文化视角下旅游英语翻译技巧探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

248
2019年37期总第477期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
文化视角下旅游英语翻译技巧探析
文/左 瑜
【摘要】旅游产业作为经济发展中的第三产业,是我国的新兴朝阳产业,正处于稳步上升的状态。

根据相关部门统
计,2020年,我国旅游产业的GDP将达到5%以上。

由于旅游行业的发展迅猛,因此其对服务提出了更高的要求,其中就有旅游英语的翻译服务。

旅游英语其实是一种文化上的交流,要求翻译人员充分了解中西方的文化及二者之间的差异,用语言为文化沟通架起一道坚实的桥梁。

站在文化的立场对旅游英语进行翻译解析,分析如何利用文化因素将旅游英语
的文本功能进行操作,以达到促进中国旅游行业的发展,提高文化软实力的目标。

【关键词】旅游英语;文化视角;翻译技巧
【作者简介】左瑜(1981.11.15-),北京人,兰州城市学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译。

下,旅游英语成为国内旅游产业发展的重要因素之一,这就要求翻译人员要同时具备良好的英语知识和旅游知识,同时还要有一定的语言文学功底。

出色的翻译对于中国对外旅游行业有非常大的影响。

一、旅游英语翻译的特征
1.生动形象。

站在文化的立场看待旅游英语翻译,其形象是
生动的。

在旅游的过程中所遇见的美好人事物可以从精神层面给旅游英语翻译的主要工作内容就是根据旅行的目的地、内容
以及产品进行一定的讲解,帮助游客更好地了解旅游的景观、地理信息、人文习俗等。

旅游英语翻译可以更好地促进民族文化内容的传播,刺激人的旅游欲望和热情,从而促进区域内旅游经济的发展。

生动形象的旅游英语翻译会对中国文化在外树立的形象造成影响,准确表达翻译内容可以更好地在世界范围内推广中国的旅游产业。

在经济全球化发展、英语作为全球通用语言的背景
功能。

2.2.3 填补停顿
讲话人有时为争取更多时间组织或回忆讲话内容,会借助
模糊语言填补停顿,以使谈话不至中断过久。

例如:We could give you a discount, let me think, 20% off. 我们可以给您八折。

在该句中,讲话人需要权衡适宜的优惠政策能够更好地完成吸引
顾客与最大化盈利的目标,因此使用了let me think的模糊表达来填补停顿,以达到争取思考时间的目的。

三、口译中模糊信息的处理
鉴于模糊语言的普遍性及不同语境下的特殊语用功能,译员
需要根据具体情境,灵活选用翻译策略,以完成发言人与听众的有效沟通。

通常情况下,译者可以采取以下口译方式:
1.以模糊译模糊。

即在译入语语料库中选取与源语相对应的
模糊表达,保留模糊信息。

该方法尤其适用于发言人出于包括保证信息量适宜、增加语言说服力、自我保护等原因主动选择模糊语言进行信息传达的情形。

例如,This time-honored brand has over five-decade history. (这家老字号有逾五十年的历史。

)The economy is recovering from the crisis with employment rate reaching a new high. (危机过后,经济复苏,就业率再创新高。

)在上述示例当中,译员通过使用相对应的译入语模糊表达,保
留了模糊信息,最大限度地还原了演讲人使用模糊表达的语用功能。

2.以精准译模糊。

因发言人词汇空白或缺乏详细信息而被动选择模糊语言时,译员可根据背景知识及具体语境的分析,判断该模糊表达的具体指代,填补模糊表达造成的信息不明或缺失,使得信息更为完整,便于听众理解。

例如,您提到葡萄酒的风味主要是由单(…嗯..)某一种特殊的物质决定的。

但是,究竟是含量较多的酒比较受大多数消费者的喜爱呢?还是含量较少的葡萄酒比较受欢迎?(You have mentioned earlier that different levels of tannin give the wine different taste. My question is, which
wine is more popular among the public, high tannin or low tannin? )本例中,译员通过译前准备及具体情境,判断发言人所指代的事物应为“丹宁”,故在翻译时将其具体化,以使信息传达效果最优化。

3.以空白译模糊。

若模糊语言在某表达中不具有具体语义,
如发言人出于填补停顿的原因选择模糊表达等情况,译员可对其
进行省略处理,以避免译入语过于冗余、复杂。

如,We could give you a discount, let me think, 20% off. (我们可以给您八折。

)本句中,let me think对语义不构成任何影响,故省略翻译,使译入语更加简洁。

此外,由于中西方文化差异或其他原因,发言人可能发挥模糊语言的礼貌功能进行表达,尤以中译英为显著案例,中方代表往往出于保护对方面子等因素地考量频繁使用模糊语言,而西方往往希望听到简单直白的话语,在此类情况下,译员需要充分考虑中西方文化差异,权衡是否需要考虑使用以空白译模糊的翻译方法。

四、结论
由于模糊语言的特殊性,一定程度上增加了口译员在完成源
语听辨、意义理解、目的语表达等诸多流程的挑战,因此如何选择适宜具体语境的翻译策略以便更为快速、准确地完成模糊语言的处理对译员至关重要。

本文通过对以往语料库的分析,尝试归纳了部分处理方法,抛砖引玉。

在具体工作中,翻译工作者可以根据具体情境,在日常的实践中,对该法进行运用与改进。

参考文献:
[1]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Benjamins, John Publishing Company,1995. [2]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海.上海外语教育出版社.
2019年37期总第477期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
人们幸福感、满足感。

所以旅游英语翻译要对旅途中所见到的人事物进行生动形象而且精准地翻译表达,通过翻译使游客在视觉、听觉等感官方面对精神世界的感受进行影响,丰富游客在旅途中的收获。

2.精炼简洁。

从事旅游英语翻译工作首先要对自己民族的语言有非常深入地学习,在旅游中可以将遇到的人事物精准地翻译成英语,进而帮助国外游客更好地了解旅游内容。

所以旅游英语的翻译要简练,通过简单明了的语言可以帮助游客进行沟通,过于复杂的语言容易出现差错,进而造成游客的理解偏差。

在介绍旅游景点时要遵循翻译的规则,使游客能够有层次地了解中国旅游的民俗风气,让游客了解到精神层面的文化。

二、文化视角下旅游英语翻译面临的障碍
1.文化内涵的差异性。

旅游和文化这两个产业之间的关系是密不可分的,景区中的事物大多都是具有深厚的文化背景和人文属性,所以在涉外旅游文化中中国游客会对景区的人文习俗有一定的了解,国外游客在中国旅游时也会感受到中华文化的魅力,减少中外文化的差异性,进而实现文化输出的目的。

文化差异对旅游英语翻译的影响非常重要,因此文化语言的确是阻碍翻译发展道路的重要因素。

2.语言习惯的差异性。

在旅游过程中所涉及的知识非常复杂且全面,上到天文下到地理再到人文社会甚至风土人情都会有所涉及。

正因为其涉及的知识范围广泛,所以为了避免因为语言差异造成的翻译偏差,旅游英语翻译者对英语口笔译以及专业的旅游相关知识都要有全面地学习了解。

在旅游英语翻译过程中,语言差异不仅会影响外国游客的观感体验,也会影响中国文化的对外输出,从而影响旅游以及文化产业的发展。

3.思维模式的差异性。

中国人的固定思维模式是螺旋式,而西方人的固定思维确是直线式,因此中西方的思维模式之间具有较大的差异。

在语言表达方式上,中国人通常比较委婉,而西方人大多喜欢开门见山。

因此在跨文化立场上进行考虑,需要旅游英语翻译人员充分掌握跨文化的交际能力,并且熟悉西方式的思维表达方式,以西方人的思维表达习惯将中华文化进行输出,并坚守语义皆通的根本原则。

三、文化视角下旅游英语翻译的技巧
通过文化视角看待旅游英语,需要翻译人员在翻译过程中将文化与旅游相结合放在首要位置,以传播历史文化为主、以提供丰富的精神享受为发展方向、以推进旅游的持续发展为宗旨,在翻译时以质量为主,效率为辅。

1.音译。

音译会通过相似的发音将一些专有名称进行替代。

由于国内外的经济文化的进一步交流,很多中国的特有词语都被收录到了西方国家的字典里。

比如饺子,在西方字典里直接被写成jiaozi,筷子被写成kuaizi。

还有一些口语例如“no zuo no die,why you try”也被收录在词典中。

在旅游英语的翻译中也能利用音译的方式进行翻译,比如世界闻名的长城可以在翻译的时候读成(Chang Cheng)其实其专业的英语名称是“The Great Wall”,故宫(Gu Gong)专业的名称是“The Palace Museum”。

这种音译方法不仅简单,还可以保留文化的原汁原味,可以避免在翻译中出现偏差以给外国游客造成理解困扰。

2.意译。

意译是在不修改原句意的基础之上将句子加以修饰。

比如“大雨滂沱”可以改成“It rains like dogs and cats”。

在旅游的过程中往往会遇到一些历史景点,其背景和故事都比较复杂,这种情况就要使用意译的方法进行处理。

比如在介绍中山陵时,想要给外国游客介绍孙中山先生就需要介绍“三民主义”,通常其翻译都会使用国民党员黄仁霖的“Nationality(民族主义), People’s Sovereignty(民权主义), People’s Livelihood(民生主义).”但这种翻译会造成游客的理解不完全。

因此使用意译方法将“三民主义”翻译成“Of the people(民有), by the people(民治), for the people(民享).”通过另一种意思对三民主义进行解释,可以使游客更好地理解历史当中的文化含义。

3.增译。

增译也是英文翻译中经常使用的方法之一,在进行旅游英语翻译中,因为汉语会出现没有主语的情况,使用这种方法可以丰富目标语言。

比如中国有句古话“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”使用增译法可以将这句话翻译成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.”。

四、文化视角下提高旅游英语翻译质量的建议
1.重视中国传统文化的学习。

中国文化的流行在国内卷起了一场学习传统文化的浪潮,但是在涉外旅游业中对于文化的宣传还不够广泛。

相关的旅游部门可以针对传旅游从业者进行相关的文化培训,通过多种方式培养优秀的文化传播者,在翻译过程中不仅仅可以进行讲解还可以进行文艺展示。

通过培养旅游从业者的文化素质可以将中国的优秀文化传播出去,从而达到吸引外来游客到中国旅游的目的。

2.重视旅游文化从业人员的素质提升。

一个优质的跨文化从业者,在具备优秀的国内旅游服务技能的同时还应具备扎实的语言功底和文化内涵。

因此在培养跨文化旅游从业者时,要重点培养双语导游。

而且还要提高旅游行业的入门门槛、并对于学历有一定的限制,从而选出真正能力强、热情高、素质好的从业人员。

改善旅游从业者的福利待遇可以更好地促进我国经济与文化的双重发展。

五、结语
旅游英语翻译从本质上讲就是一种中外文化交流。

它不仅能促进经济的发展,还会促进文化的传播。

旅游文本的翻译具体使用哪一种方式,要根据实际情况选择,最终目的都是跨文化交流。

而跨文化的从业者更应该提高自我素养、加强对中外文化的学习了解、做到最优的涉外旅游服务,成为一个优秀的跨文化交流工作者。

参考文献:
[1]赵晓霞.文化翻译理论视角下的旅游英语翻译策略研究[J].英语广场,2019(07):41-42
[2]靳小响.跨文化交际视角下旅游英语翻译探究[J].智库时代,2019(23):251+264.
[3]魏卿,赵彩霞.跨文化视角下旅游英语翻译策略研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(01):30-31.
[4]申丹,唐丽萍.跨文化视角下旅游英语翻译中的创造性[J].文学教育(上),2018(12):154-155.
[5]全红,余志科,雷萌.文化视角下的旅游翻译理论综述及策略例证[J].佳木斯教育学院学报,2011(06):189-190.
249。

相关文档
最新文档