第4周 第三章 汉语四字格的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章汉语四字格的翻译
Someday.有朝一日bargain .讨价还价
hate to see sb. go .恋恋不舍sweet
in complete range of articles .品种齐全with various patterns . 款式繁多
fine workmanship . 工艺精湛special economic zone . 经济特区
retail price .零售价格No Parking . 禁止停车
Staff Only . 闲人莫入房屋出租 . For Rent
失物招领.Lost and found Keep In Dark Place . 避光保存
一,解释:汉语中四字结构的翻译在很多时候,令人非常的头疼棘手,很多国人,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意。
我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。
请看下面的例子:
(一)并列关系:这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。
青山绿水green hills and clear waters
集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
求同存异seek common ground while shelving differences
(二)语意重复:这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了。
审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment
急功近利eager for instant success and quick profits
互谅互让mutual understanding and accommodation
(三)目的关系
退耕还林return cultivated land to forest or pastures
集资办学raise money to set up new schools
扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途径方式
寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance
(五)偏正词组
廉洁奉公honestly perform one’s official duties 环境绿化environmental greening
超前消费premature consumption; over-consume; excessive consumption
(六)动宾关系
优势互补complement each other’s advantages
自主经营make one’s own management decisions
自负盈亏take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)条件关系
不进则退no progress simply means regression.
(八)省略意象
瞻前顾后overcautious and indecisive 汗马功劳exploits
二,翻译方法
C-E: 利用直译,意译,套译和解释性翻译可以将汉语的四字格译成英文单词,词组,句子。
L: 一事无成running on empty
大海捞针Look for a needle in a hayrack
F: 三十六计,走为上计One pair of heels is often worth two pairs of hands
六神无主Be on tenterhooks
套:来来往外
狐假虎威An ass in a lion's skin
解:易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log
雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile
E-C: 道理都是一样的,可以把英语中的单词,词组,习语及句子译成汉语成语。
1)an eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
2)go through fire and water赴汤蹈火burn one’s boat 破釜沉舟fish in troubled water 浑水摸鱼pride comes before a fall骄兵必败
3)teach fish to swim 班门弄斧
三,广告语中四字格的翻译
由于四字格的这种特点,所以商家用这种结构在广告中很多。
当然,翻译广告时,还得考虑不同的文化价值、心理结构、地域环境、人文环境、风俗习惯以及广告的语音、语意、修辞技能,还得考虑产品的特点、质量以及商家的具体目标。
这里面就又有了深广的知识了。
所以翻译广告时,除了运用直、意两法外,还可以用再创性翻译或综合法等。
当然广告英语有广告英语的特点,比如:词汇简单,口语词汇多。
多用简单句,少用否定句。
多用并列结构,少用主从结构。
多用现在时态来表示商品属性的持久与永恒等,还有修辞方面的知识!用例子来体验它们:
1)Clean your breath while it clean your teeth. 口齿清洁,口气清新!
2)Fresh up with Seven-up 提神醒脑,喝七喜!
3)FIYTA Watch, once Possess, Nothing More Is Expected. 飞亚达手表,一旦拥有,别无所求!4)Tastes too good for words其味无穷,妙不可言!
5)I will do a lot for love, but not ready to die for it.
6)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨!
7)装饰专家,北京龙发。
8)Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生!
9)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!
10)飞越万里,超越一切!A great way to fly.
四,实践提高
1) Things go better with Cola-Cola. 万事如意
2) Buy one pair, Get one free. 买一送一
3) a boom in business 生意兴隆
4) cheap but good 物美价廉
5) customer first 顾客至上
6) economical and practical 经济实惠
7) fashionable patterns 花色入时
8) incomparable 无与伦比
9) quality and quantity assured 保质保量
10) shop around to get a good buy货比三家。