文言文_再_的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
嗟乎!自古至今,语言之变,时移世易,言语之异,亦随之而异。
然古之文章,辞藻华美,意义深邃,虽经岁月流转,仍令人赞叹不已。
今之人,欲通古人之文,须先明其语言,而后方能领悟其意。
是以翻译之作,遂应运而生。
翻译者,以今译古,以他国语言译我国语言,使古人之文得以流传于世,使外邦之人得以了解我国文化。
翻译之道,非易事也。
须具广博之知识,精深之学养,方能胜任。
盖翻译者,既需通晓原文之语言,又需熟悉译文之语言,且要把握两者之间之差异,方能译出准确、流畅之文。
夫翻译之难,难在何处?盖有四难:一难在词义,二难在句法,三难在篇章结构,四难在文化背景。
词义者,语言之根本也。
一词之差,意义迥异。
翻译者,须细究词义,辨其同异,方能译出准确之意。
如“再”字,在古文中,有“又”、“复”、“再”、“再而三”等义。
译者在翻译时,须根据上下文,选择恰当之词义。
句法者,语言之结构也。
一语之错,意思全非。
翻译者,须掌握句法,了解其结构,方能译出通顺之文。
如“再”字在句中,可作状语、谓语、宾语等。
译者需根据句法,确定其词性,译出准确之词义。
篇章结构者,文章之骨架也。
一节之差,文意全变。
翻译者,须把握篇章结构,了解其逻辑关系,方能译出连贯之文。
如“再”字在篇章中,可起承上启下之作用。
译者需根据篇章结构,安排其位置,译出连贯之意。
文化背景者,语言之灵魂也。
一景之失,全无韵味。
翻译者,须了解文化背景,把握其内涵,方能译出生动之文。
如“再”字在我国文化中,有“反复”、“多次”之意。
而在西方文化中,则无此义。
译者需根据文化背景,译出符合原文之意。
翻译之术,非一日之功。
译者须博览群书,广交朋友,以求博学多才。
然翻译之道,亦有规律可循。
以下略述翻译之要领:
一、忠实原文。
翻译者须忠实于原文,力求译出准确之意。
二、通顺流畅。
翻译者须使译文通顺流畅,易于理解。
三、符合语法。
翻译者须使译文符合语法,避免语病。
四、尊重文化。
翻译者须尊重文化差异,译出符合原文之意。
五、注重修辞。
翻译者须注重修辞,使译文生动有趣。
六、简洁明了。
翻译者须使译文简洁明了,避免冗长。
总之,翻译之难,难在精通语言、理解文化、把握结构。
然翻译之乐,亦在于此。
译者须以诚心、耐心、细心,译出佳作,使古人之文得以流传,使我国文化得以传播。
夫翻译者,如桥梁,连接古今;如纽带,贯穿中外。
翻译之道,任重而道远。
愿翻译者,以此为志,砥砺前行,为我国文化之繁荣,为世界文化之交流,贡献自己的力量。