《过零丁洋》拼音版 文天祥

合集下载

文天祥《过零丁洋》原文与翻译

文天祥《过零丁洋》原文与翻译

⽂天祥《过零丁洋》原⽂与翻译⽂天祥《过零丁洋》原⽂与翻译 过零丁洋 ⾟苦遭逢起⼀经, ⼲⼽寥落四周星。

⼭河破碎风飘絮, ⾝世浮沉⾬打萍。

惶恐滩头说惶恐, 零丁洋⾥叹零丁。

⼈⽣⾃古谁⽆死, 留取丹⼼照汗青。

【今译】 回想我早年由科举⼊仕历尽苦⾟, 如今战⽕消歇已熬过了四个周星。

国家危在旦⼣恰如狂风中的柳絮, 个⼈⼜哪堪⾔说似骤⾬⾥的浮萍。

惶恐滩的惨败让我⾄今依然惶恐, 零丁洋⾝陷元虏可叹我孤苦零丁。

⼈⽣⾃古以来有谁能够长⽣不死, 我要留⼀⽚爱国的丹⼼映照汗青。

【注释】 ①零丁洋:在今⼴东中⼭南的珠江⼝。

⽂天祥于宋末帝赵昺祥兴元年(1278)⼗⼆⽉被元军所俘,囚于零丁洋的战船中,次年正⽉,元军都元帅张弘范攻打崖⼭,逼迫⽂天祥招降坚守崖⼭的宋军统帅张世杰。

于是,⽂天祥写了这⾸诗。

②“⾟苦”句:追述早年⾝世及为官以来的种种⾟苦。

遭逢,遭遇到朝廷选拔;起⼀经,指因精通某⼀经籍⽽通过科举考试得官。

⽂天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进⼠第⼀名及第。

③⼲⼽寥落:寥落意为冷清,稀稀落落。

在此指宋元间的战事已经接近尾声。

南宋亡于本年(1279),此时已⽆⼒反抗。

四周星:周星即岁星,岁星⼗⼆年在天空循环⼀周,故⼜以周星惜指⼗⼆年。

四周星即四⼗⼋年,⽂天祥作此诗时四⼗四岁,这⾥四周星⽤整数。

旧注多以“四周星”为⽂天祥1275年应诏勤王以来的四年,其实本诗前两句应当合起来理解,是诗⼈对平⽣遭遇的回顾。

④“⼭河”句:指国家局势和个⼈命运都已经难以挽回。

⑤惶恐滩:在今江西万安县,⽔流湍急,为赣江⼗⼋滩之⼀。

宋瑞宗景炎⼆年(1277),⽂天祥在江西空阬兵败,经惶恐滩退往福建。

⑥“零丁”句:慨叹当前处境以及⾃⼰的孤军勇战、孤⽴⽆援。

诗⼈被俘后,被囚禁于零丁洋的战船中。

⑦汗青:史册。

纸张发明之前,⽤⽵简记事。

制作⽵简时,须⽤⽕烤去⽵汗(⽔分),故称汗青。

这是⼀⾸永垂千古的.述志诗。

诗的开头,回顾⾝世。

意在暗⽰⾃⼰是久经磨炼,⽆论什么艰难困苦都⽆所畏惧。

文天祥《过零丁洋》原文、注释及译文

文天祥《过零丁洋》原文、注释及译文

文天祥《过零丁洋》原文、注释及译文
【原文】
《过零丁洋》
宋·文天祥
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

【注释】
零丁洋:即伶仃洋,在今广东中山南的珠江口。

辛苦:辛酸苦难。

遭逢:遭遇朝廷选拔。

起一经:因为精通某一种经书而通过科举考试做了官。

干戈:两种兵器,此处代指战争。

寥(liáo)落:冷清,荒凉。

四周星:四年。

山河:国土,国家。

风飘絮:被风吹散的柳絮。

浮沉:动荡不安。

萍:浮萍,浮生在水面上的一种草本植物。

惶恐滩:在今江西万安的赣江中。

文天祥江西兵败后,经惶恐滩撤退到福建。

零丁:孤苦伶仃。

丹心:红心,比喻忠心。

汗青:史册。

古时在竹简上记事,先用火烤竹片,竹中水分会像冒汗一样渗出。

【大意】
我遭受苦难正是因为精通经书而获得官职,使我在荒凉冷落的战场上度过
了四年时光。

祖国山河支离破碎,像被风吹散的柳絮一样无法挽回,我的一生坎坷动荡,好像被大雨打过的浮萍漂泊不定。

在惶恐滩诉说曾经惶恐的往事,在伶仃洋悲叹自己的孤苦伶仃。

自古人生在世,谁能永远不死?死后我也要留下这颗精忠报国的心,永远留在史册中。

文天祥《过零丁洋》原文+赏析

文天祥《过零丁洋》原文+赏析

文天祥《过零丁洋》原文+赏析辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

注音寥(liáo)惶(huáng) 遭(zāo)汗青:古代在竹简上写字,先以火炙烤竹片,以防虫蛀。

因竹片水分蒸发如汗,故称书简为汗青,也做杀青。

这里特指史册。

【注释】零丁洋:即“伶仃洋”,现在广东省中山南的珠江口。

文天祥于宋末帝赵昺祥兴元年(1278)十二月被元军所俘,囚于零丁洋的战船中,次年正月,元军都元帅张弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降坚守崖山的宋军统帅张世杰。

于是,文天祥写了这首诗。

“辛苦”句:追述早年身世及为官以来的种种辛苦。

遭逢,遭遇到朝廷选拔;起一经,指因精通某一经籍而通过科举考试得官。

文天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进士第一名及第。

干戈寥(liáo)落:寥落意为冷清,稀稀落落。

在此指宋元间的战事已经接近尾声。

干戈,两种兵器,这里代指战争。

寥落,荒凉冷落。

南宋亡于本年(1279),此时已无力反抗。

四周星:周星即岁星,岁星十二年在天空循环一周,故又以周星惜指十二年。

四周星即四十八年,文天祥作此诗时四十四岁,这里四周星用整数。

旧注多以“四周星”为文天祥1275年应诏勤王以来的四年,其实本诗前两句应当合起来理解,是诗人对平生遭遇的回顾。

“山河”句:以对偶和比喻的修辞手法,把国家的命运和个人的命运联系在一起,形象地展现了风雨飘摇的政治形势,说明国家局势和个人命运都已经难以挽回。

风飘絮:运用比喻的修辞手法,形容国势如柳絮飘散,无可挽回;雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊无根,时起时沉。

“身世”就是说人生经历惶恐滩:在今江西万安赣江,水流湍急,极为险恶,为赣江十八滩之一。

宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵败,经惶恐滩退往福建。

“零丁”句:孤苦无依的样子,慨叹当前处境以及自己的孤军勇战、孤立无援。

文天祥的过零丁洋拼音版

文天祥的过零丁洋拼音版

文天祥的过零丁洋拼音版南宋末年,文天祥在潮州与元军作战,被俘,途经零汀洋时,元军逼迫他招降坚守崖山的宋军,他写下了这首诗。

诗人以诗明志,表现出视死如归的高风亮节和大义凛然的英雄气概。

下面是文天祥的.过零丁洋拼音版,欢迎阅读。

过零丁洋(南宋)文天祥xin ku zao feng qi yi jing,gan ge liao luo si zhou xing.辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星.shan he po sui feng piao xu,shen shi fu chen yu da ping.山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍.huang kong tan tou shuo huang kong,ling ding yang li tan ling ding.惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁.ren sheng zi gu shui wu si, liu qu dan qing zhao han qing.人生自古谁无死? 留取丹心照汗青.译文回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。

国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊无根时起时沉。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。

人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

注释⑴零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。

现在广东省珠江口外。

1278年底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。

⑵遭逢:遭遇。

起一经,因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷起用作官。

文天祥二十岁考中状元。

⑶干戈:指抗元战争。

寥(liáo)落:荒凉冷落。

一作“落落”。

四周星:四周年。

文天祥从1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

⑷絮:柳絮。

⑸萍:浮萍。

⑹惶恐滩:在今江西省万安县,是赣江中的险滩。

1277年,文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。

他经惶恐滩撤到福建。

文天祥《过零丁洋》全文译文及鉴赏

文天祥《过零丁洋》全文译文及鉴赏

文天祥《过零丁洋》全文译文及鉴赏文天祥《过零丁洋》全文译文及鉴赏《过零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年经过零丁洋时所作的诗作。

下面是小编收集整理的文天祥《过零丁洋》全文译文及鉴赏,希望对您有所帮助!《过零丁洋》宋代:文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

《过零丁洋》译文回想我早年由科举入仕历尽千辛万苦,如今战火消歇已经过四年的艰苦岁月。

国家危在旦夕似那狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍,漂泊无根,时起时沉。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,可叹我零丁洋里身陷元虏自此孤苦无依。

自古以来,人终不免一死!倘若能为国尽忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

《过零丁洋》注释零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。

现在广东省珠江口外。

1278年底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。

遭逢:遭遇。

起一经,因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷起用作官。

文天祥二十岁考中状元。

干戈:指抗元战争。

寥(liáo)落:荒凉冷落。

一作“落落”。

四周星:四周年。

文天祥从1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

絮:柳絮。

萍:浮萍。

惶恐滩:在今江西省万安县,是赣江中的险滩。

1277年,文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。

他经惶恐滩撤到福建。

零丁:孤苦无依的样子。

丹心:红心,比喻忠心。

汗青:同汗竹,史册。

古代用简写字,先用火烤干其中的水分,干后易写而且不受虫蛀,也称汗青。

《过零丁洋》主旨这首诗饱含沉痛悲凉,既叹国运又叹自身,把家国之恨、艰危困厄渲染到极致,但在最后一句却由悲而壮、由郁而扬,迸发出“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的诗句,慷慨激昂、掷地有声,以磅礴的气势、高亢的语调显示了诗人的民族气节和舍生取义的生死观。

《过零丁洋》赏析此诗前二句,诗人回顾平生;中间四句紧承“干戈寥落”,明确表达了作者对当前局势的认识;末二句是作者对自身命运的一种毫不犹豫的选择。

南宋-文天祥《过零丁洋》原文、译文及注释

南宋-文天祥《过零丁洋》原文、译文及注释

南宋-文天祥《过零丁洋》原文、译文及注释题记:这首诗当作于宋祥兴二年(公元1279年)。

公元宋祥兴元年(1278年),文天祥在广东海丰北五坡岭兵败被俘,押到船上,次年过零丁洋时作此诗。

被押解至崖山后,张弘范逼迫他写信招降固守崖山的张世杰、陆秀夫等人,文天祥出示此诗以明志。

原文:过零丁洋南宋-文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

相关内容:说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。

对照翻译:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

回想我早年由科举入仕历尽千辛万苦,如今战火消歇已经过四年的艰苦岁月。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

国家危在旦夕似那狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊无根,时起时沉。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,可叹我零丁洋里身陷元虏自此孤苦无依。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

自古以来,人终不免一死,倘若能为国尽忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

注释:选自《文天祥诗集校笺》卷十(中华书局2017年版)。

文天祥(1236—1283),字履善,又字宋瑞,号文山,吉州庐陵(今江西吉安)人,南宋政治家文学家。

文天祥于宋末帝赵昺(bǐng)祥兴元年(1278)被元军所俘。

次年,文天祥过零丁洋(即“伶仃洋”,今广东珠江口外),写了这首诗。

〔遭逢〕指遇到朝廷选拔。

〔起一经〕指因精通某一经籍而通过科举考试得官。

文天祥在宋理宗宝祐四年(1256)中进士第一名。

〔干戈〕指战争。

干和戈本是两种兵器。

〔寥落〕稀少。

指宋朝抗元战事逐渐消歇。

〔四周星〕四周年。

从德祐元年(1275)起兵抗元至被俘恰是四年。

〔风飘絮〕形容大宋国势如风中柳絮,失去根基,即将覆灭。

写此诗后不久,南宋流亡朝廷覆亡。

《过零丁洋》文天祥原文注释翻译赏析

《过零丁洋》文天祥原文注释翻译赏析

《过零丁洋》文天祥原文注释翻译赏析作品简介:《过零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年经过零丁洋时所作的诗作。

此诗前二句,诗人回顾平生;中间四句紧承“干戈寥落”,明确表达了作者对当前局势的认识;末二句是作者对自身命运的一种毫不犹豫的选择。

全诗表现了慷慨激昂的爱国热情和视死如归的高风亮节,以及舍生取义的人生观,是中华民族传统美德的崇高表现。

作品原文:过零丁洋文天祥辛苦遭逢⑵起一经,干戈⑶寥落四周星。

山河破碎风飘絮⑷,身世浮沉雨打萍⑸。

惶恐滩⑹头说惶恐,零丁洋里叹零丁(7)。

人生自古谁无死?留取丹心(8)照汗青(9)。

作品注释:⑴零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。

现在广东省珠江口外。

1278年底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。

⑵遭逢:遭遇。

起一经,因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷起用作官。

文天祥二十岁考中状元。

⑶干戈:指抗元战争。

寥(liáo)落:荒凉冷落。

一作“落落”。

四周星:四周年。

文天祥从1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

⑷絮:柳絮。

⑸萍:浮萍。

⑹惶恐滩:在今江西省万安县,是赣江中的险滩。

1277年,文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。

他经惶恐滩撤到福建。

(7)零丁:孤苦无依的样子。

(8)丹心:红心,比喻忠心。

(9)汗青:同汗竹,史册。

古代用简写字,先用火烤干其中的水分,干后易写而且不受虫蛀,也称汗青。

作品译文:回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。

国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,个人又哪堪言说似骤雨里的浮萍。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。

人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

创作背景:这首诗见于文天祥《文山先生全集》,当作于公元1279年(宋祥兴二年)。

公元1278年(宋祥兴元年),文天祥在广东海丰北五坡岭兵败被俘,押到船上,次年过零丁洋时作此诗。

文天祥《过零丁洋》原文、注释、译文及赏析

文天祥《过零丁洋》原文、注释、译文及赏析

文天祥《过零丁洋》原文、注释、译文及赏析原文:《过零丁洋》文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

译文:回想我早年由科举入仕历尽千辛万苦,如今战火消歇已经过四年的艰苦岁月。

国家危在旦夕似那狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍,漂泊无根,时起时沉。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,可叹我零丁洋里身陷元虏自此孤苦无依。

自古以来,人终不免一死!倘若能为国尽忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

注释:零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。

现在广东省珠江口外。

1278年底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。

遭逢:遇到朝廷选拔。

起一经,因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷起用作官。

文天祥二十岁考中状元。

干戈:指抗元战争。

寥(liáo)落:荒凉冷落。

一作“落落”。

四周星:四周年。

文天祥从1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

絮:柳絮。

萍:浮萍。

惶恐滩:在今江西省万安县,是赣江中的险滩。

1277年,文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。

他经惶恐滩撤到福建。

零丁:孤苦无依的样子。

丹心:红心,比喻忠心。

汗青:同汗竹,史册。

古代用简写字,先用火烤干其中的水分,干后易写而且不受虫蛀,也称汗青。

赏析:《过零丁洋》选自《文山先生全集》,作于祥兴二年(1279)。

上年底,文天祥在广东海丰北的五坡岭不幸被俘。

此年正月,元蒙水军出珠江口,过零丁洋(即伶仃洋,今广东珠海市与香港间的珠江口海湾),进攻帝昺小朝廷的最后据点厓山(今广东新会南)。

文天祥被元军都元帅、汉奸张弘范挟持乘船同行,张弘范一再逼迫文天祥招谕坚守厓山的宋将张世杰,于是文天祥送他这首刚写好的诗作为回答。

张弘范“但称好人、好诗,竟不能逼”。

这是作者自明心志之作。

首四句回顾平生,从二十一岁中进士入仕起,尤其是四年前在赣州起兵抗元以来,个人身世(“身世浮沉”)和国家的命运(“山河破碎”)就紧紧地连在一起,因而历尽了艰辛危苦。

文天祥的过零丁洋拼音版

文天祥的过零丁洋拼音版

文天祥的过零丁洋拼音版文天祥的过零丁洋拼音版南宋末年,文天祥在潮州与元军作战,被俘,途经零汀洋时,元军逼迫他招降坚守崖山的宋军,他写下了这首诗。

诗人以诗明志,表现出视死如归的高风亮节和大义凛然的英雄气概。

下面是文天祥的'过零丁洋拼音版,欢迎阅读。

过零丁洋(南宋)文天祥xin ku zao feng qi yi jing,gan ge liao luo si zhou xing.辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星.shan he po sui feng piao xu,shen shi fu chen yu da ping.山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍.huang kong tan tou shuo huang kong,ling ding yang li tan ling ding.惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁.ren sheng zi gu shui wu si, liu qu dan qing zhao han qing.人生自古谁无死? 留取丹心照汗青.译文回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。

国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊无根时起时沉。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。

人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

注释⑴零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。

现在广东省珠江口外。

1278年底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。

⑵遭逢:遭遇。

起一经,因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷起用作官。

文天祥二十岁考中状元。

⑶干戈:指抗元战争。

寥(liáo)落:荒凉冷落。

一作“落落”。

四周星:四周年。

文天祥从1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

⑷絮:柳絮。

⑸萍:浮萍。

⑹惶恐滩:在今江西省万安县,是赣江中的险滩。

1277年,文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。

文天祥的过零丁洋拼音版

文天祥的过零丁洋拼音版

南宋末年,在潮州与元军作战,被俘,途经零汀洋时,元军逼迫他招降坚守崖山的宋军,他写下了这首诗。

诗人以诗明志,表现出视死如归的高风亮节和大义凛然的英雄气概。

下面是文天祥的过零丁洋拼音版,欢迎阅读。

过零丁洋(南宋)文天祥xin ku zao feng qi yi jing,gan ge liao luo si zhou xing.辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星.shan he po sui feng piao xu,shen shi fu chen yu da ping.山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍.huang kong tan tou shuo huang kong,ling ding yang li tan ling ding.惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁.ren sheng zi gu shui wu si, liu qu dan qing zhao han qing.人生自古谁无死? 留取丹心照汗青.译文回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。

国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊无根时起时沉。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。

人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

注释⑴零丁洋:零丁洋即”伶丁洋。

现在广东省珠江口外。

1278年底,文天祥率军在广东五坡岭与元军激战,兵败被俘,囚禁船上曾经过零丁洋。

⑵遭逢:遭遇。

起一经,因为精通一种经书,通过科举考试而被朝廷起用作官。

文天祥二十岁考中状元。

⑶干戈:指抗元战争。

寥(li⑹ 落:荒凉冷落。

一作落落”四周星:四周年。

文天祥从1275 年起兵抗元,到1278 年被俘,一共四年。

⑷絮:柳絮。

⑸萍:浮萍。

⑹惶恐滩:在今江西省万安县,是赣江中的险滩。

1277年,文天祥在江西被元军打败,所率军队死伤惨重,妻子儿女也被元军俘虏。

他经惶恐滩撤到福建。

(7) 零丁:孤苦无依的样子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

guò líng dīng yáng
过零丁洋
wén tiān xiáng
文天祥
xīn kǔ zāo féng qǐ yī jīng , gān gē liáo luò sì zhōu xīng 。

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

shān hé pò suì fēng piāo xù, shēn shì fú chén yǔ dǎ píng 。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

huáng kǒng tān tóu shuō huáng kǒng ,líng dīng yáng lǐ tàn líng dīng 。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

rén shēng zì gǔ shuí wú sǐ, liú qǔ dān xīn zhào hàn qīng 。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

2 文天祥过零丁洋全诗的意思
回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头。

国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,个人又哪堪言说似骤雨里的浮萍。

惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。

人生自古以来有谁能够长生不死?我要留一片爱国的丹心映照史册。

3 文天祥过零丁洋全诗赏析
首联“辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

”“起一经”当指天祥
二十岁中进士说的,四周星即四年。

颔联接着说“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

”还是从国家和个人两方面展开和深入加以铺叙。

颈联继续追述今昔不同的处境和心情,昔日惶恐滩边,忧国忧民,诚惶诚恐;今天零丁洋上孤独一人,自叹伶仃。

尾联笔势一转,忽然宕进,由现在渡到将来,拨开现实,露出理想,如此结语,有如撞钟,清音绕梁。

全诗格调,顿然一变,由沉郁转为开拓、豪放、洒脱。

相关文档
最新文档