最忆是杭州――白居易《忆江南》(其二)赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

——————
作者:芊潼 Qian Tong 翻译:王文新 Wang Wenxin

最忆
――白居易《忆江南》(其二)赏析
— critique élogieuse de Souvenir du sud du fleuve Yangtsé (II) de Bai Juyi
O
n se souvient
surtout de
Hangzhou
江南忆,
最忆是杭州。

山寺月中寻桂子,
郡亭枕上看潮头。

何日更重游?
Quand on se souvient du sud
du fleuve Yangtsé,
On se souvient surtout de
Hangzhou.
Dans le temple de la montagne
on recherche le laurier,
Et on admire les marées sur
un oreiller dans le Pavillon du
comté.
Quel autre jour pourra-t-on y
revenir ?
白居易与杭州有不解之缘。

他曾任杭州刺史,相
当于现在的杭州市“市长”。

在任三年,他为
当地百姓办了不少实事、好事,其中,筑堤治湖、引湖水灌溉农田,就是一个典型的例证。

人们将白居易所筑之堤命名为“白公堤”,以铭记他为民造福的无量功德。

B ai Juyi a un lien indissoluble avec
Hangzhou. I l a été le gouverneur de
Hangzhou, équivalent à l’actuel « maire » de Hangzhou. Durant les trois ans de son mandat, il a fait beaucoup de choses pratiques et de bonnes choses pour la population locale. La construction de digues et la dérivation de l’e au du lac pour irriguer les terres agricoles en sont un exemple typique. Les gens locaux ont nommé la digue construite par Bai Juyi « Digue du Sire Bai », afin de mémoriser ses mérites illimités pour le bien du peuple.
白居易对西湖、对杭州充满了感情,他一生写了3600多首诗词,写西湖和杭州的最多。

他把杭州当作自己的第二故乡,因此能写出饱含深情的精彩诗作来。

即便任满离开,他对杭州仍依依不舍,最终写下“未能抛得杭州去,一半勾留是此湖”的著名诗句。

Bai Juyi était plein d’affection pour le lac de l’Ouest (Xi Hu) et pour Hangzhou. Il a écrit plus de 3 600 poèmes dans sa vie, dont la majorité sont dédiés au Xi Hu et à Hangzhou. Il considérait Hangzhou comme sa deuxième ville natale, de sorte qu’il pouvait écrire pour elle des vers magnifiques très sentimentaux. Même après son départ, il s’attachait toujours à Hangzhou et a écrit les célèbres vers « Je n’ai jamais abandonné Hangzhou et la moitié de ma personne s’accroche au Xi Hu ».
“最忆是杭州”这首词是白居易《忆江南》组词中的第二首,创作于唐文宗开成二年(公元837年)初夏,当时白居易因病退隐国都洛阳已有十多年了,过着悠然自得的“退休”生活。

可是,当静心回忆往事的时候,白居易最难忘的是江南美景,最值得追忆的是杭州。

所以,词的开头两句“江南忆,最忆是杭州”,直抒胸臆,直切主题,不做任何铺垫和渲染,可谓“诗到直白情为真”。

为什么对杭州如此情有独钟?“山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。

”他给出了答案。

白居易是唐代伟大的现实主义诗人,是中唐诗坛最具标志性的、
里程碑式的人物,与李白、杜甫并称为“唐代三大诗人”。

一般提到白居
易,人们多会想到他的《琵琶行》《长恨歌》两首长诗。

其实,他的短词也同
样精彩。

《忆江南》组词就是他的短词代表作,也是后人难以超越的精品。

Bai Juyi est un grand poète réaliste de la dynastie des Tang, et c’est la figure
la plus emblématique et la plus importante du milieu de la dynastie. Avec Li Bai et Du Fu, ils sont
appelés les « Trois grands poètes des Tang ». Quand on parle de Bai Juyi, on pensera spontanément
à ses deux poèmes, Voyage à l’air de Pipa (une guitare chinoise) et Chant de longue haine. En fait, ses
poèmes courts aux vers de longueur irrégulière sont tout aussi brillants. La série de poèmes courts intitulée Souvenir du sud du fleuve Yangtsé en est son œuvre représentative, et c’est aussi une excellente création que les générations futures ne pourront pas surpasser.
« On se souvient
surtout de Hangzhou » est
le deuxième de cette série de
courts poèmes intitulée Souvenir du sud du fleuve Yangtsé, qui a été composé au début de l’été de la deuxième année (l’an grégorien 837) du Règne Kaicheng de l’empereur Wenzong, dynastie des Tang. Bai Juyi avait quitté Luoyang, capitale de la dynastie, dix ans auparavant à cause d’une maladie qui le frappait et menait en ce moment une vie confortable de « retraité ». Cependant, lorsqu’il se trouvait tranquille et que les souvenirs du passé revenaient à l’esprit, Bai Juyi se rappelait avant tout les beaux paysages du sud du fleuve Yangtsé et et la ville de Hangzhou. Par conséquent, les deux premières phrases du poème Souvenir du sud du fleuve Yangtsé expriment franchement ses sentiments en entamant directement le sujet, sans faire aucune préparation ni aucune dilatation, mais que « des mots des plus simples pour l’e ffusion d’une véritable affection ». Pourquoi est-il si amoureux de Hangzhou ? « Dans le temple de la montagne on recherche le laurier, et on admire les marées sur un oreiller dans le Pavillon du comté.» En voilà sa réponse.
这里的“山寺”指的是天竺寺,“郡亭”指的是城东楼,这两处都是当时杭州著名的景观,用现在的话讲,就是“网红打卡地”。

杭州景观很多,而白居易所选的则是最具代表性的景致,也是他感受最深的地方。

你看,在皎洁的月光之下,在宁静的山寺院里,顺着沁人心肺的桂花香气,去寻觅桂花树的踪迹;登上郡衙的亭楼,卧看卷云拥雪的钱江大潮。

这两句词有景有人,动静结合。

静,则温馨惬意;动,则撼人心魄。

这是杭州的真实写照,也是刻在心中、流淌在血
液里的美景。

难怪白居易在词的结尾大声
疾呼:“何日更重游?”请赐良机,让他
重游第二故乡杭州!
« Le temple de la montagne » se réfère au temple Tianzhu, et « le Pavillon du comté » à la tour est de la ville, lesquels étaient tous les deux des vues célèbres de Hangzhou à cette époque. Dans le langage d’aujourd’hui, ce sont des sites « cyber-rouges ». I l y a beaucoup de beaux paysages à Hangzhou, mais Bai Juyi a choisi ceux qui étaient les plus représentatifs et les endroits qu’il a ressentis le plus profondément. Vous voyez, au clair de la lune, dans le monastère de la montagne tranquille, poursuivant l’arôme rafraîchissant du laurier, le poète se lance à la recherche de l’arbre ; il monte par ailleurs dans le pavillon du comté et aperçoit les marées du fleuve Qianjiang, comparables à des nuages roulés ou neiges agglutinées. Ces deux vers contiennent à la fois des scènes et des personnes en confrontant l’agitation avec le calme. Le calme crée une ambiance douce et agréable, tandis que l’agitation secoue les viscères du témoin. C’e st un portrait fidèle de Hangzhou, mais aussi une vue merveilleuse gravée dans le cœur et coulant dans le sang du poète. Pas étonnant que Bai Juyi s’écriât à la fin du poème : « Quel autre jour pourra-t-on y revenir ? » Voilà la question qu’il nous pose. Donnons-lui une chance de visiter à nouveau Hangzhou, sa deuxième ville natale !。

相关文档
最新文档