印书馆,1996.
[3] 新华通讯社译名室编. 世界⼈名翻译⼤辞典[Z]. 北京:中国对外翻译出版公司,1993.
[4] 新华通讯社译名室编. 英语姓名译名⼿册[Z]. 北京:商务印书馆,1985.
[5] 张岂之、周祖达编. 译名论集[C]. 西安:西北⼤学出版社,1990.
[6] 中国地名委员会编. 外国地名译名⼿册[Z] 北京:商务印书馆,1983.
[7] Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M]. London: Croom Helm, 1985.
[8] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.。

相关文档
最新文档