奥巴马发表告别演讲,挥泪感谢米歇尔,但仍然不忘怼中国
奥巴马告别演讲稿中文翻译
奥巴马告别演讲稿中文翻译尊敬的美国人民:我向你们致以最诚挚的问候。
八年前,我在这个舞台上发表第一篇演讲时,我向你们承诺将尽我所能为我们的国家服务。
今天,我再次站在这里,感谢你们让我成为这个伟大国家的一部分。
这些年来,我们经历了很多困难,但也取得了许多成就。
我们克服了经济衰退,创造了数百万个就业机会,降低了失业率。
我们了医疗保健系统,使更多的人能够获得负担得起的保健服务。
我们实施了历史上最严格的环境保护政策,致力于应对气候变化。
我们还废除了同性婚姻的禁止,推动了人权的进展。
但是,我们还有很多工作要做。
我们的经济复苏没有让每个人都受益,仍有太多的人无法获得工作机会和合理的收入。
我们面临着日益严峻的气候问题,我们需要更加努力地保护我们的星球。
我们需要继续努力消除贫困、不平等、种族歧视和仇恨。
我们的成功建立在我们的价值观之上,这些价值观是我们作为国家所共同拥有的。
我们的多样性和包容性是我们的力量所在,我们必须坚持这些价值观,抵制种族主义、嫉妒和狭隘的观念。
我相信,我们的未来将更加美好,因为我相信你们。
我相信你们的智慧、勇气和慷慨是我们取得进步的关键。
我们需要你们继续参与公共事务,为实现我们共同的目标而努力。
最后,我要感谢我的家人,特别是我的妻子米歇尔和我的两个女儿。
你们的支持和爱意味着世界于我意味着一切。
就像我刚上任时所说的那样,我们并不是面临无解的问题,我们是面临困难但可克服的挑战。
让我们继续相信我们的国家、我们的人民,并努力为建设更加美好的未来而奋斗。
感谢大家。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。
奥巴马卸任后晚宴发言
奥巴马卸任后晚宴发言
在奥巴马卸任后的晚宴上,前总统站在讲台上,微笑着向来宾们致意。
他的发言引起了在场所有人的注意,因为这将是他最后一次以总统的身份在公众面前发表讲话。
奥巴马先是回顾了自己的总统任期,他谈到了自己在任期内所做的努力和取得的成就。
他提到了医保改革、气候变化协议以及外交政策上的一系列重要决策。
他感谢了所有支持他的人,包括家人、朋友和政府团队。
然后,奥巴马转向了未来。
他鼓励大家继续努力,为社会进步和公共利益而奋斗。
他强调了团结的重要性,呼吁人们超越政治分歧,共同为国家的未来努力。
“我们所面临的挑战是巨大的,但我们也有巨大的潜力。
”奥巴马说道,“我们必须相信,只要我们团结一致,我们就能够克服一切困难。
”。
他还提到了美国的核心价值观,包括自由、平等和公正。
他呼吁人们保持对这些价值观的信念,并在日常生活中践行它们。
最后,奥巴马向所有人表示感谢,并祝愿他们在未来的道路上一帆风顺。
他以一句经典的总统告别语结束了他的演讲,“愿上帝保佑美利坚合众国。
”。
在场的每个人都为奥巴马的发言而鼓掌。
他的讲话充满了智慧和温暖,让人们感到鼓舞和振奋。
这场晚宴将成为奥巴马总统任期的一个难忘时刻,也将成为美国历史上的一个重要篇章。
奥巴马离职演说
奥巴马离职演说尊敬的美国国民:大家好。
我想用这最后的机会向你们致以我的衷心感谢。
过去的八年里,我有幸能够为这个伟大的国家服务,成为美国历史上第44任总统。
今天,我站在这里向你们告别,对于这段履职时光,我怀着深深的敬意回顾并展望未来。
当我刚刚就任总统时,我们正面临着一系列的挑战。
经济正处于衰退期,数百万人失去了工作,医疗保健系统亟需改革,恐怖主义的威胁正在蔓延。
然而,我们不曾畏惧,我们紧紧抓住这些挑战,为美国人民做出了艰苦的努力。
经过不懈的努力,我们踏上了经济复苏的道路。
失业率降低,房市逐步恢复,经济增长放缓。
我们通过推动医疗保健改革,为数百万人民提供了医疗保障。
我们击败了恐怖主义,推动全球减少核武器威胁的努力。
这一切的成就并不是我一个人的功劳,而是来自全体美国人民的辛勤付出。
我们的国家在过去八年中发生了翻天覆地的变化。
我们见证了奋发向前的新一代,他们在各个领域彪炳史册。
我们一起为更加公正的社会而奋斗,为消除种族主义的阴影而努力。
我们致力于保护我们共同的家园地球,推动清洁能源的发展,以保护我们的地球家园。
然而,我们仍然面临许多挑战。
人们的收入分配仍然不均,贫困问题依然存在,科技发展带来的变革给许多人带来了不确定性。
我们必须团结一心,继续努力,解决这些问题,并为未来的世代创造更加美好的生活。
我要感谢我的家人,他们始终支持我,鼓励我。
没有他们的支持,我不可能完成我的任务。
我也要感谢我的团队,他们为了国家的利益不辞辛劳,为了美国的未来而奋斗。
最后,我要感谢每一个美国人民。
无论你的信仰、种族、性别、经济地位如何,你们是这个国家的基石。
你们的坚定和勇气让这个国家伟大。
我希望你们继续相信自己的力量,团结一心,为实现更加光明的未来而努力。
谢谢大家。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
米歇尔奥巴马演讲稿
米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的同学们:大家好!今天,我很荣幸能够站在这里,和大家分享我对教育和女性权益的一些看法。
作为前第一夫人,我有幸见证了许多不同背景的女性在教育领域取得的成就,也深知教育对于一个国家和一个社会的重要性。
在这个世界上,有太多的女性因为种种原因而无法接受教育,这不仅是对她们个人的剥夺,也是对整个社会的损失。
因此,我们需要共同努力,为每一个女性提供平等的接受教育的机会。
教育不仅仅是传授知识,更是培养人的品格和思维能力。
在我看来,教育应该是包容的,应该为每一个学生提供一个展示自己的舞台。
无论是男孩还是女孩,无论是富裕家庭的孩子还是贫困家庭的孩子,他们都应该有平等的机会接受优质的教育。
我们应该努力消除性别歧视,让每一个女孩都能够有机会去追求自己的梦想,去证明自己的价值。
在过去的几年里,我有幸见证了许多女性在不同领域取得的成就。
她们不仅在科技、商业、政治等领域表现出色,也在教育领域做出了重要贡献。
她们不仅仅是为了自己的利益,更是为了整个社会的发展和进步。
她们的成功不仅仅是她们个人的胜利,更是对整个社会的鼓舞和激励。
因此,我们应该为她们搭建更多的平台,为她们提供更多的支持和鼓励。
在教育领域,我们需要更多的女性发声,更多的女性参与决策。
因为只有她们才能更好地理解女性的需求和困境,才能更好地为女性争取权益。
我相信,只要我们共同努力,只要我们齐心协力,就一定能够创造一个更加公平和包容的社会,让每一个女性都能够享有平等的权利和机会。
最后,我希望每一个女性都能够相信自己的力量,勇敢地追求自己的梦想。
无论遇到什么样的困难和挑战,都要坚定地向前走,相信自己一定能够战胜一切。
同时,我也希望每一个男性都能够尊重和支持女性,让我们共同努力,创造一个更加美好的未来。
谢谢大家!。
奥巴马卸任演讲全文
奥巴马卸任演讲全文川普终结了奥巴马八年的总统职业生涯,奥巴马段子手式的美式幽默让我们看到了“总统”之外的角色与形象,以下是聘才网小编精心整理的相关内容,希望对大家有所帮助! 奥巴马卸任演讲全文奥巴马:谢谢Carol。
你们不会这么说,但你们知道这是真的,大家晚上好,很高兴来到我最后一次也可能是史上最后一次白宫记者晚宴。
你们看起来都很漂亮,共和国的末日看起来从未如此美好过。
抱歉我今晚有些迟到,我是按照CPT时间来的,意思是白人不能讲的笑话,给你的小贴士哦,Jeff收到。
好了,这是我第八次也是最后一次参与这特别的活动,我很兴奋,如果我的段子很出彩,明年我留着到高盛再讲一次,赚点银子,没错,没错。
我聪慧美丽的妻子米歇尔今晚也来了,她看起来挺开心,其实这叫熟能生巧,跟练习三分钟平板支撑差不多,你现在看她感觉很容易,其实,明年这个时候站在这里讲话的就是别人了,谁知道她会是谁呢?不过…站在这里,我不禁反思,有点多愁善感,八年前我说,要改变我们政界的风气,回想起来,我当时应该更具体一点的。
八年前,我是个年轻小伙,充满理想主义精力无限,现在你再看看我,老态龙钟,掰手指倒数着天数,等待死亡委员会的到来。
当年希拉里曾问过,我是否准备好凌晨三点接电话,现在我反正都醒着呢,因为我得起夜上厕所,我起来了。
其实最近有人跟说,总统先生,你太过气了,贾斯汀特鲁多已经完全取代你了,他又帅气又有魅力,他才是未来!我对那人说,贾斯汀你够了!我可烦这事了。
与此同时,米歇尔是一点没见老啊,想知道她照片是哪年拍的,那你只能看我来判断了,请看,这是我俩在XX年,这是我俩几年之后,这是两周之前。
真是时光如水啊,再过短短六个月,我将正式成为蹩脚鸭总统,这意味着国会将会直接反对我的权威,共和党大佬们将不接我的电话,这得有一段时间才能习惯,太难应对了,我都不知道该怎么办才好。
当然了四个月来,共和党一直在说,我最后一年不能做的事,可惜这个晚宴不是其中之一,剩下的就都不行了,我说谁你们自己心里清楚啊,共和党人们,现场有共和党参议员Tim Scott和Cory Gardner,他们都在这让我想起,保安!关门!Mary Garland 法官请出场,我们今天就在这里解决这事,感觉像血色婚礼一样啊。
奥巴马卸任优秀演讲稿
奥巴马卸任优秀演讲稿尊敬的美国人民,各位领导和朋友们:在我的任期即将结束之际,我感到非常自豪和感慨万千。
八年的总统任期对我来说,是一个很漫长的时间,但是我想确信的是,我在这段时间里,尽了我的力量,让美国更加强大,更加繁荣,在世界舞台上也占据了重要的地位。
这一切都是因为我们的美国人民与世界各国领导和社会领袖的支持和帮助。
作为一个国家的领袖,我犯过错误,做得不够好的地方,也有很多可以改进的空间,我一直很努力地解决这些问题,但这些问题也成为了我任期内最为艰难的挑战,这些挑战需要我们持之以恒、同舟共济地面对。
无论对于国内问题还是对于国际问题,我相信我们必须要共同合作,认真处理问题,以建立一个更加强大和繁荣的美国,以及更加和平、稳定和公正的世界。
当我回顾整个任期,我始终在思考:在经过所有的考验和挑战后,我的团队和我是否做到了我们的使命,我们的使命是为这个国家和世界带来积极的改变?我可以坚定地回答,我们确实做到了。
我们带领这个国家改变了很多方面:我们推动了医疗改革,使得数千万人能够获得医疗保健;我们加强了国家安全,捍卫了我们的国家利益,打击了国际恐怖主义威胁;我们保护了我们的经济利益,推动了经济增长,创造了更多机会和就业岗位。
这些成果和成就的取得,我们应该感到自豪,但同时也要认识到,还有很多其他的问题需要解决。
未来,我们无论是在个人生活中还是在整个国家和世界所面临的问题上,都不能停止进步、学习和创新。
我相信,在我们未来的旅程中,我们需要保持乐观、忠诚、有信心,并且必须抱有未来可期的信念。
我们需要用全新的眼光看待问题,用创新的方式去解决它们。
我们需要重视每一个人,尊重每一个人的权利和尊严。
我们需要继续推动平等和公正的社会,让每一个人都能够享受到公平的机会和平等的机遇。
最后,我想向我的家人、我的支持者和整个美国人民,以及全世界的朋友们,致以深深的感谢和敬意。
你们在我身后的这些年中,给予我的支持、鼓励和信任,是我一生中最宝贵的财富。
奥巴马离任辞别演讲全文奥巴马白宫离任演说【完整版】
奥巴马离任辞别演讲全文奥巴马白宫离任演说【完整版】【奥巴马离任辞别演讲全文】回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝愿所感动。
今晚轮到我向你们致谢。
不论咱们是面对面见过,仍是从未达到过共识,但我和你们,美国人民的对话——包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所——是让我维持老实、受鼓舞和一直前行的力量。
天天,我都向你们学习。
你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻觅生活的意义。
就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会集体共事。
正是在这些街道上,我见证了信仰,和面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。
在那个地址,我学到了只有当一般人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。
8 年的总统生涯后,我仍然相信它。
而且这不仅是我的信念,仍是美国式思维活的灵魂——咱们在自治政府上的斗胆实验。
咱们坚信生来平等,造物者给予他们假设干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。
这些权利尽管不言自明,但从来可不能被自动执行;咱们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。
这是建国先贤们留给咱们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,和一如既往的团结一致去臻于至善的自由。
240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。
它引领爱国者选择共和而非暴政,引领前驱者探讨西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河他曾说过:“你永久不能真正了解一个人,除非你从他的角度去看问题,除非你披着他的皮囊行走世间。
”对黑人和其他少数族裔来讲,咱们为公正而进行的斗争,将关乎那个国家的许多人所面临的挑战,这些人包括难民、移民、乡村贫困群体、跨性别美国人,和那些看起来条件得天独厚,事实上被经济、文化和技术完全改变了境遇的中年美国白人。
对美国白人而言,这意味着承认奴隶制和黑人在1960年代并无突然消失;承认在那个年代,发出不满呼声的少数族裔,并非仅是参加“种族反歧视”或践行政治正确;承认他们参加和平抗议并非意味着寻求特殊待遇,而是要求取得建国元勋们所允诺的公正待遇。
奥巴马演讲全文(附带翻译)
奥巴马演讲全文:OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the rightto determine its own destiny, the task of perfecting our unionmoves forward.(APPLAUSE)OBAMA: It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war anddepression, the spirit that has lifted this country from the depthsof despair to the great heights of hope, the belief that while eachof us will pursue our own individual dreams, we are an Americanfamily and we rise or fall together as one nation and as one people.(APPLAUSE)Tonight, in this election, you, the American people, reminded usthat while our road has been hard, while our journey has been long,we have picked ourselves up, we have fought our way back, and weknow in our hearts that for the United States of America the bestis yet to come.(APPLAUSE)OBAMA: I want to thank every American who participated in thiselection... (APPLAUSE)... whether you voted for the very first time or waited in linefor a very long time. (APPLAUSE)By the way, we have to fix that.(APPLAUSE)Whether you pounded the pavement or picked up the phone...(APPLAUSE)... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you madeyour voice heard and you made a difference.I just spoke with Governor Romney and I congratulated him andPaul Ryan on a hard-fought campaign.(APPLAUSE)We may have battled fiercely, but it's only because we love thiscountry deeply and we care so strongly about its future. FromGeorge to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen togive back to America through public service and that is the legacythat we honor and applaud tonight.(APPLAUSE)In the weeks ahead, I also look forward to sitting down withGovernor Romney to talk about where we can work together to movethis country forward.(APPLAUSE)I want to thank my friend and partner of the last four years,America's happy warrior, the best vice president anybody could everhope for, Joe Biden.(APPLAUSE)OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the womanwho agreed to marry me 20 years ago.(APPLAUSE)Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in lovewith you, too, as our nation's first lady.(APPLAUSE)Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up tobecome two strong, smart beautiful young women, just like yourmom.(APPLAUSE)OBAMA: And I'm so proud of you guys. But I will say that for nowone dog's probably enough.(LAUGHTER)To the best campaign team and volunteers in the history ofpolitics... (APPLAUSE)The best. The best ever. Some of you were new this time around,and some of you have been at my side since the very beginning.(APPLAUSE)But all of you are family. No matter what you do or where you gofrom here, you will carry the memory of the history we madetogether and you will have the life-long appreciation of a gratefulpresident. Thank you for believing all the way, through every hill,through every valley.(APPLAUSE)You lifted me up the whole way and I will always be grateful foreverything that you've done and all the incredible work that youput in.(APPLAUSE)I know that political campaigns can sometimes seem small, evensilly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tellus that politics is nothing more than a contest of egos or thedomain of special interests. But if you ever get the chance to talkto folks who turned out at our rallies and crowded along a ropeline in a high school gym, or saw folks working late in a campaignoffice in some tiny county far away from home, you'll discoversomething else.OBAMA: You'll hear the determination in the voice of a youngfield organizer who's working his way through college and wants tomake sure every child has that same opportunity.(APPLAUSE)You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's goingdoor to door because her brother was finally hired when the localauto plant added another shift. (APPLAUSE)You'll hear the deep patriotism in the voice of a militaryspouse whose working the phones late at night to make sure that noone who fights for this country ever has to fight for a job or aroof over their head when they come home.(APPLAUSE)That's why we do this. That's what politics can be. That's whyelections matter. It's not small, it's big. It's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy andcomplicated. We have our own opinions. Each of us has deeply heldbeliefs.And when we go through tough times, when we make bigdecisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs upcontroversy.That won't change after tonight, and it shouldn't. Thesearguments we have are a mark of our liberty. We can never forgetthat as we speak people in distant nations are risking their livesright now just for a chance to argue about the issues that matter,the chance to cast their ballots like we did today.(APPLAUSE)But despite all our differences, most of us share certain hopesfor America's future. We want our kids to grow up in a countrywhere they have access to the best schools and the bestteachers.(APPLAUSE)A country that lives up to its legacy as the global leader intechnology and discovery and innovation, with all the good jobs andnew businesses that follow. OBAMA: We want our children to live in an America that isn'tburdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn'tthreatened by the destructive power of a warming planet.(APPLAUSE)We want to pass on a country that's safe and respected andadmired around the world, a nation that is defended by thestrongest military on earth and the best troops this - this worldhas ever known.(APPLAUSE)But also a country that moves with confidence beyond this timeof war, to shape a peace that is built on the promise of freedomand dignity for every human being. We believe in a generousAmerica, in a compassionate America, in a tolerant America, open tothe dreams of an immigrant's daughter who studies in our schoolsand pledges to our flag.(APPLAUSE)To the young boy on the south side of Chicago who sees a lifebeyond the nearest street corner.(APPLAUSE)To the furniture worker's child in North Carolina who wants tobecome a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, adiplomat or even a president - that's the future we hope for.That's the vision we share. That's where we need to go -forward.(APPLAUSE)That's where we need to go.Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to getthere. As it has for more than two centuries, progress will come infits and starts. It's not always a straight line. It's not always asmooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreamswon't end all the gridlock or solve all our problems or substitutefor the painstaking work of building consensus and making thedifficult compromises needed to move this country forward. But thatcommon bond is where we must begin. Our economy is recovering. Adecade of war is ending. A long campaign is now over.(APPLAUSE)And whether I earned your vote or not, I have listened to you, Ihave learned from you, and you've made me a better president. Andwith your stories and your struggles, I return to the White Housemore determined and more inspired than ever about the work there isto do and the future that lies ahead.(APPLAUSE)Tonight you voted for action, not politics as usual.(APPLAUSE)You elected us to focus on your jobs, not ours. And in thecoming weeks and months, I am looking forward to reaching out andworking with leaders of both parties to meet the challenges we canonly solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code.Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.(APPLAUSE)OBAMA: But that doesn't mean your work is done. The role ofcitizens in our Democracy does not end with your vote. America'snever been about what can be done for us. It's about what can bedone by us together through the hard and frustrating, but necessarywork of self-government. That's the principle we were foundedon. (APPLAUSE)This country has more wealth than any nation, but that's notwhat makes us rich. We have the most powerful military in history,but that's not what makes us strong. Our university, our cultureare all the envy of the world, but that's not what keeps the worldcoming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold togetherthe most diverse nation on earth.OBAMA: The belief that our destiny is shared; that this countryonly works when we accept certain obligations to one another and tofuture generations. The freedom which so many Americans have foughtfor and died for come with responsibilities as well as rights. Andamong those are love and charity and duty and patriotism. That'swhat makes America great.(APPLAUSE)I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work inAmerica. I've seen it in the family business whose owners wouldrather cut their own pay than lay off their neighbors, and in theworkers who would rather cut back their hours than see a friendlose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limband in those SEALs who charged up the stairs into darkness anddanger because they knew there was a buddy behind them watchingtheir back.(APPLAUSE)I've seen it on the shores of New Jersey and New York, whereleaders from every party and level of government have swept asidetheir differences to help a community rebuild from the wreckage ofa terrible storm.(APPLAUSE)And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a fathertold the story of his 8-year-old daughter, whose long battle withleukemia nearly cost their family everything had it not been forhealth care reform passing just a few months before the insurancecompany was about to stop paying for her care.(APPLAUSE)I had an opportunity to not just talk to the father, but meetthis incredible daughter of his. And when he spoke to the crowdlistening to that father's story, every parent in that room hadtears in their eyes, because we knew that little girl could be ourown. And I know that every American wants her future to be just asbright. That's who we are. That's the country I'm so proud to leadas your president.(APPLAUSE)OBAMA: And tonight, despite all the hardship we've been through,despite all the frustrations of Washington, I've never been morehopeful about our future. (APPLAUSE)I have never been more hopeful about America. And I ask you tosustain that hope. I'm not talking about blind optimism, the kindof hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or theroadblocks that stand in our path. I'm not talking about thewishful idealism that allows us to just sit on the sidelines orshirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing insideus that insists, despite all the evidence to the contrary, thatsomething better awaits us so long as we have the courage to keepreaching, to keep working, to keep fighting. (APPLAUSE)America, I believe we can build on the progress we've made andcontinue to fight for new jobs and new opportunity and new securityfor the middle class. I believe we can keep the promise of ourfounders, the idea that if you're willing to work hard, it doesn'tmatter who you are or where you come from or what you look like orwhere you love. It doesn't matter whether you're black or white orHispanic or Asian or Native American or young or old or rich orpoor, able, disabled, gay or straight, you can make it here inAmerica if you're willing to try.(APPLAUSE)I believe we can seize this future together because we are notas divided as our politics suggests. We're not as cynical as thepundits believe. We are greater than the sum of our individualambitions, and we remain more than a collection of red states andblue states. We are and forever will be the United States ofAmerica. (APPLAUSE)And together with your help and God's grace we will continue ourjourney forward and remind the world just why it is that we live inthe greatest nation on Earth. Thank you, America. God bless you. God bless these UnitedStates. (APPLAUSE)谢谢,谢谢,非常感谢。
米歇尔奥巴马在美国民主党全国代表大会上的演讲词
米歇尔奥巴马在美国民主党全国代表大会上的演讲词(中英文双语)非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
奥巴马离职演说
奥巴马离职演说亲爱的同胞们:今天,我站在这里,怀着一颗充满感激和敬意的心,向你们发表我的离职演说。
这是我作为美国总统,最后一次以这样的身份与你们交流。
回首过去的八年,我们共同经历了许多挑战,也一起取得了不少成就。
这是一段充满变革和希望的旅程,而每一步的前行,都离不开你们的支持和努力。
当我最初踏上这个岗位时,我们面临着严重的经济衰退。
失业率居高不下,家庭失去了住房,企业面临困境。
但我们没有退缩,我们采取了果断的行动,拯救了汽车工业,重振了金融体系,创造了数以百万计的新就业机会。
如今,我们的经济正在复苏,不断增长,这是我们共同奋斗的结果。
在医疗保健方面,我们通过了《平价医疗法案》,让数以千万计的美国人获得了医疗保险,不再因为生病而陷入贫困。
我们知道,医疗保健是每个人的基本权利,我们为此而努力,让更多的人能够得到应有的照顾。
教育一直是我们关注的重点。
我们努力让更多的年轻人能够接受高等教育,减轻了学生贷款的负担,为他们的未来创造了更多的机会。
因为我们深知,只有通过教育,我们的下一代才能拥有更美好的明天。
在国际事务中,我们结束了伊拉克战争,击毙了本·拉登,与世界各国合作应对气候变化,签署了具有历史意义的《巴黎协定》。
我们向全世界展示了美国的领导力量,同时也倡导和平、合作与共赢。
然而,我们也清楚地知道,还有很多问题尚未解决。
种族问题依然困扰着我们的社会,贫富差距依然存在,政治分歧有时让我们陷入僵局。
但我相信,只要我们保持对话,相互理解,共同努力,我们一定能够克服这些困难。
我要感谢我的团队,他们在过去的八年里,与我并肩作战,为了实现我们的目标而不懈努力。
我要感谢国会的各位议员,尽管我们有时存在分歧,但我们始终在为了国家的利益而努力协商。
我更要感谢每一位美国公民,是你们的信任和支持,让我有机会为这个伟大的国家服务。
作为你们的总统,我深知自己的责任重大。
我时刻提醒自己,要为了每一个美国人的利益而努力,要让这个国家变得更加公平、更加自由、更加繁荣。
奥巴马告别演讲稿(中英文版)
奥巴马告别演讲稿(中英文版)
当地时间12月16日,美国总统奥巴马在白宫举行年终记者会。
以下是为大家分享的奥巴马告别演讲中文版,供大家参考借鉴,欢迎浏览!
奥巴马告别演讲中文版
很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!
正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示,正如现场大家每个人都有个座位。
很高兴回到家乡。
我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。
今晚,轮到我来对你们说声感谢。
不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。
每天,我都在向你们学习。
你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。
我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。
我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。
在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。
这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。
在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。
这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。
我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主 ..........。
奥巴马离职演说
奥巴马离职演说尊敬的各位朋友,女士们,先生们:我站在这里,向全世界发表我离任的演说。
我感激上帝赐予我在过去八年中担任美国总统的机会,也要感谢美国人民对我的信任和支持。
今天,我想以一种真诚而坦率的方式,与大家分享一些我的思考和感悟。
在过去的八年中,美国经历了许多挑战和变革。
2008年,当我第一次当选时,全球正身处金融危机之中。
我承诺要重振美国经济,创造更多就业机会,并确保公平和机会平等。
今天,我自豪地说,我们已经共同努力实现了这些目标。
我们经历了艰难的恢复时期,但如今,美国的经济已经恢复并实现了持续的增长。
然而,经济的成功并不是我能够独自取得的。
这是所有美国人民共同努力的结果。
我们的企业家们创造了就业机会,我们的工人们努力工作,我们的消费者们支持着本土产业。
这是全体美国人民共同为之努力的成果。
除了经济的发展,我们也面临着许多其他重大挑战。
对于气候变化的威胁,我们采取了积极的行动,并参与了巴黎协定。
我们推动了医疗保健改革,让更多的人获得了基本医疗保障。
我们也努力实现了婚姻平权,并推动了性别平等的议程。
这些努力都让我感到骄傲。
此外,我们也不能忘记我们所面临的国际挑战。
我们在对待恐怖主义的态度上坚定不移,采取了严厉的措施来保护国家和人民的安全。
我们也与全球各国合作,共同应对难民危机和恐怖主义威胁。
虽然困难仍然存在,但我相信,只要我们保持团结与坚定,我们一定能够克服这些困难。
我离任并没有说这八年来一切都是完美的。
每一项政策都有其成功和失败之处。
但我相信,人们应该对我们所取得的进步感到满意。
我们已经做到了很多,但还有许多工作要做。
这是我离任的一个重要信息:世界永远不会是完美的,但是我们有能力不断改变和进步。
最后,我要向我的家人表示感激。
我的夫人,米歇尔,是我在这段政治生涯中最大的支持者和榜样。
我的两个可爱的女儿,玛丽安和萨沙,让我在每一天都感到幸福和骄傲。
你们是我最大的动力和灵感。
最后,我要向全体美国人民表达最深的感谢。
奥巴马告别演讲稿全文
奥巴马告别演讲稿全文想找想要奥巴马告别时候的演讲稿吗?下面是范文大全为大家收集了关于奥巴马告别演讲稿全文,希望可以帮助到大家。
正式演讲开始:很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示。
单个人都有个座位。
美国的不同寻常是我们能变得更好的能力,我将确保权力的政局稳定。
权力交接权力从一个自由选举的总统中立向下一任转移的过程是比较稳定有序的,这是非常重要的。
我曾向特朗普承诺,我的政治团队将确保权力的民主政体,就像当初布什总统把权力交接给我一样。
因为,我们每个每个年轻人首先要保证美国ZF未来陷入有能力解决我们现在仍然面临的问题。
在美国历史中,曾经有过几次内部既存团结被破坏的时候。
本世纪初,就是美国社会团结遭受遭到威胁的一个时期。
全世界各国联系更加紧密,但是社会不平等问题更加风险问题引人瞩目,恐怖主义的打击也更加严重。
这些因素系统安全不仅仅会考验美国的安全和法律,也对美国的民众体制产生死亡威胁。
未来,我们如何迎接这些民主挑战将关系到我们是否能正确教育下一代、继续创造就业并保护美国的国土安全。
目前美国未人口比例参保人数比例大幅下降,医疗保健费用增速已将降至却未过去50年以来最低水平。
若任何人能草拟一个更好的医疗计划,并切实断言证明新政策比上一届ZF提出的医保改革更加有效,能够尽可能地以较低价格覆盖广大人民,我会公开支持这种新的医保政策。
美国总统大选结束后,一些人认为美国已经进入此后种族时代。
尽管这种种族融合的愿望是好的,但是却不太可能真正同时实现。
目前,种族问题仍然是一个可能造成社会分裂的重大问题。
以我个人经历来看,如今美国社会的种族问题比二十、三十年前有了较大改善,这种社会进步不仅仅体现在统计数字中,也可以从不同政治观念的年轻一代美国人的态度价值观中看出来。
但是,终结我们的工作还远远没有结束。
我们每个人就还有很多工作去做。
如果每个经济问题都通过的美国中产阶级与少数族群之间的冲突来解读,那么各个种族的工人阶级将为一点点的劳动果实争得头破血流,而那些富人会进一步收缩进他们自己的小圈子。
奥巴马致谢九国为何不谢中国
博报:奥巴马致谢九国为何不谢中国?相关专题:国际资讯来源或引用:凤凰网| 凤凰博报| 圈子2008-11-11 08:39:55 DEMO 收藏到365收藏到天极国政强人:奥巴马致谢九国,为何撇开中国?奥巴马当选美国总统后,中国胡锦涛主席和温家宝总理都是在第一时间向奥巴马致电表示祝贺的国家和领导人之一。
而让很多人大跌眼镜的是奥巴马在亲自向世界其它九个国家(加、日、法、英、德、奥、以、墨、韩)回电表示感谢的时候,却单单撇开中国,这让很多的中国人心里愤愤不平:奥巴马太不给中国面子了。
很多媒体报道这件事情的时候为避免激怒民意都是采取了大事化小的方法,以这些国家都是美国盟友、盟国而一笔带过,没有深究。
看奥巴马亲自回电的这些国家中,包括这世界上主要的大国和经济强国,而单单忽视了中国和俄罗斯。
至于俄罗斯,奥巴马没有回电这很正常,因为美俄关系一直很紧张,而且在奥巴马当选美国总统后,俄罗斯送去的“贺礼”不是贺电而是导弹。
据媒体报道俄罗斯总统梅德韦杰夫5日在国情咨文中表示,俄罗斯将调动新型导弹进驻北约成员波兰附近的一块俄罗斯飞地。
而当天正好是奥巴马在美大选中获胜,不少媒体将梅德韦杰夫这种表态解读为“克里姆林宫向奥巴马发出的…祝贺‟”。
但中国不是俄罗斯:在布什期间中美关系虽有摩擦却一直成熟稳定的发展,而且中国领导人为维持良好的中美关系可谓是“用心良苦”,从这次中国的主席和总理以及副主席在第一时间里向奥巴马和拜登发贺电可见一斑。
昨天晚上胡总又亲自给奥巴马打电话来沟通关系,奥巴马才无关痛痒的向胡总表示了感谢。
这才让很好面子的中国人心里稍微有了些安慰。
也许很多人奇怪,因为很多人都评论道,美国深陷经济危机,现在是有求于中国,在这关键时刻奥巴马给充满热心的中国头上浇一盆冷水,难道就不怕惹中国生气而影响到中美关系吗?在笔者看来,其实奥巴马冷落中国的原因也很“充足”,我们没有必要在这上面耿耿于怀。
首先奥巴马当选的是美国总统而不是巴基斯坦或朝鲜领导人,他必然会从美国自身的地位利益来考量自己的各种措施和内外政策。
美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲
美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日Thank you so much. Well, congratulation s, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.多谢大家。
祝贺你,奥科萨纳(Oxana)。
2009届全体同学,祝贺你们。
我不知道是否还有其他人像我一样在同窗读书时遇到未来的妻子或丈夫,不过我肯定你们都会有美好的前途。
I want to acknowledge a few people who are here. We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause. (Applause.) I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School. (Applause.) Max Boiko, their Chairman of the Board. (Applause.) And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday. (Applause.)我希望向在场的几位致谢。
奥巴马卸任告别演讲全文
奥巴马卸任告别演讲全文美国时间10日晚,即将离任的美国总统奥巴马回到其政治生涯起点芝加哥,在McCormick会展中心发表了近一个小时的告别演讲。
他在演讲中表示,将与候任总统特朗普顺利进行权力交接,同时指出种族主义仍是美国的“分裂力量”,美国民主面临着挑战。
下面是风林网络为您带来的完整全文翻译。
欢迎阅读!【奥巴马卸任告别演讲全文】回家真好!美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周,一直被诸多美好祝福所感动。
今晚轮到我向你们致谢。
不论我们是面对面见过,还是从未达成过共识,但我和你们,美国人民的对话包括在起居室和学校,在农场和工厂,在晚宴和边远的哨所是让我保持诚实、受鼓舞和一直前行的力量。
每天,我都向你们学习。
你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。
初到芝加哥,我只有二十岁出头,那时的我还在试着弄清我是谁,试着寻找生活的意义。
就在离这儿不远的社区,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。
正是在这些街道上,我见证了信仰,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严的力量。
在这里,我学到了只有当普通人加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会发生。
8 年的总统生涯后,我依然相信它。
而且这不仅是我的信念,还是美国式思维活的灵魂我们在自治政府上的大胆实验。
我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福。
这些权利虽然不言自明,但从来不会被自动执行;我们,人民,通过民主制度,才能形成一个更完美的合众国。
这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物,通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结一致去臻于至善的自由。
240 年来,国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。
它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由;正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河(PingWest品玩译注:美国和墨西哥的边界)来到这里;正是它促使妇女投票,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因从Selma到Stonewall (译注:Selma是美国几个偏远小城的称呼,此处不知确指;Stonewall为纽约“石墙酒吧”,1969年同性恋群体以此为起点掀起的“石墙事件”,与六十年代的黑人平权运动、反战运动齐名)的人们也准备这么做。
米歇尔奥巴马演讲稿
米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的领导、各位来宾、亲爱的同胞们:大家好!首先,我想衷心感谢大家对我的支持和信任,让我有机会站在这里向大家发表演讲。
作为一位社会活动家和公众演说家,我一直致力于为我们的社区和国家带来正面的变革。
回顾过去几年,我们国家经历了巨大的变革和挑战。
经济的起伏、种族不平等、气候变化等问题持续困扰着我们的社会。
但是,我们不能让这些问题让我们丧失信心。
相反,我们应该把它们视为推动变革和进步的机会。
在经济方面,我们需要采取措施迎接全球化和技术进步的挑战。
我们必须投资于教育、培训和科技创新,以确保我们的劳动力能够适应未来的工作需求。
同时,我们也要保护工人权益,确保他们能够获得公平的报酬和福利。
在解决种族不平等方面,我们需要采取积极的措施消除种族歧视并建设一个公正和包容的社会。
我们应该加强对教育资源的投入,确保每个孩子都有平等的机会接受高质量的教育。
我们也要推动司法制度的改革,确保每个人都能够享受公正和平等的待遇。
气候变化是我们面临的另一个重大挑战。
我们必须采取积极的措施减少温室气体排放并推动可持续发展。
我们应该鼓励使用清洁能源,减少对化石燃料的依赖。
同时,我们也要保护生态环境,保护和恢复生物多样性。
此外,我们还要加强国际合作,共同应对全球性挑战。
我们应该加强与其他国家的合作,共同推动和平、稳定和繁荣。
同时,我们也要加强多边机构的作用,推动全球治理体系的改革。
最后,我想呼吁大家一起努力,为我们的社区和国家做出贡献。
每个人都可以通过参与志愿者活动、捐款和支持社区组织等方式来改变我们的社会。
我们要鼓励和培养年轻人的领导才能,让他们在公共事务中发挥更大的作用。
让我们携手努力,实现一个更加公正、平等和繁荣的社会。
让我们相信我们可以改变世界,让我们团结一心,共同创造美好的未来!谢谢大家!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马发表告别演讲,挥泪感谢米歇尔,但仍然不忘怼中国
奥巴马的时代彻底画上句号了。
美国东部时间1月10日,奥巴马回到家乡芝加哥,在他8年前开始总统生涯的地方发表自己的告别演讲(farewell speech)。
跛脚鸭总统继续发挥段子手特长,在最后一次官方“脱口秀”中,依旧亮点纷呈,下面和双语君(微信ID:chinadaily_mobile)一起来感受下。
1
自嘲是“跛脚鸭”
演讲一开始,奥巴马就开启了自嘲模式,说自己是个“跛脚鸭”,说话都没人听了,引得一片笑声,白宫“第一段子手”果然不是浪得虚名。
点击图片观看视频
Hello Chicago. It's good to be home.
你好,芝加哥。
回家真好。
We're on live TV here.
我们正在这儿直播呢。
You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.
你们可以感觉到,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听
我的指示了。
2
观众:再干四年。
奥巴马:不行啊
台下观众听得十分起劲儿,齐声高喊“再干四年!再干四年!”奥巴马笑着摆摆手说“不行啊”。
Four more years! Four more years!
再干四年!再干四年!
I can't do that.
我不能这么做啊。
3
感谢妻女,动情落泪
奥巴马在演讲末尾谈到米歇尔和两个女儿时,激动落泪。
来看看奥巴马对妻女的深情告白:
米歇尔·拉沃恩·罗宾逊,我那来自南方的姑娘。
Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend. You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody. And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model. You’ve made me proud. You’ve made the country proud.
米歇尔,在过去25年中,你不仅仅是我的妻子和孩子们的母亲,还是我的挚友。
你扮演了一个自己从未寻求过的角色,尽显自己的优雅、坚强、风格和幽默感。
你让白宫属于每一个人。
因为有你做榜样,新一代年轻人的眼界更开阔。
你让我骄傲,你让整个国家骄傲。
Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind
and thoughtful and full of passion. You wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.
玛丽亚和萨尔,在最奇怪的环境下,你们成长为了两位出色的年轻女性,聪颖而美丽,更重要的是,善良、有思想、充满激情。
多年来你们在聚光灯下生活,学会轻松地承受这些重担。
回顾我一生中所做的事情,最让我感到自豪的莫过于成为你们的父亲。
4
感谢芝加哥,回忆青春岁月
点击图片观看视频
My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks. But tonight it's my turn to say thanks. Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people -- in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts -- are what have kept me
honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.
我的美国同胞们,米歇尔和我对过去几周内收到的所有美好祝福非常感动。
但今晚,该轮到我说声谢谢了。
也许我们未曾见面,也许我们意见不合,但与你们的交谈,我的美国人民——在起居室与学校、在农田与工厂、在餐馆与远方前哨——让我保持诚实,让我备受鼓舞并不断前进。
每一天,我都从你们身上学到很多,是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。
I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity
of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to
demand it.
20岁刚出头的时候,我第一次来到芝加哥,那时我还在摸索自己的身份,还在寻找人生的目标。
就在离这儿不远的一个社区,我开始和教会一起工作,钢厂倒闭,社区被阴云笼罩。
正是在这些街区上,我见证了信仰的力量和劳动人民在困境与贫穷面前沉默的尊严。
正是在这里,我学会了,只有当百姓共同参与进来,去要求去争取,改变才可能发生。
5
回顾八年政绩
奥巴马当然不会忘了自我表扬一番,总结了一下自己任期取得的成绩,包括奥巴马医保法案、干掉本拉登,同性婚姻合法、同古巴建交等等。
点击图片观看视频
If I had told you eigh。