三种翻译资格证比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试介绍
一、考试性质
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的
设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
五、考试科目
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声
传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
六、考试方式
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间
二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
八、考试实施情况
翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。
2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。
截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。
各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
九、证书登记和继续教育
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。
有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。
再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。
中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。
作为对翻译专业人员
实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。
十、考试在国内外的影响
1、得到各方面肯定
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。
人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。
考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
2、专家队伍健全、稳定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。
专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。
随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。
专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。
3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。
台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。
法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。
浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨
2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会
2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。
2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。
个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。
其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。
中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。
各翻译硕士专业学位研究生培养单位:
为适应我国改革开放和社会主义现代化建设需要,促进专业学位教育和职业资格证书制度的紧密衔接,推动我国翻译人才培养与评价工作的发展,经国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部研究决定,现就翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接的有关事项通知如下:
一、翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。
二、翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
请你单位按照上述要求,做好翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接的有关工作,严格执行《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,保证翻译硕士专业学位研究生培养质量。
英语二三级笔译考试大纲模块微调说明题型不变题量和分值微调
作者:卢敏全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
今年下半年全国翻译专业资格(水平)考试中的英语二、三级笔译大纲模块将进行微调。
此次调整只涉及英语笔译考试大纲,即二、三级笔译考试的综合能力、实务两科目,调整后,题型和总分值保持不变,但一些题型的题量和分值有变化。
英语二级笔译综合能力大纲中,词汇和语法部分调整后题量由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分,其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。
阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应地题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。
完形填空部分调整后分值下降,由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,原来的由考生填写词语改为
从所给选项中选择,考生将在机读卡中的ABCD选项中填涂正确选项。
调整后,词汇和语法部分分值大幅增加,是因为这些知识与考生翻译能力密切联系,是考生需掌握的基本功,而阅读理解和完形填空两部分属客观型题目,考虑到翻译资格考试的能力测试特点,所以降低这两部分题目的分值。
英语二级笔译实务大纲调整后题型不变,仍为英译汉题和汉译英题,但二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。
调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。
两部分题目的分值由原来的分别占60、40分,调整为各占50分。
二选一的考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择翻译自己擅长的短文,调整后,所列短文文理兼顾,将包含不同专业、不同学科的内容,将更加客观科学,翻译测试也更加公平合理。
分值调整是考虑到目前随着我国软实力增加,日渐旺盛的对外宣传需要大量汉译英人才。
英语三级笔译大纲调整和二级类似。
笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。
笔译实务大纲调整后考核方式不变,只是分值也调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分。
此次微调旨在适应经济社会发展要求,更加真实地考查考生实际翻译能力,但调整后考试难易度不变,而且题型类别和要求不变,虽然离11月份的全国翻译专业资格(水平)考试还有一个多月时间,考生在熟悉调整后大纲要求之外,更多地注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。
为了进一步规范翻译专业资格(水平)证书登记管理有关工作,保证证书持有者有效完成继续教育(或业务培训)的任务,保持良好的职业道德,不断完善知识结构,提高专业水平和工作能力,提高服务质量和创新能力,以适应时代的发展和社会的需要,特对证书持有者接受继续教育(或业务培训)提出如下办法:
一、接受翻译专业资格(水平)继续教育(或业务培训)的对象,是已取得翻译专业资格(水平)证书的各类人员。
二、继续教育(或业务培训)的主要内容是对证书持有者进行职业道德教育、翻译业务培训。
三、中国外文局委托中国翻译协会负责继续教育(或业务培训)的具体实施。
中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室对继续教育(或业务培训)工作进行检查、监督和指导。
四、证书持有者可自愿选择具体参加继续教育(或业务培训)的时间,但须在证书有效期满(自发证或前次登记之日起计算)前3个月,完成继续教育(或业务培训)的规定内容。
在此之前,经中国翻译协会同意延期登记的,证书持有者完成继续教育(或业务培训)的时间可以顺延,顺延时间最多为1年。
五、中国翻译协会在具体实施继续教育(或业务培训)的过程中,要对证书持有者接受继续教育(或业务培训)的情况作详细记录。
上述记录应保留3年备查。
中国外文局
全国翻译专业资格(水平)考试办公室
二○○五年十二月三十日
我国于1981年实施《中华人民共和国学位条例》,当初以培养教学和科研人才为主,授予学位的类型主要是学术型学位(也称科学学位)。
就研究生的学位而言,就是大家通常所说的“硕士、博士学位”。
上世纪90年代初,为了加速培养经济建设和社会发展所需的高层应用型专门人才,改变传统研究生教育人才培养中学生缺乏实践能力的状况,我国在1991年建立了专业学位研究生培养制度,专业学位的职业指向性非常明确,目前,已基本形成以硕士学位为主,博士、硕士、学士三个学位层次并举的专业学位体系。
截止到2010年底,全国已经设立有38个硕士专业学位。
从2009年开始,我国开始大力调整学术型研究生与专业型研究生的培养结构,转变教学模式,推动硕士研究生教育从以培养学术型人才为主的模式向以培养应用型人才为主的模式转变,逐步加大了专业学位研究生培养的步伐,扩大招生比例、增设招生专业,预计到2015年,我国将形成学术型研究生和学位型研究生招生各占50%的总体格局。
2007年,为适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,经国务院学位委员会批准,第18个硕士专业学位——翻译硕士专业学位(MTI)教育正式在我国开始实施,截至目前该学位的试点培养单位已达158所高校。
2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源社会保障部共同研究决定,印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。
这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接。
翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理的有机结合,使其日益具备国际上通行的“职业学位”标准。
自2009年上半年,翻译硕士第一次参加翻译资格考试起,截至2010年底,MTI 考生共参加了4次翻译资格考试,累计报考1456人,累计合格139人。
考生中,英语占绝大多数,达1450人,法语和俄语各3人。
从通过率上看,英语考生通过率不足10%,这与翻译资格考试的整体通过情况基本一致。
由于报考英语考试的人员中,很大部分为在校生,缺乏英语翻译实践经验,另外,这些考生中,大部分又是非英语专业的,因此,参加英语考试考生的整体通过率多数情况下都低于其他语种的通过率。
由于参加英语考试考生的总体数量占总报考人数的90%左右,获得英语口笔译证书的考生总体数量与其他语种相比仍占绝对优势。
三类翻译考试证书的比较
不同点
考试设立
机构人事部教育部
上海市委组织部、人事局、
教育局
考试名称(中文)全国翻译专业资格(水平)考
试
全国外语翻译证书考试上海外语口译证书考试
考试名称(英文)China Aptitude Test for
Translators and
Interpreters - CATTI
National Accreditation
Examinations for
Translators and
Interpreters -NAETI
无
考试设立
时间
2003年12月2001年11月1995年6月
考试主办
机构
国家人事部和中国外文局联合
举办教育部考试中心与北京外国语
大学联合举办
上海市委组织部人事部、教
育部联合举办
出题部门中国外文局
北外和其它院校的著名学者,
国际口译协会成员
上海市委人事局评卷部门中国外文局
北外和其它院校的著名学者,
国际口译协会成员
上海市委人事局
发证机构国家人事部
教育部考试中心和北京外国语
大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发
考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、
阿拉伯语
(现已开设英、日、法语)
英语英语、日语
考试费用(北京地区04年11月)三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
英中180元
日语200元
考点设置2004年11月考点设置:
英语口译“交替传译"考试试点
城市为北京、天津、上海、重
庆、武汉、广州、沈阳、哈尔
滨、济南、南京、杭州、成都、
昆明、长沙、兰州;
英语笔译考试试点城市为北
京、天津、上海、重庆、武汉、
广州、沈阳、长春、哈尔滨、
石家庄、西安、太原、呼和浩
特、济南、南京、杭州、合肥、
福州、郑州、成都、南宁、昆
明、长沙、南昌、兰州。
2004年考点设置:
大连外国语学院、北京语言大
学、北京外国语大学、西安外
国语学院考试管理中心、上海
外国语大学、武汉大学师资培
训中心、四川大学出国人员培
训部、四川外语学院、广东外
语外贸大学考试中心、黑龙江
大学、吉林大学、内蒙古工业
大学、山西大学、天津外国语
学院、新疆大学外国语学院、
兰州大学、郑州大学、解放军
外国语学院、湖南大学教务处、
山东师范大学山东省外语培训
中心、中国海洋大学、南京大
上海
法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;
日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。
学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局
难易程度三级笔译部分:英译汉要求
600个单词;交替传译要求
300个单词全;
二级笔译部分:英译汉要求
800个单词;口译要求1000
个单词。
初级笔译考试英译汉掌握250
个单词;口译考试要求400个
单词左右;交替传译要求掌握
250个词左右。
中级笔译要求300个单词;口
译英译汉要求500个单词左
右。
-
对应水平三级,非外语专业本科毕业、
通过大学英语六级考试或外语
大专毕业生水平,并具备一定
的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业
或外语专业本科毕业生水平,
并具备3-5年的翻译时间经
验;
一级,具备8-10年的翻译实
初级,北外英语专业本科二年
级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业
或研究生水平;
高级,北外高级翻译学院毕业
生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六
级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四
级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力
考试二级水平。
践经验,是某语种互译方面的专家
证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入
国家职业资格证书制度,统一
规划。
翻译专业资格(水平)
证书将取代传统的翻译专业技
术职务评审。
自身语言运用能力的证明
地方执业资格证书
证书有效期每3年重新注册登记一次,一
次注册有效期3年
尚无规定尚无规定
证书
有效范围全国范围内有效
在与我国签署相互
认证协议的国家有效
全国范围内有效上海市有效
证书种类英语三级笔译证书英语三级
口译证书
日语三级笔译证书日语三级
口译证书
法语三级笔译证书法语三级
口译证书
英语二级笔译证书英语二级
口译证书
日语二级笔译证书日语二级
口译证书
法语二级笔译证书法语二级
口译证书
初级笔译证书初级口译证书
中级笔译证书中级口译证书
高级笔译证书高级口译证书
英语高级口译证书
英语中级口译证书
日语口译证书
英语口译基础能力证书
考核语种
英、日、俄、德、法、西班牙、
阿拉伯语
英语英语、日语
成绩查询考试结束后10-12周考试结束大约10周后不详
相同点
人事部教育部
上海市委组织部、人事局、
教育局
考试等级资深翻译:长期从事翻译工作,
具有广播科学文化知识和国内
领先水平的双语互译能力,能
够解决翻译工作中的重大疑难
问题,在理论和实践上对翻译
事业的发展和人才培养作出重
大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较
为丰富的科学文化知识和较高
的双语互译能力,能胜任范围
较广、男那度较大的翻译工作,
能够解决翻译工作中的疑难问
题,能够担任重要国际会议的
口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一
定的科学文化知识和良好的双
语互译能力,能胜任一定范围、
一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基
本的科学文化知识和一般的双
初级笔译证书:本证书证明持
有人能够就一般难度的材料进
行英汉互译,能够胜任一般性
文件或商务等方面材料的翻译
工作。
中级笔译证书:本证书证明持
有人能够就普通英汉原文材料
进行互译,能够胜任一般性国
际会议文件、科技或经贸等材
料的专业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持
有人能够担任大型国际会议文
件及各种专业性文件的翻译、
译审及定稿工作,能够承担政
府部门高级笔译工作。
初级口译证书:本证书证明持
有人能够承担一般性会谈或外
宾日常生活的口译工作。
中级口译证书:本证书证明持
英语高级口译证书:通过该
项目的培训和考试,为国家
机关、企事业、公司和涉外
单位造就一批能胜任各类
涉外项目谈判、高层次会
晤、新闻发布会、记者招待
会以及国际研讨会的翻译,
并为同声翻译人才的培养
打好基础。
英语中级口译证书:可从事
一般的生活翻译、陪同翻
译、涉外导游以及外事接
待、外贸业务洽谈等工作。
日语口译证书:可从事一般
的生活翻译、陪同翻译、涉
外导游以及外事接待、外贸
业务洽谈等工作。