华语电影片名的英译
十大经典电影名翻译
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
中国电影名的英文翻译
中国电影名的英文翻译我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。
不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。
比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。
37部中国电影英译
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
英汉电影片名对比及其翻译
well, with the effectiveness of services to defend the interests of the masses. Third, we should strive to do well. To achieve good practical results, the key is to know the law, to grasp the laws and using laws. Office of economic development, social progress, there are rules to follow. Only act according to the law, to overcome blindness and strengthening initiative, creative. Working in the Office, we should be good at analyzing the essence of things, to find regular thing, change from passive to active, to seek one. Investee 2. establishment of evaluation system. Evaluation system is essentially an incentive mechanism, the evaluation was objective and fair, reasonable, and can stimulate a person's energy, mobilizing people's enthusiasm or be misleading, dampened the enthusiasm of people. At present, the concept of people-oriented people, but to establish and perfect evaluation system is still lagging behind. Work in this area should be seriously caught up. "Three emphasis on" to takeadvantage of. Is a focus on standards and scientific. A fundamental point of the evaluation criteria, is to keep contact, development, comprehensive eye evaluation of cadres. Office work, both "record" and "potential performance"; both subjective efforts, take another look at the objective condition; both "pragmatic" enough, take another look at the "retreat" level. Second, focus on participating the breadth of the subject. Evaluation of cadres must give full play to democracy, cadres and the masses handing over evaluation. Office work services leadership and service base, serve the people, then nominated the main object will contain a variety of services, so that assessment was accurate and to avoid one-sidedness. Third, pay attention to the seriousness of the conclusion. The use of evaluation findings is mainly embodied in his direction. Permitted to choose one, it would be tantamount to establishing a banner. Evaluation can't take care of the balance, otherwise it would undermine theoffset the positive significance of evaluation. Office of the party committees at all levels should take the findings as on the cadres ' bonus-penalty, an important basis for future movements, incentive and restraint effect of making evaluations. 3. Prevention of understanding "infidelity". People-centered development, concrete is dialectical,. In practice in the process, to prevent one-sided and still look, from actual people. One is to use dialectical point of view to understand. Humanist is the core of the scientific Outlook on development, remains the development of the scientific Outlook on development emphasizes, is still taking economic construction as the Center. Any departure from the development of thought and action, is a misinterpretation and misunderstanding of people-oriented. Adhere to people-oriented both to overcome one-sidedness of the old, but also to prevent one-sidedness, not accelerating the development of people and the opposition. Must be very clear, peopleoriented and speeding up development is not opposed, but consistent, we should never bepeople-oriented in the name of reducing our enthusiasm. Premier Wen Jiabao's Government work report this year, identified as 7% growth, 2.1% lower than last year's 9.1%, but in 8 work remains to accelerate development in the first place ... Work standards. Second is to use the scale of development to understand. Society is evolving, human needs are also changing. Practice of humanism is a long-term process and cannot be achieved overnight. To treat people if you stand still and rigid dogma, it is possible to return to this, see things but not people's old ways. Therefore, we have to follow the development of the times, and continue debugging the humanist perspective, innovative people-oriented way. Under the new historical conditions, we are requested by the times, set up a brand new concept, a high starting point, high standard of armed people, shaping, exercise, people, constantly taking the new connotation of the times. Terms of Office, is to lead the vast numbers of cadres toactively adapt to the knowledge faster and actively adapt to the increasingly high level of leadership situation, actively adapt to the demand of the masses more and more situations, eager to learn, enhance accumulation, efforts, honed the ability to overcome a good service, panic. Third is to use realistic understanding. Adhere to people-oriented must be based on reality, not divorced from reality. Desk no water cups here in Hong Kong, staff need to drink some water to the drinking fountain on a floor, the glass used is a one-time non-cone type. Drink this cup can only hold, cannot be put down. This is not only to save on glass materials, more important is to force you to get drinking water, go back to your seat business. Our emphasis on people-oriented, does not imply you can indulge the desires, the comfortable, the pursuit of enjoyment. Office of the party committees at all levels of our comrades, must continue to maintain the style of plain living and hard struggle, to stand up to thetests of temptations, exciting "energy" conservation "disposition" to the spirit of selfless dedication and provide services. Investee 4. clearly defined responsibilities. Putting people first is a common vision of development, everyone is a liability. People-oriented, above and below with the responsibility for coordinating system must be established and hold everyone accountable. First, we must strengthen the leadership. "In its place, its governance, its level, bear the responsibility of the Division." This is the minimum requirement for leaders, is a measure of the basic criteria for whether a leading cadre is competent. Leaders need to "it is an official term for the benefit of" mission, consciously assume responsibility for implementing people-oriented. Director of the Office of the party committees at all levels is the responsibility of the units to implement people-oriented, to manage their people, "plug in own responsibility", effectively enhance the education of leading cadres, cadres and cadreswork, efforts to revitalize the Office of human resources, Office work is full of vigor and vitalityOn the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their TranslationA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesYangtze UniversityBy Xiong ZhiIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2011Thesis Supervisor: Professor Li Zumi毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(06).[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报,2003(09).[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2008(09).[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001.[5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008.[8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.[9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010.[10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。
中国电影译名 - MS Word
中国电影英文译名A阿Q正传the story of Ah Q阿诗玛Ashma爱情麻辣烫Spicy love soupB八仙过海Eight immortals crossing the sea 巴山夜雨Evening rain白毛女The white-haired gril白蛇传The white snake半夜鸡叫The cock crows at midnight宝莲灯The magic lotus lantern保密局的枪声Gunshots in the CIB半生缘Eighteen springs被爱情遗忘的角落 A love forsaken corner本命年Black snow边走边唱life on a string边城Border town冰山上的来客Visitors from the icy moutain不见不散Be there or be squareC曹操Cao cao茶馆The teahouse长恨歌Song of regret城南旧事My memories of old beijing初恋时我们不懂爱情Is it love?垂帘听政Behind the screen从奴隶到将军From slave to generalD大辫子的诱惑The romance in macao大喘气Out of breath大红灯笼高高挂Raise the red lantern大浪淘沙Gold and sand大漠紫禁令Desert mission大闹天宫Uproar in heaven但愿人长久Wish you a long life敌后武工队Behind the enemy lines地道战Tunnel warfare董存瑞Tung Tsun-rui窦娥冤The story of Dou’eE二泉映月Moonnight on two springsF法本无情The ruthless justice非常大总统President extraordibary风雨下中山Liberation of Najing芙蓉镇Hibiscus townG高山下的花环Garlands at the foot of the mountain 关不住的春光The spring can’t be shut up归心似箭Anxious to return锅碗瓢盆交响曲A symphony of cooking utensils 过江龙Power connectionH孩子王King of children好汉三条半Three and half红灯记The red lantern黑猫警长Inspector black cat红番区Rumble in thr bronx红高粱Red sorghum红楼梦Dream of the red mansions红娘The matchmaker红色娘子军The red detachment of women洪湖赤卫队The red guards on lake honghu猴子捞月Fishing the moon from the pool虎度门Hu-du-men花木兰Hua mulan,a heroine火烧圆明园The burning of YuanmingyuanJ鸡毛信The letter with feathers甲午风云The naval battle of 1894荆柯刺秦王The first emperorK开心多来咪happy 1-2-3苦恼人的笑Troubleed laughterL兰陵王Warrior Lanling崂山道士The taoist oriest良家妇女 A good women烈火中永生Eternity in flames骆驼祥子Rickshaw BodM满汗全席(金玉满堂)The chinese feast牧马人The herdsmanN哪咤闹海Nezha conquers the dragon king那人那山那狗Postmen in the mountains南海十三郎The mad phoenix南京大屠杀Nanking 1937牛郎织女Cowherd and girl-weaver女驸马Emperor’s female son-in-law女蜗补天Goddess Nu Wa mending the skyP霹雳火ThunderboltQ七十二家房客72 tenants秋翁遇仙记Qiu Weng and the peonyR人鬼情Woman,demon,human人约黄昏Evening liasonS三岔口T-crossroads三毛流浪记Thr winter of threee hairs伤逝Regret for the past少林寺Shaolin temple少奶奶的扇子Lady windermer’s fan神秘的大佛Mysterious buddha神偷燕子李三He is a thief双旗镇刀客The swordsman in double flag town孙悟空三打白骨精Monkey subdues the white-boned demon T桃花扇The peach-blossom fan桃李劫Plunder of peach and plum特高课在行动The secret service in action天仙配The marriage of fairy princess田野又是青纱帐Green fields again甜蜜的事业sweet life铁道游击队Guerrillas on the railwayW顽主The troumle-shooters巫山云雨In expectation武当The undaunted Wu Dang舞台姐妹Two stage sistersX夕照街Sunset Street西安事变The Xi’an incident西厢记Tale of the western chamber西游记Journey to the west喜盈门In-laws祥林嫂New year Sacrifile小刀会Small dagger society小街Narrow streetY阳光灿烂的日子In the heat of the sun摇啊摇,摇到外婆桥Shanghai traid夜半歌声The phantom lover永不消逝的电波The unfalling radio waves有话好好说Keep cool渔光曲Song of the fisherman月满英伦The foreign moonZ铡美案The story of Chen Shimei知音Intimate friends智取威虎山Taking tiger muntain by strategy 抓壮丁Conscription。
电影名英汉对照
电影名英汉对照电影,作为一种重要的文化艺术形式,承载着人们对现实生活和想象世界的渴望与探索。
很多电影为了吸引观众,在片名上常常会采取英汉对照的方式,将电影名字用英文和中文同时呈现,既可以传达电影主题,又可以扩大影片的宣传范围。
下面是一些知名电影的英汉对照。
1. 霸王别姬 (Farewell My Concubine)《霸王别姬》是陈凯歌执导的一部中国电影,讲述了两位京剧演员的传奇故事。
这个片名的英文对照为"Farewell My Concubine",用英文精确地传达了电影的主题和情感。
2. 英雄 (Hero)《英雄》是中国导演张艺谋创作的一部古装武侠片。
电影主要讲述了中国古代武士对抗暴政的故事。
英文片名"Hero"简洁有力,准确表达了英雄主义主题。
3. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon)这部由李安执导的中国武侠电影赢得了世界范围内的赞誉。
中文片名"卧虎藏龙"意味着隐藏在暗处的强者,而英文片名"Crouching Tiger, Hidden Dragon"则传达了同样的意思。
4. 飘 (Gone with the Wind)《飘》是根据美国作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编的一部经典电影。
这个片名的中文对照为"飘",简洁而富有诗意;而英文片名"Gone with the Wind"则传达了电影对战争时期美国南方社会变迁的描绘。
5. 指环王 (The Lord of the Rings)《指环王》是根据英国作家J.R.R.托尔金的奇幻小说改编的三部曲电影。
中文片名"指环王"直接表达了电影的主题,而英文片名"TheLord of the Rings"更加强调了戒指在故事中的重要性。
6. 生活多美好 (It's a Wonderful Life)这是一部由法兰克·卡普拉执导的黑白经典电影。
华语电影片名的英译-2019年精选文档
华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。
一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。
由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。
毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。
本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。
一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。
根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
『整理』电影片名英译
1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。
谈华语电影片名的英译
获 得更多 的海外票房 。 二 、 佳 译 的 标 准 及 华 语 电 影 片 名英译 时应遵循 的原则
揭 “ 金狮 奖 ”、 “ 金棕 榈 奖 ”等 诸 多 影 片 内容 , 示 影 片主 题 ,反 映影 奖项 的感情 基 调 ,
影 的发 展 意 义深 远 。
【 关键 词 ]华 语 电影 片 名 英译
翻 译 原 则 翻 译 方 法
do :O.9 9 ji n 1 0 —6 62 1 .3 i 3 6 /.s .0 2 91 .01 0 3 l s 1 1
自从 上 世 纪 8 0年 代 末 华 语 电
戛 纳 等 国 际 知 名 电 影 节 , 先 后 有 众 多 优 秀 电影 作 品 受 到 了 国 际 电 影 人 的肯 定 和 好 评 ,斩 获 了 “ 熊 奖 ” 、 金
为 “ 视 功 能 、 导 审 功 能 和 导 唤 功 导 能 ” [】 概 括 来 说 ,影 片 名 的 功 能 3。 就 在 于 它 不 但 能 以 精 炼 的 语 言 概 括
影 片 名 犹 如 人 的 脸 面 和 产 品 的
【】 2 :吴 爽 则 将 影 片 名 的 功 能 概 括
换 成 符 合 西 方 观 众 审 美 心 理 、 文 化 接 受 能 力 和 语 言 习惯 的 英 文 译 名 ,
在 促 进 中 西 文 化 交 流 的 同 时 使 影 片
到 西 方 ,亮 相 于 诸 如 柏 林 、威 尼 斯 、
术 性 ”,“ 能 起 到 很 好 的 导 视 和 促 要
电 影 走 出 国 门 、 进 军 海 外 主 流 电影 多 使 用 的 都 是 一 些 言 简 意 赅 、 结 构 销 作 用 ” 。 【】 跃 敏 认 为 :“ 的 4何 好 又 市场 的屏 障之一 。【】 1 因此 ,为 了使 简 单 但却 内涵丰 富 承载 着 大量 文化 译 名 , 既 要 有 艺 术 性 , 要 有 实 用 西 方观 众 更好地 通 过 电影 了解 中国 信 息的名词 或短语 ,如 《 - 》、 色 戒 性。 ”[】 5 因此 ,一个好 的英文 译名 应该 能够 跨 越 中西语 言和 文 化 的障 的 文 化 和 发 展 变 化 , 同 时 使 更 多 的 《 十面 埋伏 》、S v n a e等 。 e e 、B b 华 语 影 片 进 入 海 外 市 场 , 我 们 必 须
中国经典电影的英文名
中国经典电影的英⽂名《Farewell My Concubine》———再见了,我的⼩⽼婆(《霸王别姬》) 《Be There or Be Square》———在那⾥或者是平等的(《不见不散》) 《Seventeen Years》———⼗七年(《回家过年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》) 《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of theLeopard》———四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《⼤腕》) 《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》———梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》) 《Steel Meets Fire》———钢遇上了⽕(《烈⽕⾦刚》) 《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》) 《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》) 《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》) 《Woman-Demon-Human》———⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》) 《In the Heat of theSun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的"阳光灿烂"可有寓意啊。
中国电影的英文名
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margin《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》《Chinese Odyssey 1: Pandoras Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《精武门》Fist of FuryOnce Upon a Time in China《黄飞鸿》Drunken Master《醉拳》Curse of Golden Flowers《满城尽戴黄金甲》House of Flying Daggers《十面埋伏》Be There or Be Square《不见不散》Farewell My Concubine《霸王别姬》Steel Meets Fire《烈火金刚》Treatment《刮痧》A World Whithout Thieves《天下无贼》Funeral of the Famous Star《大腕》The Banquet《夜宴》Crouching Tiger ,Hidden Dragon《卧虎藏龙》The Tokyo Trial《东京审判》Not One Less《一个也不能少》Keep Cool《有话好好说》——保持冷静Royal Tramp——皇家流浪汉《鹿鼎记》In the Mood for Love——在爱的情绪中(《花样年华》)if you are the one非诚勿扰Dream Factory——梦工厂(《甲方乙方》)Just Call Me Nobody大笑江湖Let the bullets fly (让子弹飞)Sacrifice赵氏孤儿Painted Skin画皮Lost on Journey 人在囧途。
中英文经典电影中英文互译
中英文经典电影台词中英文互译中英文经典电影台词中英文互译 (1)英文电影 (1)中文电影 (9)英文电影1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939―坦白说,亲爱的,我不在乎。
‖——《乱世佳人》(1939年)2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972―我要开出一个他无法拒绝的条件。
‖——《教父》(1972年)3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954―你不明白!我本可以进入上流社会。
我本可以成为一个上进的人。
我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。
"‖——《码头风云》(1954年)4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。
‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942―孩子,就看你的了。
‖——《卡萨布兰卡》(1942年)6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983―来吧,让我也高兴高兴。
中国电影名称的英文翻译
5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲
Chinese Movie titles’ translation
----Crouching Tiger, Hidden Dragon
2. Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box
3. Chinese Odyssey 2: Cinderella
4. If you are the one
5. Everlasting Regret
Literal traslation
1. 英雄 Hero 2. 一声叹息 A sigh 3. 大红灯笼高高挂 Raise the red lantern 4. 天下无贼 World without thieves
1) 英雄 Hero Key: Literal translation
2) World without thieves 天下无贼 Key: Literal translation 3) If you are the one 非诚勿扰 Key: Free translation
4) Keep cool 有话好好说 Key: Free translation 5)I know a woman’s heart 我知女人心 Key: Literal translation 6) Lost on journey Key: Free translation
电影名英汉对译
电影名英汉对译野蛮秘笈My Kung Fu Sweetheart (2006) 购物狂The Shopaholics(2006)喜马拉雅星Himalaya Sing h (2005)无极The Promis (2005)求爱上上签Sex and the Beauties (2004) 飞侠小白龙The White Dragon (2004)旺角黑夜One Night In Mongkok (2004) 了不起的爸爸PaPa Loves You (2004)鬼马狂想曲Fantasia (2004)老鼠爱上猫Cat and Mouse (2003)忘不了Lost in Time (2003)绝种好男人Chuet chung ho nam yun (2003)大块头有大智慧An Intelligent Muscle Man (2003)无限复活Miu haan fook wood (2002)河东狮吼The Lion Roars (2002)绝世好B Mighty Baby (2002)辣手回春Help!!! (2001)白兰Failan (2001)蜀山传Legend of Zu, Th e (2001)少林足球Shaolin Socce r (2001)老夫子Lao fu zi (2001)钟无艳Wu yen (2001)浪漫樱花Ang kwong ang kwong ying ji dut (2000)东京攻略Tokyo Raiders (2000)十二夜Shap yee yeh (2000)情迷大话王Everyday Is Valentine (2000) 烈火战车2极速传说2Lit feng chin che 2 gik chuk chuen suet (1999)星愿Xing yuan (1999)喜剧之王King of Comedy (1999) Beauty and The Beast美女与野兽Brave Heart勇敢的心Jane Eyre简爱Titanic泰坦尼克Sound of Music音乐之声King Arthur亚瑟王Qiuju Goes to Court秋菊打官司Raise the Red Lantern大红灯笼高高挂Jade玉观音Turn Left, Turn Right向左走,向右走Myth神话Seven Swords七剑Sleep in Seattle西雅图不眠之夜The Net网络情缘Moon Struck月色撩人Sand and Blood碧血黄沙Interpreter 翻译风波The Fugitive亡命天涯My Fair Lady窈窕淑女Steal Happiness没事偷着乐Days Touched By Love心动岁月In The Mood In Love花样年华Old days In Southern Beijing城南旧事Once Unpon a Time In America美国旧事On Waterfront 码头风云The Ring午夜凶铃The Year of The Year 姚明年Waterloo Bridge魂断蓝桥The Bridge of Madison County廊桥遗梦Ghost人鬼情未了The Red Shoes红菱艳The Bathing Beauty出水芙蓉Forrest Gump阿甘正传不见不散Be There or Be Square回家过年SeventeenYears刮痧Treatment甲方乙方Dream Factory烈火金刚Steel Meets Fire刘三姐Third Sister Liu漂亮妈妈Breaking the Silence有话好好说Keep Cool阳光灿烂的日子In the Heart of the Sun 在那遥远的地方Far Far Place鹿鼎记Royal Tramp。
电影片名称分类英译
电影 刚 刚 度 过
,
厉史片 丈艺 片 军 事片 神秘片 惊险 片 战 争片 传记片
h: li t
s
to
r
ie y
r
a
l f il m fi lm f i lm fi lm f il m
e 故事 片 f
a
t
u r e
f il m
u r e
; 。t o r
y
f l lm
e r a r
短故 事片 f 教育片 科 普片 科幻 片
《 英语知 识 》 月刊
年第 期 总 第
期
。
资
料
ù 困 昌 已 ō
电
影
片
名
称 介
类 英 译
瞥塑
、
河南
桂 荷莲
,
.
年 华 诞 它从 无声 到 有 声 从 黑 白 到 彩色 已 经 发 展成 为 深 受 各 国 人 民 喜 爱 的 艺 术 形 式 现 将 电影 片 归类 英 译 如 下 以 供 喜 爱 英语 的 影 迷 朋 友 参 考 一 按电 影 表现 的 内容 和 题 材 分
r e
侦探 片 童话 片
医学 片 时 事片
f il m
a i r y f i lm f m di
t
o e e a
l f il m
p ie
e
a
i f i lm
喜剧 片
风 景片 史诗 片 盗贼 片
、
C o
m d y f il m
ie
探险 片 d n t u 新闻短片 d o c m mi d 记 片 半 录 t g 艺 术 片 舞台 p 片 舞 台戏曲
l fi l m fll m
电影名称中英文对照
电影名称中英文对照电影名称中英文对照2001太空漫游2001: A Space Odyssey人工智能 A.I. Artificial Intelligence浪漫的挑逗Abatjour邂逅About Last Night...疑犯Absence of Malice一触即发Absolute Power深渊(无底洞) Abyss, The稀客Accidental Tourist, The无名英雄Accidential Hero暴劫梨花Accused, The妙计闯三关Ace of Aces, The神探飞机头Ace Ventura: Pet Detective神探飞机头续集(王牌威龙2) Ace Ventura: When Nature Calls 铁鹰战士III死亡陷阱Aces: Iron Eagle III爱登士家庭续集Addams Family Values爱登士家庭Addams Family, The不知不觉爱上你(为你疯狂) Addicted to Love血天牢Addiction, L\'通天神将Adventure of Baron Munchausen, The子猫物语Adventure of Chatran, The神勇三福星Adventurerer Kamikaza风尘三绝Adventures of Priscilla, The飞鼠洛基冒险记Adventures of Rocky and Bullwinkle, The三更半夜After Hours危情Against All Odds李安Lee Ang2006年《色,戒》《Lust,Caution》2005年《断背山》《Brokeback Mountain》2003年《绿巨人》《The Hulk》2000年《卧虎藏龙》《Crouching Tiger, Hidden Dragon》1999年《与魔鬼共骑》《Ride with the Devil》1997年《冰风暴》《The Ice Storm》1995年《理智与情感》《Sense and Sensibility》1994年《饮食男女》《Eat Drink Man Woman》1993年《喜宴》《The Wedding Banquet》1992年《推手》《Pushing Hands》1984年《分界线》《Fine Line》1982年《荫凉湖畔》《I Wish I was That Dim lake》-------------------------------------------------------------------------------- 张艺谋Yimou Zhang2007年每个人都有他自己的电影To Each His Cinema2006年满城尽带黄金甲Curse of the Golden Flower2005年千里走单骑Riding Alone for Thousands of Miles 2004年十面埋伏House of Flying Daggers2002年英雄Hero2000年幸福时光Happy Times/Happy Times Hotel1999年一个都不能少Not One Less1999年我的父亲母亲The Road Home1997年有话好好说Keep Cool1995年摇啊摇,摇到外婆桥Shanghai Triad1994年活着T o live /Living1992年秋菊打官司Story of Qiu Ju1991年大红灯笼高高挂Raise The Red Lantern1990年菊豆Ju Dou。
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译
赖斯文本类型理论下的中国电影片名英译电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。
中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。
本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。
标签:文本类型言内标准言外标准影片名翻译一、引言电影是传播较广,具有国际性和大众性的一种艺术形式。
电影的片名就像“名片”一样具有概括影片内容、揭示主题、传达文化内涵、激发观众审美愉悦和观看欲望等功能。
好的电影片名能对电影的内容和主题起到画龙点睛的作用,因此电影片名的翻译好坏与否对电影文化的传播起着重要作用。
本文结合赖斯的文本类型理论分析电影片名的文本类型,探讨电影片名在交际中所起到的作用及所表现出的功能。
二、赖斯文本理论概述卡塔琳娜·赖斯从交际角度,按照功能主义翻译分析方法,创立了文本类型理论,并著有关于文本类型和语言功能的论著。
赖斯指出:“文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。
不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。
译者应以交际功能为目的,采用适当的等值层次,即不同的翻译标准和策略。
”赖斯将文本类型分为三种:以内容为中心、以形式为中心、以呼吁为中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和视听型文本(杰里米·芒迪,2010)。
其中,信息型文本是“单纯事实的交流,交际的焦点是内容或主题”;表情型文本是“创造性行文,使用了语言的美学特点”,注重文本形式;操作型文本是为“引起行为反应,呼吁或说服文本读者或接受者按某种方式行事,其焦点是吁请”;视听型文本则是对上述三种文本辅以视觉形象、音乐等。
(杰里米·芒迪,2010)文本类型区分的界限并非绝对,有些文本,如旅游手册、官方演说和操作说明同时具有两个或三个文本类型的特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《 东京审判 》 T e oy T i h T ko rl a 《 疯狂 的石头 》 C aySo e rz tn 《画皮 》 P itdSi a e kn n 以上 片名的原语 和译语 的特点基 本上没做什 么语 法结构
《 安 门 》 Ta nMe 天 i nA n 它体 现了语言 的功能。英 国翻译 理论家纽 马克f wmak 将 Ne r) 以上 片名直接用汉语拼 音来翻译 ,不仅直接传递 了片名 语 言的功 能分为 六种 :信 息功  ̄( fr t ef n t n ,表 i omai u ci ) n v o 情/ 达情 功 ̄(x rsief n t n ,祈使 / e p esv u ci ) o 呼唤功 能(o aie 所 表达的 内容 ,符合 中国人 的阅读 习惯 ,也能扩 大将 汉语拼 vct v fnt n ,美感功能(s ei fn t n ,酬应功能(h t 和语 音 到传播 范围 ,加强汉语 的国际影响力。 u ci ) o et t u ci ) h c o p ai c) 言功能( tl g a fnt n 。其 中 ,前 四种是语 言的主要功 meai u l ci ) n u o 3意译 . 由于 中英两种语言 文化方面 的差 异 ,中文片名 中往往有 能 。首先电影片名 能高度概括 影片 的主题 和内容 ,具 有信息
一
、
美国翻译理 论家奈达( d )认 为 ,社会符号 学翻译法是 Nia 各种 翻译方 法中最全面的一种 。 根据深灰 符号 学翻译法的基 本理 论 ,语言是 一种独特 的符 号系统 ,而其最重要 的语义 ,
《 周恩来 》 Z o n i hu l E a 《 赵一曼 》 Z a Yma ho in 《 可可西里 》 Ke KeXi i L
功能 ;其次电影 片名用语应 引起观众 的愉 悦感 ,具有 美感功 很 多文化负 载词较强 的内容 ,不能再 英语 中找到 与之 对应的 能 ;再 次电影片名担 负吸引并 号召观众走 进电影 院观 看 ,具 翻译 ,为 了更好 地表现影 片的思想 内容 ,译者这时应适 当的 有祈使/ 呼呼功能。 因此 ,电影片名的英译则应保 持原名的上 改 变片名 的语 言形式 ,甚 至放弃影 片原中文名 ,根据 电影情 节 和 内容 和英语 的语言 和文化 习惯 给影片另立新名 。意译法 述功能特征 ,以达到 电影原名相应 的效果 。 在 以下中国影 片中得 到很好 的体 现 : 《 梅兰芳 》 F rv r nha e oe e trl d E l 当影片原名所 表达 的内容简明易懂 ,并在 目的语 中能找 该 片讲 述我 国著 名京 剧 表演 艺术 家梅 兰芳 传 奇人 生 。 到与 之对 等语时可采 取直译法 。该方法 的优点是能保 持影片 在 艺 术的 国度 里 ,他超 凡脱 俗 ,思新 求变 ,勇于 突破 ,改 原名 的原汁原味 。如大家熟悉 的: 革 传 统 ,推陈 出新 。他 继 承了前 辈 的精华 ,又勇 于加 入新 的元 素 ,可谓 前无 古 人 ,后 无来 者 。但是 就是 这 样一 位伟 《 剑 》 Sv nS rs 七 e e wod 大 的 京剧 艺术 家在 人生 的道 路上 却经 历感 情 的起起 伏伏 。 《 壁 》 Re i 赤 dClr f
调整 ,使原 名和译名字 内容和形式上 保持 了一致 ,真实地反 况 下片名都要 翻译成英语 。毫无疑 问 ,好 的电影 片名英译 就 映了片名中原语的信息。
2 音译 . 当影 片原名所表达 的内容是观众 所熟悉 的人 名 ,地名时 还 能有强烈 的吸引力和感染 力 ,号 召广 大人们去 电影院欣赏 该 电影 。本文试 图通过分析 大家熟悉 的中 国电影 片名对其 翻 可采取音译 法 ,将汉语 人名和地名 直接转换成汉语 拼音或英 译方法略做探讨 。 语词 或词 组的发音 。以下电影 的翻译 可体现此 方法 : 《 林则徐 》 LnZ x i eu 电影 片名 英译 的理论 原 则
Ke r s Ch n s v e ; il ; r nsa i n me h d y wo d : i e e mo i s tt ta lto t o s e
作 为一种 综合 艺 术形 式 ,电影 成 为 当代最 具 影 响力 的 大众传媒之一 。一部好 的电影不仅 能丰富人们 的精神文化 生 活 ,更能将该 国的历史 ,优秀传统 文化 ,自然 风貌和风土人
语言文字
华语 电影片 名的英译
刘红梅 广 东松 山职业技术 学院外语 系,广 东 韶 关市 5 22 1 16
摘要 :随着中国改革开放 的进 一步深化 ,各 种电影节 已经成 为 国内外越 来越 重要 的文化 交流形 式。 中国经济 的发展 让国 际社会 对 中国越来越 关注,而 中国电影是 一扇向外展 示中华 民族文化 的重要窗 口。因此中 国电影片名 的英译显得尤其重要 。 本文分析 大家熟 悉的 电影片名英译 ,总结其常用 的翻译 方法。
关 键 词 :华 语 电 影 ;片 名 ;英 译
A ie t d n T a sai g T te f i e eM o isit n l h Br fS u y o rn lt i so n s v e oE g i n l Ch n s
Ab ta t AsChia frhe mplme sisRe om n e ig u o iy l kn vi e t l m ea d a r a a sr c: n u t ri e nt t fr a d Op nn — p p lc ,al idsofmo ef si sho n b o d h ve va be o ey i c meav r mpotn u t a n o tr u h whihChie ec l eh sb e x h n ig wi te ul rs I r e os w ra tc l urlwid w ho g c n s ut a e n e c a gn t oh rc t e .n o d rt ho a ur h u ce ra dg n iepcueo la n e un it r fChn te o nre r u htefr fl , o da da c rt g ihv rino il ses ni1 iat o rc u t st o g o of m ag o n c u aeEn ls eso ft ei se t . o h i h h m i t a