基于语料库的译者风格研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长期 以来 ,翻译 被视 为模仿性活动 ,译者 风格研究 一直 被严重忽略 。传统译学研究以源语 文本 为归 宿 ,强调译作对 原作 的忠实 ,包 括文本风格方 面的再现 ,故而译作 自身的风 格 一直未被 重视;同时 ,由于传 统译 学 中译 者处 于“隐身 ” 地位 ,低估 了其主体性 、创造性 ,译者风格亦无从谈起 。随着 文化转 向与描写译学研究的兴起 ,翻译研究 开始 以译 人语 为导 向,译 者逐 渐受 到重视 。
关 键 词 :语 料 库翻 译 学 ;语 料 库 ;译 者 风 格
1.引 言
自 1990年代 以来 ,国外语料库 翻译学在译学研究语料 库 建设 、翻译语言特征 、译者风格 、翻译 规范 、翻译教学 和口 译 等研究领域取得 了令人 瞩 目的成绩 ,已发展成为重要 的 翻译学研究 范式 。
随着语料库翻译学的兴起 ,学界开始关 注译 者风格研 究 。译者风格是“留在文本 中的一系列语言和非语言的个性 特 征 ”(Baker,2000),是 指 译 者 在 语 言 应 用 方 面所 表 现 出 的 典型特征 以及包括作为翻译对象的文本 选择 、翻译 策略和 方法 的选用 、前 言 、后记和译注等在内的非语 言特 征。Baker (2o0O)认为 ,风格是一种语言 习惯 的偏好 ,是 不断重复出现 而非偶然 出现一次或几次的语 言现象。将译 者风格定 义为 以一系列语言或非语言特征所 表现出的有别 于其他译 者的 个性特征 ,译者的翻译风格具 体表现在 文本类 型和翻译策 略 的选 择以及译者所运 用的前言 、后语 、脚注 、文 内解 释等 方法 。根 据 Saldanha(201 1)的观点 ,译者风格是一种翻译方 式 ,其特征 主要为 :1)体现于 同一译者 的不 同译作 ,2)区别 于其他译者 的连贯选择 ,3)受 一定 动因驱使 ,具有显 著功 能 。Hermans(1996)认为译文 中存在除源语文本作者之外的 “另一 个 声 音 ”,即译 者 的 声音 。 由 于风 格 研 究 关 注 的 不是 “孤立 的选择 ”(choices in isolation),而是 “一 贯 的 、特点 鲜
根据 Baker(1995)的观点 ,翻译语料 库和 单语 可 比语
料库可用于翻译文本 的语言特征和译者 风格 的分 析,而平
语料库 翻译 学研 究发轫于 Mona Baker。1995年 ,自从 行语料库的应用可 以揭示译者的翻译策略以及具体 翻译语
2018 No.1
翻 译 论坛
General Serial No.92
基于语料库 的译者风格研究
王 珂
(江苏大学外国语学院 ,江苏 镇江 212000)
摘 要 :近年 来,随着语料 库翻译 学的发展 ,学者相继开展 了利 用语料库 对译 者风格的研 究。本 文梳理 了语料库译者风 格研 究的路线及方法。讨论 了语料 库软件在 译者风格研 究中的应 用,即考察译本词 汇、句法结构 、叙事特征 、翻译 的策略和 方 法等 方面。以期今后为译者风格 的研 究提供 一定的借鉴 。
(Saldanba,201I),故需要大 量的语料 与统计数据 支撑 ,于 秋》及其 自译本和他译 本进行 了语际对 比研究 。黄伟 、刘海
是译者 风格 成为语料 库翻译学研究的重要课题之一。该课 涛(2009)和陈芯莹 (2012)等曾通过对不 同作家作 品中语言
题 研究不 同于一般 意义 上 以原文 作者 风格为关 注焦点 的 结构特征 的统计得 出语言风格 的一致 性或区别性特 征 ,利
1王珂 ,女 ,硕 士研 究生,方向:语 言学及应 用语 言学 ‘ 24 ‘ CoHege English Teaching& Research
明的选 择模 式”(consistent and distinctive patterns of choice) 丽欣 ,2017 o黎 昌抱 (2015)则对 短篇究 ,而是 以某一位 (或几位 )译 者的众多或 所有 用 语言结构 的分 布数据测量作家语言 风格 的计量特征 ,并
文学译著 为语料 ,关 注文学译 者或译者 群体 特有 的语 言特 且用 以判断 陌生文本 的作者。同理 ,语言单位在译作 中的分
征 。张美芳(2002)指 出,“利用语料库进行研究 ,对 一些难 以 布数据成为体现译者语言风格 的语言计量特征。詹菊红 、蒋
语料库 翻译学是指 以语料库为基础 ,以真实 的双语语 料或 翻译语料为研究对象 ,以数据统计和理论分析为研究 方 法 ,依 据语言学 、文学 和文 化理论及 翻译 学理论 ,分析翻 译本质 、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科 。语料库翻 译 学的诞生直接 受益于语料库语 言学和描 写性 译学研究 。 随着语料库 翻译学 的兴起 ,学界开始关注译 者风格研究 。
捉摸 的和不 引人 注 目的语 言习惯进行描述 、分析 、比较 和阐 跃 (2016)将语言计量特征应用 于语言风格对 比及译 者身份
释 ,能 比较令 人信服地说明译者的烙印确实存 在”。
判断 。霍跃红(2010)用语料库方法分析典籍英译译者 的文
体并进行文本译 者识别 的实验 。
3.基 于 语 料 库 的 译 者 风 格 研 究
2.语 料 库 翻 译 学 的 发 展
王克非 、黄立波(2008)从语料 库翻译学基本理念 、研究 课题 、启 示与 思考等角 度勾勒 了 自 1993年 Baker发 表《语 料库语言学与翻译研究 :启示 与应用 》一文以来十五年间 国 内外语料库翻译学 的发展 ,并 指出语料库 翻译研究模式 “将 译者 以语 言和非语 言形 式所 表现 出的风格 均作 为研究 对 象 ,扩 大了翻译 文体 的范 围。”国外近十年来 基于语料库的 译者风格研究 ,周小 玲 、蒋坚松(2010)也做了 比较详细的综 述 。
相关文档
最新文档