许渊冲英译苏轼《水调歌头》

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲英译苏轼《⽔调歌头》明⽉⼏时有?
How long will the full moon appear?
把酒问青天。

Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宫阙,
I do not know what time of the year
今⼣是何年?
'T would be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去,
Riding the wind, there I would fly,
惟恐琼楼⽟宇,
Yet I'm afraid the crystalline palace would
be
⾼处不胜寒。

Too high and cold for me.
起舞弄清影,
I rise and dance, with my shadow I play.
何似在⼈间?
On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,
The moon goes round the mansions red
低绮户,
Through gauze-draped window soft to shed
照⽆眠。

Her light upon the sleepless bed.
不应有恨,
Against man she would have no spite.
何事长向别时圆?
Why then when people part, is she oft full
and bright?
⼈有悲欢离合,
Men have sorrow and joy; they part or meet
again;
⽉有阴晴圆缺,
The moon is bright or dim and she may wax
or wane.
此事古难全。

There has been nothing perfect since the
olden days.
但愿⼈长久,
So let us wish that man
will live long as he can!
千⾥共蝉娟。

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.。

相关文档
最新文档