模因论视角下译文的传播与接受
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
模因论视角下译文的传播与接受
邹本劲
【期刊名称】《贺州学院学报》
【年(卷),期】2015(000)002
【摘要】模因论是用来解释文化的传播与进化的规律,因其仿照基因而得名。
它通过模仿和复制传播,语言是它的载体。
译文也是通过复制和模仿而得到传播,并在广泛传播中为人们所接受。
模因与译文的传播密切相关,从模因论的角度解释译文传播的规律有现实意义。
%The meme theory was proposed by Dawkins to explain the spread and evolution of culture. Meme which gets the name from gene actually refers to the cultural gene. Meme spreads through imitation and replication and language is one of its carriers. Translation as one of the means of cultural exchange spreads by way of imitation and replication. Imitation and replication play a great role in the spread of translated text. With the widely spread of translated text, people gradually accept it. Throughout the history of translation, the translation of Buddhist Scripture, the dissemination of ancient and modern literature and the translation and spread of popular language can all be explained by the meme theory.
【总页数】4页(P38-40,57)
【作者】邹本劲
【作者单位】河池学院外国语学院,广西宜州 546300
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例 [J], 谢柯
2.关联翻译理论视角下的《昭通旅游导游词》英译文本——以中国西部百里大峡谷英译文本为例 [J], 张成喜;曾济民;陈剑;张国富
3.翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例[J], 戴文艺
4.翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例[J], 戴文艺
5.中医药英译文本的对外传播与接受研究
——以MTI英译文本为例 [J], 闫艳爽;朱剑飞;蒋宜轩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。