《普希金诗选(上)》
普希金的诗歌朗诵(精选5篇)
普希金的诗歌朗诵(精选5篇)是你在我的前面吗?我的黛利亚!和你分别后我哭了多少次!在我眼前的当真是你?也许只是幻梦在把我作弄?你是否还认得好友?他已和从前不一样。
但是女友啊,他始终没把你遗忘——他忧郁地说:“亲爱的人是否象从前那样爱我?”现在,有什么比得过我的命运!你的脸颊上泪珠滚滚——黛利亚感到羞耻?……现在,有什么能够和我的命运相比!普希金的诗歌朗诵篇2在静静的傍晚时分,在浓荫覆盖的河边,帐篷中飞出笑语歌声,篝火到处点燃。
你们好,幸福的种族!我认识你们的篝火,若是在从前的时候,我就会随你们去漂泊。
明天,朝霞初放时分,你们自由的足迹就将消失。
你们去了,但你们的诗人却不能随你们同去。
他告别了流浪的行脚,忘却了过去的欢乐,只想在恬静的乡村中,过舒适的家庭生活。
普希金的诗歌朗诵篇3啊,亲爱的黛利亚!我的美人,快一点吧,金色的爱情之星已升起在天穹,月亮悄悄地下沉。
快一点,你的阿尔古斯①已离开,瞌睡已闭上他的眼睛。
树林的深邃处幽静的浓荫下,一条孤独的溪流闪着银色的浪花,和忧郁的菲罗米拉②低声和唱,这是快乐的谈情的地方,月亮把这里照亮。
夜幕张开,将把我们覆盖,树影摇晃欲睡,恋爱的时刻在迅飞。
愿望在将我燃烧。
啊,黛利亚,快来相会,快投入我的怀抱。
普希金的诗歌朗诵篇4巴奇萨拉的喷泉许多人和我一样,来看过这个喷泉;但是有些人死了,又有些人流散在远方。
——沙地基列坐在那里,目光幽黯,他的琥珀烟嘴冒着浓烟; 卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗。
宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都毕恭毕敬从可汗阴沉的脸膛看到了忧烦怒恼的征象。
但骄傲的帝王已不耐烦; 摆了摆手,那一群臣僚便躬着身子,退出金殿。
他独自坐在宏大的殿里,这才比较自如地呼吸,他的严峻的前额,也才更清楚地表现内心的激动,这有如海湾明镜似的水波映照着团团狂暴的乌云。
是什么鼓动着那高傲的心? 什么思想在他脑海里盘旋? 是不是又要对俄罗斯战争? 还是要把法令传到波兰? 是心里燃烧着血海的冤仇? 还是在大军里发现了叛谋? 难道他忧惧深山里的好汉? 或是热那亚的诡计多端? 不是的。
普希金诗歌精选
普希金诗歌精选
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin)是俄罗斯文学的杰出代表,他的诗歌作品被认为是俄罗斯文学的巅峰之一。
以下是普希金的一些脍炙人口的诗歌精选:
《爱拉尼亚》(Elegy):
我的离愁,忧愁的宠儿,
现在该是你过一夜的时候了。
《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin):
世界旋转,人们劳碌,
年复一年,我们光阴飞逝。
《我的朋友》(My Friend):
如果生活的沉闷令你感到疲惫,
请来找我,朋友,别忧郁。
《天使》(The Angel):
你不朽的脸庞让我畏惧,
你黯淡的眼睛洋溢着智慧。
《冬夜》(Winter Night):
夜深了,银河升起来了,
黑夜的大地沉寂无声。
《如梦令》(I Loved You):
我曾深爱你,已然逝去,
如今我们的爱如同梦境。
《罗西亚公主》(The Gypsies):
在山中的那片美好河滨,
闪烁着大牧场的灯光。
《秋》(Autumn):
亲爱的,秋天来了,
气息清新,天空湛蓝。
这些精选诗歌展现了普希金卓越的文学才华,以及他对爱情、自然和人生的深刻思考。
他的诗歌作品在俄罗斯文学史上占有重要地位,被翻译成多种语言,深受读者喜爱。
普希金诗选
葡萄 “夜晚的和风……”
“阴沉的白昼 1
隐去,阴沉的 夜晚……”
2
仿古兰经1
3 “你憔悴无语,
忍受着痛苦的 熬煎……”
4
朔风
5
焚烧的情书
1
追求荣誉
2
给普·亚·奥 西波娃
3 “保护我吧,
我的护身法 宝……”
4
致克恩
5
新郎
饮酒歌
“如果生活将你欺 骗……”
“草原上最后几朵 花儿……”
1
十月十九日
2
读书笔记
真不知道是翻译的问题还是我的问题……感觉就只是为了一个题目买了一本书。
六十多年前,读普希金的诗,如醉如痴,也许现老了,失去激情,也许释者释得不夠好,失去原诗的美感? 如你和您,假如生活欺骗了你,给克恩等,都与我原来读的一一记不清谁翻译的一一有一定差距,唉,真遗憾!。
普希金的诗里包含众多西方神话典故或者俄国历史,不了解相关的故事背景读起来有点费劲。
冬天的晚上
3 “为了怀念你,
我把一切奉 献……”
4
“我姐姐家的 花园……”
5 “欲望之火在
血液中燃 烧……”
1
暴风雨
“啊,烈火熊 2
熊的讽刺的诗 神!……”
3
小说家与诗人
4
夜莺与布谷鸟
5 “我们的沙皇
是位了不起的 大官……”
“在自己祖国的蓝天 下……”
致维亚泽姆斯基
斯金卡·拉辛之歌 承认
01
先知
精彩摘录
这是《普希金诗选》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
感谢观看
05
天使
06
给基普连斯 基
给叶卡捷琳娜·尼古 拉耶夫娜·卡拉姆津
茨冈 普希金诗选
茨冈普希金诗选茨冈普希金(Alexander Sergeyevich Pushkin)被誉为俄罗斯最伟大的诗人之一,也是世界文学史上的重要人物。
他以其卓越的才华和创新的风格给俄罗斯文学带来了独特的贡献。
本文将为你带来茨冈普希金的部分诗选,欣赏他的诗歌之美。
《夜》夜,街道和房屋,月光下的一切都变得寂静,幸福的沉溺在梦的世界,而卑微的灵魂仍在苦恼中。
则哈拉海德江流,每天嘀嗒的滴答声,照亮了我的窗户,带来了温馨的欢乐。
《我喜欢夏天的光芒》我喜欢夏天,因为它散发着温暖的光芒,当阳光穿过树叶洒在草地上时,我觉得我在天堂一样。
我坐在河边,凝视着湖面的倒影,一切都变得如此明亮,如此美丽。
我看到远处那座小桥,温柔地横跨在河流上,我心中泛起一股温暖的潮水,我知道夏天的光芒将一直存在。
《冬天来了》冬天来了,大地一片寒冷,雪花飘落,覆盖了大地;白雪皑皑,晶莹剔透,我踏在雪地上,听着沉寂的声音。
树枝上挂满了雪晶,它们闪烁着银白的光芒,寒风呼啸,在耳边低语,我感受到了季节的变迁。
《爱情的力量》爱情是一块纯净的天空,星星在其中闪烁;它是一泓清澈的泉水,流淌在大自然的怀抱中。
爱情是希望的化身,温暖和力量的源泉;它唤醒了流淌在心底的激情,让我们相信奇迹的存在。
茨冈普希金用他的诗歌传达了对自然、对生活的深刻感受和思考。
他的诗作深情而又富有生活气息,令人陶醉其中。
希望这些茨冈普希金的诗选能够带给你一份美的享受,让你更加瞩目这位伟大的俄罗斯诗人。
《普希金诗选》读后感
《普希金诗选》读后感《普希金诗选》是一本充满着浪漫主义情怀和深刻思考的诗集,读完后让我对俄罗斯文学和普希金的作品有了更深入的了解。
在这本诗集中,普希金以他独特的才华和敏锐的观察力,描绘了俄罗斯的自然风光、社会现实和人民的生活。
他的诗歌充满了对自由、爱情和美好生活的向往,同时也对社会的不公和人性的弱点进行了深刻的批判。
他的诗歌语言优美、形象生动,充满了音乐感和节奏感。
他善于运用各种修辞手法,如比喻、拟人、象征等,使诗歌更加生动、富有感染力。
读完《普希金诗选》,我不仅感受到了俄罗斯文学的魅力,也对人生有了更深刻的思考。
他的诗歌让我明白,生活中不仅有美好和幸福,还有痛苦和困难。
我们应该像诗人一样,用积极的态度去面对生活,追求自由和真理,珍惜美好的时光。
这本诗集是一部值得反复品味的经典之作,它不仅展现了普希金的才华和思想,也反映了俄罗斯文学的发展历程。
普希金的诗歌精选5篇
普希金的诗歌5篇以下现代诗歌普希金的诗歌5篇资料是由(.)为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来瞧一瞧吧!亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金1799年6月6日诞生于莫斯科一个家道中落的贵族家庭,曾两度被流放,始终不愿屈服,最终在沙皇政府的策划下与人决斗而死,年仅38岁。
下面就是我给大家带来的普希金的诗歌,盼望能关心到大家!普希金的诗歌1迟开的花朵更可爱迟开的花朵更可爱,美过田野上初绽的蓓蕾。
它们勾起愁绪万千,使我们的心辗转低回。
正象有时难舍难分的离别,比甜美的相逢更叫人心醉。
普希金的诗歌2皇村记忆沉郁的夜的帷幕悬挂在轻睡的天穹;山谷和丛林安眠在无言的静穆里,远远的树丛堕入雾中。
隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风; 而幽寂的月亮,象是庄重的天鹅在银白的云朵间游泳。
瀑布象一串玻璃的珠帘从嶙峋的山岩间流下,在安静的湖中,仙女懒懒地泼溅着那微微起伏的浪花;在远处,一排宏伟的宫殿地倚着一列圆拱,直伸到白云上。
岂不是在这里,世间的神祗拘束逍遥? 这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?这可不是北国的安乐乡?那景色漂亮的皇村花园?是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰回到舒适的怀里,永久安眠。
哦,我们黄金的时代一去而不复返了! 想那时,在我们宏大女皇的王笏下,欢乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,象在安静中盛开的花!在这里,俄国人踏着每一步都能够引起往昔的回忆;他只要环顾四周,就会叹息着说:“一切已随着女皇逝去!”于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,他无言地倾听着轻风的吹动。
逝去的岁月会在他眼前一一拂过,赞颂之情也浮现心中。
他会观察:在波涛当中,在结实的、铺满青苔的岩石上,耸立着一个纪念碑,上面蹲踞着一只幼鹰,伸展着翅膀。
还有沉重的铁链和雷电的火箭盘围着宏伟的石柱,绕了三匝,在柱脚四周,白色的浪头喧响飞溅,然后在粼粼的泡沫里歇下。
还有一个朴实的纪念柱直立在松树的浓荫里。
卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱! 我友爱的祖国,荣誉归于你!哦,俄罗斯的巨人,从战斗的阴霾中你们熬炼和成长,你们必定永生! 哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,世世代代将把你们传颂。
普希金诗作
Вновь я посетил
这是普希金1835年重访他曾幽居 两年的米哈依洛夫斯科耶后写成的。 这首诗格律不像早期诗歌那样严谨。 诗中出描绘了田园生活以及对奶妈的 热爱
Я памятник себе воздвиг нерукотворный
作为对自己一生的诗歌创作事业的总结,普 希金在逝世前一年写下了《我给自己建立了 一座非手造的纪念碑》(在他生前没有发 表)。 在诗中作者首先强调了自自创作的人民性, 预言自己的诗会在所有民族中流传,他将永 远活在人们心中。诗人对自己创作的思想意 义给予了评价:他唤醒人民心中的善良,他 为自由而战,他保护十二月党人,他深深的 爱着人民,无愧于诗人的崇高使命。在诗的 最后他呼唤缪斯不要畏惧侮辱,不要祈求桂 冠,平心静气的接受赞美和诽谤。
长诗表现了两组戏剧般的冲突,一组是追求自由的 贵族青年阿列哥与俄罗斯上流社会的冲突。另一组 是阿列哥与刚此人的冲突。阿列哥对现存社会不满, 厌恶上流社会,而且有反抗的行动,他逃离“窒息 的城市奴役的生活”,来到茨冈人中间,并获得茨 冈姑娘金斐拉的爱情。
但是,作为一个贵族青年,阿列哥不可能完全摆脱 上流社会典型的自私心理。他寻求自由却只是为了 自己,他凶暴残忍,这和天生对自由和爱情有着另 一种解释的茨冈人相去甚远。最终无可避免的导致 了悲剧的发生:阿列哥杀死了这对新的茨冈恋人, 自己迷失在旷野。最后长诗作者普希金也指出,茨 冈人游离在社会外,自由与天地间,但幸福却也早 早离他们而去了。
基辅大公斯维托查尔把自己的小女儿柳
德米拉许配给勇士鲁斯兰,但同时还有另外 三个勇士也钟情于美丽的柳德米拉。在一次 宴会上,柳德米拉突然被邪恶的男巫掳走。 鲁斯兰悲痛万分。大公更是许下诺言:谁要 是救回柳德米拉,那他就是公主的丈夫。这 样,鲁斯兰和另外三个勇士都各自出发去寻 找柳德米拉。一路上,鲁斯兰得到术士费英 的指点,打败了自己的竞争者——另一个强 壮的勇士,降服大头怪,取得宝剑,最后历 尽千辛万苦,终于把自己的未婚妻从留着灰 白长胡子的邪恶巫师手中救了出来。斯维托 查尔王兑现了自己的诺言,鲁斯兰和柳德米 拉幸福地生活在一起。
《普希金诗选》
《普希金诗选》
【导读】共收入普希金抒情诗150首,约占作家全部抒情诗的五分之一。
抒情诗是普希金创作的精华,具有深刻的思想性,民族性和高度的艺术性,成为不朽的传世之作。
感情真挚,语言优美,更难能可贵的是他对恋人始终抱着豁达宽容的态度,即使得不到爱,也依然祝福别人幸福美满,这些爱情诗中最有代表性的是《我爱过你》和一组巴库宁娜情诗。
此外普希金的诗歌中还有友谊主题,诗人品格主题和歌颂大自然的主题等等。
总之,普希金的诗歌是留给后世的宝贵诗歌财富,能使青少年学生从中了解诗人,认识那个时代增长历史知识,汲取丰富的养料,陶冶情操,获得美的享受。
关于普希金的诗歌集锦5篇额
关于普希金的诗歌集锦5篇1836年普希金创办了文学杂志《现代人》。
该刊物后来由别林斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫等编辑,一直办到19世纪60年代,不仅培养了一大批优秀的作家,而且成为俄罗斯进步人士的喉舌。
下面就是小编给大家带来的普希金的诗歌,希望能帮助到大家!普希金的诗歌1三条泉水在人世的凄凉无边的草原上,秘密地奔流着三条泉水:一条青春的突泉,急湍而激荡,它闪着光,淙淙奔跑和滚沸。
卡斯达里的泉水以灵感的浪头润泽人间草原的流亡者。
最后一道泉水——啊,寂灭底寒流,它最甘美地止熄心灵的火。
普希金的诗歌2不久前的一个夜晚不久前的一个夜晚,一轮凄清的明月巡行在迷茫的云天,我看见:一个姑娘默默地坐在窗前,她怀着隐秘的恐惧张望山冈下朦胧的小路,心中忐忑不安“这里!”急急的一声轻唤。
姑娘手儿微微发颤,怯怯地推开了窗扇……月儿隐没在乌云里边。
“幸运儿啊!”我惆怅万端。
“等待你的只有交欢。
什么时候也会有人为我打开窗子,在傍晚?”普希金的诗歌3我就要沉默了我就要沉默了!然而,假如这琴弦能在我忧伤时报我以低回的歌声; 假如有默默聆听我的男女青年曾感叹于我的爱情的长期苦痛;假如你自己,在深深的感动之余,能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,并且喜欢我心灵的热情的言语…… 假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,请允许我以痴情怨女的圣洁之名使这竖琴的临终一曲充满柔情!…… 于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,你就可以在我的墓瓮前,感伤地说:“我爱过他,是我给了他以灵感,使他有了最后的爱情,最后的歌。
” 普希金的诗歌4我们的心多么固执我们的心多么固执!……它又感到苦闷,不久前我曾恳求你欺骗我心中的爱情,以同情,以虚假的温存,给你奇妙的目光以灵感,好来作弄我驯服的灵魂,向它注入毒药和火焰。
你同意了,于是那妩媚像清泉充满你倦慵的眼睛;你庄重而沉思地蹙着双眉。
你那令人神的谈心,有时温存地允许,有时又对我严厉禁止,这一切都在我心灵深处不可避免地留下印记。
普希金诗歌赏析(6首)
普希金诗歌赏析(6首)
普希金诗歌赏析(6首)1、《致克恩》
我记得那奇特的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
和气的声久久对我回响,
可爱的脸庞出现在梦里。
岁月飞逝。
骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我忘却了你和气的声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地连续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
2、《致一位希腊女郎》
你生来就是为了
点燃诗人们的想象,
你惊扰、俘虏了那想象,
用亲切爽朗的咨询候,
用奇异的东方语言,
用镜子般闪耀的眼睛,
用这只玉足的放浪……
你生来就是为了柔情,
就是为了激情的欢畅三
请咨询,当莱拉的歌手…,
怀着天堂般的向往,
描绘他不渝的理想,
那痛苦的可爱的诗人,
再现的莫非是你的形象?也许,在那遥远的国度,在希腊那神圣的天幕下,那充满灵感的受难者,
见到了你,像是在梦乡,因此他便在心灵的深处,珍藏起了这难忘的形象?也许,那魔法师迷惑了你,把他幸福的竖琴拨响;
一阵不由自主的颤抖,
掠过你自尊的胸膛,。
普希金抒情诗全集(套装上下册)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
Байду номын сангаас
本书关键字分析思维导图
诗人
学校
全集
上下册
普希金
抒情诗
译者
诗歌 全集
彼得堡
一八一三一八 一四一八一五 一八一六一八 一七皇村学校
皇村
套装
时期
抒情诗
一八一七皇村
海洛夫村
普希金
译名
内容摘要
《普希金抒情诗全集(套装上下册)》收入普希金一生所创作的全部抒情诗共800余首,是我国第一本由 一个译者翻译的普希金抒情诗全集单行本。译者曾在本社出版过独力翻译的十卷本《普希金文集》,三十年来潜 心研究了普希金的全部文学作品,从而保证了译文的准确精当,优美流畅,其译文在目前国内纷繁的普希金诗歌 译本中独树一帜。普希金是19世纪俄国伟大诗人,俄国现代文学的开创者,被高尔基誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。 他在诗歌中充分表现了自己的追求、情感、品格和风格。他的诗激情澎湃,始终为自由而追求不懈,梦想有朝一 日他能挣脱沙皇专制制度的羁绊,纵情翱翔在无拘无束的蓝天底下。他的作品中还有大量的爱情诗,诗人在其中 抒发了万千热烈真挚的情怀,讴歌了他所倾慕的女性,极富真情实感,脍炙人口,沁人心脾。
普希金抒情诗全集下
【一八二四(南方) 】 【一八二四(米海洛夫村) 】 【一八二五 】 【一八二六 】 【一八二〇——一八二六 】 【一八二七 】 【一八二八 】 【一八二九 】 【一八三〇 】
作者介绍
亚历山大普希金(亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄语:Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日),俄国诗人、剧作家、小说家、文学批评家和理论家、历史学家、 政论家,俄国浪漫主义的杰出代表,俄国现实主义文学的奠基人,是十九世纪前期文学领域中最具声望的人物之 一,被尊称为“俄国诗歌的太阳”、“俄国文学之父”,现代标准俄语的创始人。主要作品有诗歌《自由颂》 《致大海》《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,短篇小说《黑桃皇后》,长篇小说《上尉的女 儿》等。
普希金的诗歌-朗诵稿 (菁选3篇)
普希金的诗歌-朗诵稿 (菁选 3 篇)《歌手》你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,那忧郁、朴素的声音在鸣响,你们可曾听见?你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?那是一位爱情和哀伤的`歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,看到那满含忧愁的静静的目光?你们可曾遇见?你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当你们在林中看到这个青年,遇见他那暗淡无神的目光,你们可曾叹息?《玫瑰》我们的玫瑰在哪里,我的朋友们?这朝霞的孩子,这玫瑰已经凋零。
不要说:青春如此蹉跎!不要说:如此人生欢乐!快告诉我的玫瑰,我为她多么惋惜,也请顺便告诉我,哪里盛开着百合。
《致克恩》我记得那神奇的瞬间:在我的面前出现了你,就像昙花一现的幻像,就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,在喧闹生活的纷扰里,温柔的声久久对我回响,可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。
骚动的风暴,吹散了往日的幻想,我淡忘了你温柔的声,和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,我的岁月在静静地延续,没有神灵,没有灵感,没有眼泪、生活和爱情。
——伤感朗诵的诗歌-朗诵稿 3 篇如果四季可以安排得极为黯淡如果太阳愿意人生可以安排得极为寂寞如果爱情愿意我可以永不再现如果你愿意除了对你的思念亲爱的朋友然而我将立即使思念枯萎如果你愿意把每一粒种子都掘起把每一条河流都切断让荒芜干涸延伸到无穷远今生今世除了因落泪而湿润的夜里如果你愿意淡淡的云彩悠悠地游爱,不要成为囚不要为了你的`惬意便取缔了别人的**得不到总是最好的太多了又怎能消受少是愁多也是忧秋天的江水汨汨地流淡淡的雾淡淡的雨淡淡的云彩悠悠的游——普希金诗歌春天欣赏 (菁选 3 篇)假如生活欺骗了你不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里需要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,现在却常就是忧郁;一切都就是瞬息,一切都将会过去,而那过去了的,就会成为亲切的回忆。
普希金诗集,普希金的诗歌代表作
普希金诗集,普希金的诗歌代表作•致诗友•致姐姐•哥萨克•致同学们•致巴丘什科夫•皇村回忆•小城•给巴丘什科夫•厄尔巴岛上的拿破仑•梦幻者•玫瑰•我的墓志铭•是的,我曾经享受过,也曾感到幸福•致马.安.杰尔维格男爵小姐•冯维辛的幽灵•致一位画家•梦•致茹科夫斯基•秋天的早晨•哀歌•歌者•一种爱情是冷淡的生活的快乐•心愿•祝酒辞•梦醒•哀歌•无所信仰•给杰尔维格•再见•别离•再见吧,忠实的槲树林•致她•自由颂•巴克斯的庆典•给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首•致娜.雅.波柳斯科娃•童话•给瓦.瓦.恩格里加尔特•乡村•水仙女•隐居•欢宴•咏科洛索娃•给多丽达•我熟悉战斗,爱听刀剑相击•唉!她为何还要闪现•我不惋惜我的青春良辰•白昼的巨星已经黯淡•黑色披巾•海仙•缪斯•我再也没有什么期望•战争•给杰尔维格•致格涅吉奇函摘抄•短剑•给卡捷宁•给恰阿达耶夫•谁见过那个地方?天然的丰饶•给普欣将军•我即将沉默!......但在忧伤的日子•我的朋友,我忘了过往岁月的足迹•拿破仑•忠贞的希腊女子!不要哭,......他已经英勇牺牲•致奥维德•征兆•给巴拉登斯基•英明的奥列格之歌•给一个希腊女郎•致雅.尼.托尔斯泰函摘抄•寄语书刊检查官•令人心醉的往日的亲人•给阿捷里•囚徒•小鸟•波涛呵,是谁阻止你的奔泻?•夜•真羡慕你呵,勇敢的大海的养子•孩子一般怀着美好的愿望•恶魔•你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦•我是荒野上自由的播种人•生命的驿车•有一个狡猾的魔怪•皇宫前肃立的卫兵睡意朦胧•一半像豪绅,一半像商贩•致雅泽科夫•书商和诗人的谈话•致大海•呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘•葡萄•夜晚的和风•仿古兰经•你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎•朔风•焚烧的情书•追求荣誉•给普.亚.奥西波娃•保护我吧,我的护身法宝•新郎•如果生活将你欺骗•饮酒歌•草原上最后几朵花儿•十月十九日•为了怀念你,我把一切奉献•冬天的晚上•我姐姐家的花园•暴风雨•啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!•给朋友们•小说家与诗人•夜莺与布谷鸟•我们的沙皇是位了不起的大官•在自己祖国的蓝天下•斯金卡.拉辛之歌•承认•先知•给奶娘•Telj,étaisautrefoisetteljesuisencor.•给伊.伊.普欣•斯坦司•冬天的道路•寂寞,忧郁......尼娜•在西伯利亚矿山的深处•夜莺和玫瑰•有一棵绝美的玫瑰•在人世的.凄凉的.无边的草原•阿里翁•天使•诗人•在黄金的威尼斯统治着的地方附近•1827年10月19日•护符•给朋友们•有谁知道那地方......天空闪耀着•TODAWE,ESQr•你和您•美人儿啊,不要在我面前唱起•肖像•预感•豪华的京城,可怜的京城•毒树•答卡捷宁•诗人和群氓•给伊.尼.乌沙科娃•当驱车驶近伊若雷站•征兆•夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈•给一位卡尔梅克女郎•顿河•冬天.我们在乡下该做什么?•冬天的早晨•我爱过您:也许,我心中•我们走吧,无论上哪儿我都愿意•不论我漫步在喧闹的大街•高加索•雪崩•当鼓噪一时的流言蜚语•我的名字对于你有什么意义?•当我紧紧拥抱着•给诗人•圣母•鬼怪•哀歌•工作•途中怨•永诀•我的红光满面的批评家•英雄•我记起早年学校生活的时期•你离开了这异邦的土地•我的家世•你是波兰人,这有什么可耻?•在欢娱或者百无聊赖的时刻•在这神圣的坟墓之前•皇村学校愈是频繁地•仿但丁《神曲》第一部《地狱篇》•致***•白雪如微风吹起的涟漪•亲家伊凡,只要酒盏一举•秋•我在忧伤的惊涛骇浪中成长•我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁•黑心乔治之歌•乌云•我又重游•彼得一世的盛宴•仿阿拉伯诗•给杰.瓦.达维多夫•隐居的神父和贞洁的修女•当我在城郊沉思地徘徊•我给自己建起了一座非手造的纪念碑•鲁斯兰与柳德米拉(长诗)•高加索的俘虏(长诗)•加百列颂•强盗兄弟•巴赫奇萨拉伊的喷泉•茨冈人•波尔塔瓦•科隆纳一人家•铜骑士•神父和他的长工巴尔达的故事(童话)。
普希金抒情诗选
普希金抒情诗选希金的一生中创作了大量的作品,曾一度被认为是俄国最伟大的作家,其作品中的抒也影响了无数人民。
普希金抒情诗选(一)《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。
《月亮》孤独、凄怆的月亮,你为什么从云端里出现,透过窗户,向我的枕上投下清辉一片?你的忧郁的脸容引起我悲伤的浮想,和爱情的无益的哀痛;骄傲的理智难以抑制的愿望又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,不行的爱情啊,请你安息! 已不会再有那样的月夜,当你以神迷的光线穿过幽暗的梣树林将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么? 怎能比真正的爱情和幸福,那种内在的美的欢乐?已逝的喜悦怎能再往回奔? 光阴啊,那秒秒分分为什么如此飞快地消失? 当那朝霞突然升起轻盈的夜色为何就淡去? 月亮啊,你为什么要逃走,沉没在那明朗的蓝天里? 为什么天上要闪出晨曦?为什么我和恋人要别离?《我曾经爱过你》我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语,毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
《春天》春天,春天,爱情的季节,你的来临对我是多么沉重,在我的心灵里,在我的血液里,引起多么痛苦的陌生,一切狂欢和所有的春光只会将厌倦和愁闷注入我的心。
请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜!《歌者》在夜色沉沉的树林里你可曾听见一个歌者在歌唱苦闷和爱情?清晨的时刻田野里万籁俱静,芦管的声音单谓而又凄清,你可曾听见?在荒凉昏暗的树林里你可曾遇见一个歌者在歌唱爱情和苦闷?他有时微笑,有时带着泪痕,还有那充满烦忧的温顺的眼神,你可曾遇见?倾听着那轻轻的歌声,你可曾叹息一个歌者在歌唱爱情和苦闷?当你在树林里看见一个年轻人,接触到他那黯淡无光的眼神,你可曾叹息?《冬天的道路》透过一层轻纱似的薄雾月亮洒下了它的幽光,它凄清的照着一片林木,照在林边荒凉的野地上。
普希金抒情诗精选集
普希金抒情诗精选集普希金抒情诗精选集《普希金抒情诗精选集》是由我国著名诗人、翻译家穆旦翻译的俄国著名诗人普希金的抒情诗作品集!《纪念碑》作者:普希金我为自己建立了一座非人工的纪念碑,在人們走向那儿的路径上, 青草不再生长,它抬起那颗不肯屈眼的头颅,高耸在亚历山大的纪念石柱之上.不, 我不会完全死亡--我的灵魂在遗留下的诗歌当中,將比我的骨灰活得更久长, 和逃避了腐朽灭亡--我將永远光荣不朽, 直到还只有一个诗人活在這月光下的世界上.我的名声將传遍整个伟大的俄罗斯,它现存的一切语言, 都会讲着我的名字.无论是骄傲的斯拉夫人的子孙, 是芬兰人,甚至现在还是野蛮的通古斯人, 和草原上的朋友卡尔梅克人.我所以永远能和人民亲近,是因为我曾用诗歌, 唤起人們善良的感情,在我這残酷的时代, 我歌颂过自由,并且还为那些倒下去的人门, 祈求过宽恕同情.哦, 诗神缪斯, 听从上帝的旨意吧,既不要畏惧侮辱, 也不要希求桂冠,赞美和诽谤, 都心平静气地容忍,更无须去和愚妄的人空作争论.《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里需要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,现在却常是忧郁;一切都是瞬息,一切都将会过去,而那过去了的,就会成为亲切的回忆。
《致大海》——普希金再见吧,自由奔放的大海!这是你最后一次在我的眼前,翻滚着蔚蓝色的波浪,和闪耀着娇美的容光。
好象是朋友忧郁的怨诉,好象是他在临别时的呼唤,我最后一次在倾听你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!我时常沿着你的岸旁,一个人静悄悄地,茫然地徘徊,还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!我多么热爱你的回音,热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,还有那黄昏时分的寂静,和那反复无常的激情!渔夫们的温顺的风帆,靠了你的任性的保护,在波涛之间勇敢地飞航;但当你汹涌起来而无法控制时,大群的船只就会覆亡。
我曾想永远地离开你这寂寞和静止不动的海岸,怀着狂欢之情祝贺你,并任我的诗歌顺着你的`波涛奔向远方,但是我却未能如愿以偿!你等待着,你召唤着……而我却被束缚住; 我的心灵的挣扎完全归于枉然:我被一种强烈的热情所魅惑,使我留在你的岸旁……有什么好怜惜呢?现在哪儿才是我要奔向的无忧无虑的路径?在你的荒漠之中,有一样东西它曾使我的心灵为之震惊。
普希金诗选
普希金诗选编辑:短篇经典(webliver)普希金诗选假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。
乌兰汗译在自己祖国的蓝天下在自己祖国的蓝天下她已经憔悴,已经枯萎……终于凋谢了,也许正有一个年轻的幽灵在我头上旋飞;但我们却有个难以逾越的界限。
我徒然地激发自己的情感:从冷漠的唇边传出了她死的讯息,我也冷漠地听了就完。
这就是我用火热的心爱过的人,我爱得那么热烈,那么深沉,那么温柔,又那么心头郁郁难平,那么疯狂,又那么苦痛!痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,为那个可怜的轻信的灵魂,为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,我既没有流泪,也没有受责备。
1826魏荒弩译是时候啦是时候啦,我的朋友,是时候啦!心儿要求安静--日子一天天地飞逝过去,每一小时都带走了一部分生命,而我和你两个人还想长久地生活下去,但也可能--就突然死亡,在世界上没有幸福,但却有安静和志向。
我早就对那个令人羡慕的命运抱着幻想--我这个疲倦的奴隶啊,早就打算逃避到那能从事写作和享受纯洁的安乐的遥远的地方!1834戈宝权译一切都已结束一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,说出这令人心碎的话语,一切都已结束--回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,我不愿再一次把自己欺诳;也许,往事终将被我遗忘,我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心底纯真,还会有许多人对你钟情。
1824杜承南译征象我来看你,一群活跃的梦跟在我后面嬉笑,飞旋,而月亮在我右边移动,也健步如飞,和我相伴。
我走开了,另外一些梦……我钟情的心充满了忧郁,而月亮在我的左上空缓缓地伴着我踱回家去。
我们诗人在孤独中永远沉湎于一些幻想,因此,就把迷信的征象也织入了我们的感情。
1829查良铮译我曾经爱过你我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。
普希金诗集选
普希金诗集选---来源于书籍《曾有一个人,爱我如生命》我记得那美妙的一瞬,【时间定格】在我的面前出现了你,【时间定格在一幅美丽的画面】有如昙花一现的幻影,【短暂,虚无缥缈,留存记忆中】有如纯洁之美的精灵。
【她给我所留下的印象,精灵---天使】在无望的忧愁的折磨中,【想念是一种痛,因为那美妙的一瞬夺走了自己的心】在喧闹的虚幻的困扰中,【耳畔响起的喧哗之声加剧了内心的孤独,自己似乎被遗弃】我的耳边长久地响着你温柔的声音,【她温柔的声音已经成为最动听的音乐】我还在睡梦中见到你可爱的面容。
【朝思暮想,她在自己的心中是最美的女神,无法抗拒】许多年过去了,暴风骤雨般的激变,【简单概括了当时的社会形态,“激变”一语双关,对你的依赖减弱】驱散了往日的梦想,【这梦想是什么?相伴一生,与子偕老?“驱散”一词有力量,现实感】于是我忘记了你温柔的声音,【与上文“长久的响起”产生了呼应】还有你那精灵似的倩影。
【时间冲淡对你的记忆,不情愿,但又无法改变现实的残酷】在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,【阴暗生活对岁月的摧残,没有自由,犹如行尸走肉】我的岁月就在那样静静地消逝,【“静静地”以静表动】没有倾心的人,没有诗的灵魂,【失去诗歌创作的激情与动力】没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
【自己变得麻木,想要它们却又无法获得,已绝望】如今心灵已开始苏醒,【阴暗生活的结束,自己需要重新拥有生命的音符】这时在我的面前又出现了你,【想必是激动的,欣喜,曾经给我力量的人再次走入我的生活】有如昙花一现的幻影,【与上文第一段呼应】有如纯洁之美的精灵。
【生命重新燃烧,激情再次唤醒,来的更可贵】我的心在狂喜中跳跃,【来之不易,激情沉睡了好久】为了它,一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
【磨砺后的再次拥有富有了意义】------------------------- 普希金《致科恩》已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《普希金诗选(上)》$$$$《普希金诗选(上)》 $$$$[俄]普希金著致诗友(这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗.刊登在《欧罗巴通报》上,署名亚历山大.H.k.ш.п.(Пyшkин的辅音颠倒而成).)阿里斯特(指无才华的诗人.)!你也想当帕耳那索(希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方,转义为诗坛.)的奴仆,把桀骜不驯的珀伽索斯(希腊神话中的神马,转义为灵感.)降伏;通过危险的途径来追求桂冠, 还要跟严格的批评大胆论战! 阿里斯特,听我的话,放下你的笔, 忘却那溪流.幽林和凄凉的墓地, 不要用冰冷的小诗去表白爱情, 快快下来,免得滚下高高的山峰!(登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照18世纪古典主义的说法,意味着写诗.)就是没有你,诗人已经不少; 他们的诗刚一发表,就被世人忘掉. 也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者(暗指维.加.丘赫尔别凯(17971843),俄国将军,一八一二年指挥一个军,守卫通往彼得堡的大路.)打得法国人望风披靡. 罗蒙诺索夫(米.瓦.罗蒙诺索夫(17111837),俄国诗人.)和杰尔查文(加.罗杰尔查文(1743希赫玛托夫(17831835).谢.谢.鲍勃罗夫(1767巴蒂斯特.卢梭(16701580),葡萄牙诗人,死于救济院.)跟乞丐睡一张床铺; 科斯特罗夫(叶尔米尔.伊凡诺维奇.科斯特罗夫(1750约140),罗马讽刺诗人.)再世,评头品足,对人人都苛刻之至? 你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵, 干吗还用诗的形式来对我说教? 你怎么了?是否精神不正常?“ 阿里斯特,不必多说,听我对你讲: 记得,从前有一位白发苍苍的神父跟村中的平民百姓处得倒也和睦, 虽说上了年纪,日子过得蛮不错, 很久以来被认作最聪明的长者. 有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,黄昏时候,醉醺醺地往家走; 迎面就遇见了一群庄稼人. 这些蠢汉便说:“神父,请问, 你平时教导我们,不许我们贪杯, 总是让大家戒酒,不能喝醉, 我们听信你的话,可今天你是怎么了“ 神父对这些庄稼人说:“大家听着: 我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,只管好好活着,用不着学我.“ 现在,我也只好这样来答复; 我丝毫不想为自己辩护: 对诗歌无兴趣的人才无上幸福, 平静地度过一生,没有忧虑和痛苦, 他不会用颂诗毁了别人的杂志, 也不会为写即兴诗,坐上几个星期! 他不爱攀登高峻的帕耳那索斯, 也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯; 看到拉马科夫(即彼.伊.马卡罗夫(17651852),俄国浪漫主义诗歌的奠基人,写过叙事诗《柳德米拉》.)甘愿受幻想的引诱, 回到故乡的家园, 我给你带来的不是金子 (我是一个穷修士), 我要赠给你一束小诗. 我偷偷走进休息室, 哪怕在笔端浮想联翩, 啊,最亲爱的姐姐, 我跟你将如何见面? 你一到黄昏时候都怎么消磨时间? 你可正在读卢梭, 还是把让利斯(让利斯(17461720),法国作家,写过许多东方童话故事.)开心地笑个没完? 或跟着格雷和汤姆逊(格雷(17161748),英国感伤派诗人.)凭借幻想遨游田野间: 那里的树林刮起微风徐徐地吹入空谷, 婆娑的树木在耳语, 一条浩浩荡荡的瀑布从山顶直泻而下? 或抱起那条老叭儿狗 (它竟然老于枕头之间)把它裹进长披肩, 一边亲昵地爱抚它, 一边唤梦神,催它入眠? 或像沉思的斯薇特兰娜(茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公.) 站在波涛滚滚的涅瓦河上望着一片漆黑的远方? 或用飞快的手指弹起响亮的钢琴, 使莫扎特(莫扎特(17561800),意大利作曲家.)和拉莫(拉莫(1683公元65),古罗马政治家.哲学家和作家,属斯多葛学派.).塔西陀(塔西陀(约58-117),罗马历史学家.)和康德(康德(17241848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月).),祝你健康, 你是伊壁鸠鲁的弟兄, 主张享乐和逍遥自在, 把心灵寄托在杯中. 请你赶快戴上花冠来当我们的主席, 就连那些帝王也要对大学生羡慕不已.杰尔维格(安东.安东诺维奇.杰尔维格(17981837),普希金皇村学校的同学.)!好吧! 给闲暇之杯斟满酒! 一下子写出一百首讽刺诗, 去讽刺敌人和朋友. 而你,年轻的美男子, 浪荡公子阁下!(指亚.米.戈尔恰科夫公爵.)你将是最豪放的酒徒, 别的事就不必管它! 尽管我是学生,尽管醉了, 我还知道谦逊自重, 来,举起冒泡的酒杯, 我祝你建立战功! 还有你,天生的淘气包儿, 调皮鬼里的头头(指伊.瓦.马利诺夫斯基(17961818),顿河哥萨克首领.一八一二年战争的英雄.)的健康, 把那些杯杯瓶瓶摔碎, 干脆把酒倒进哥萨克帽里然后重新干杯! 亲爱的朋友,真正的朋友(指伊.伊.普欣(1798-1859),普希金的同学.), 让我们彼此摇一摇手, 让我们把书呆子的无聊抛到传递的杯子里头; 我们并非头一次喝酒, 也常常发生争吵, 但是,一斟满友谊之杯, 马上就会言归于好. 跟你一起玩牌,无拘无束, 我从内心里喜欢你把这杯酒斟得满满的理智,去见你的上帝! 可是怎么了?我眼睛发花; 整个屋子天旋地转; 阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒.)酒瓶个个成双, 眼前一片黑暗同学们,你们在哪儿?我在哪儿? 请告诉我,为了酒神我的朋友们,原来大家正伏在笔记本上打盹你这活受罪的作家! 看样子你最清醒; 维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧, 好让我快些入梦. “致巴丘什科夫“ 致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(17871814),法国诗人.以写爱情诗闻名.)的歌声! 唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前57017),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹, 厄洛斯(希腊神话里的爱神.)和美惠女神曾给你桂冠, 阿波罗曾为你调理琴弦. 皇村回忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬.诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中.《叶甫盖尼.奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:“我一生中只见过杰尔查文一次.“一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满.) 睡意蒙的苍穹上挂起了阴沉的夜幕; 万籁俱寂,空谷和丛林都安睡了, 远方的树林笼罩着白雾; 小溪潺潺,流入丛林的浓荫, 微风徐徐,已在树梢上入梦, 娴静的月亮好像富丽的天鹅飘浮在银白色的云朵中. 瀑布从嶙峋的山石上像碎玉河直泻而下, 在平静的湖水里,神女们泼弄着微微荡漾的浪花; 远处,宏伟的殿堂悄然无声, 凭借拱顶,直上云端. 这里不是世上神仙享乐的所在吗?这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世.她重修了皇村宫殿和花园,它们的基本面貌保持到今天.下文诗人把她又称做“伟大女人“.后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了.)的宫殿? 这不是皇村花园美丽的北国天堂? 俄国的雄鹰(俄国的国徽.)战胜狮子(瑞典的国徽.),就长眠在这和平安乐的地方! 那些辉煌的时代一去不复返了, 当年,仰赖伟大女人的权杖, 幸福的俄罗斯威名赫赫, 天下安定,繁荣兴旺! 在这里,每走一步, 都会引起对往昔的回忆; 一个俄国人环顾四周,叹息说: “伟人不在了,一切都成为过去!“ 于是悄然坐在肥沃的岸上, 陷入沉思,倾听着风声, 逝去的岁月在眼前一掠而过, 他满怀平和的赞喜之情. 他看到:在汹涌的波涛之间, 在长满藓苔的坚硬的岩石上, 耸立着一座纪念碑(叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿.戈.奥尔洛夫伯爵一七七○年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱.).一只年轻的鹰蹲在碑上,伸展开翅膀. 沉重的铁链和闪电的光芒在威严的圆柱上绕了三圈; 柱脚周围,白头浪轰隆作响, 然后平息在闪光的泡沫里边. 在蓊郁的松林的浓荫里竖立着一座朴素的纪念碑(为八世纪著名统帅彼.亚.鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年在加古尔河畔打败土耳其修造的.). 啊,它给亲爱的祖国带来了光荣, 对加古尔河却是莫大耻辱! 啊,俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽! 你们曾在战争的风云中锻炼成长. 啊,叶卡捷琳娜的股肱和功臣, 你们的名字将百世流芳. 啊,战争的光荣时代, 你是俄罗斯的荣耀的见证人! 你看到奥尔洛夫.鲁勉采夫.苏沃洛夫斯拉夫这些英武的子孙怎样靠宙斯的雷电取得胜利; 他们的奇绩使全世界大为震惊. 杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里.彼得罗维奇.彼得罗夫(1736希赫玛托夫,讽只会押韵的人.)身上静静地进入甜蜜的梦乡. 亲爱的朋友,我如今生活着非常惬意; 和那群无耻的仆人宣告了永远别离; 独自坐在书房里, 我一点不感到寂寥, 只觉得心旷神怡, 往往把整个世界忘掉. 和我交往的是一些古人, 是帕耳那索斯的诗人; 他们和我同居一室, 都在那细纱帘里, 在简陋的书架之上. 歌者极富表现力, 散文家戏谑风趣, 都在这里排列成行.莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神.)和密涅瓦之子, 刻毒的菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园,取名菲尔奈,诗人最后二年就是在那里度过的.)的客里空(夸夸其谈的演说家.作家.)诗人中首屈一指, 你,也在这儿,白发的顽童! 他为福玻斯所培育, 自幼就擅长诗歌, 他拥有的读者最多, 可他们最少受他折磨; 他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前48519),古罗马诗人.)和塔索, 一个挨着一个. 清晨一有空闲, 我就非常喜欢把他们拆开来看. 年轻的美惠女神的后裔, 多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前651695),法国寓言诗人.拉封丹的名字叫Jean(让),普希金以俄国名字的爱称,称其为瓦纽沙.), 你也在这里,无忧的懒汉! 那温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物.)那么喜爱你的构思, 同克雷洛夫(克雷洛夫(17681803).他著有神话长诗《杜申卡》,叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事.拉封丹也写过同样的长诗.), 她那亲密的友伴竟敢和你拼搏如果你平日善于惊奇, 惊叹吧,他竟胜过了你! 维尔若.格列古.巴尔尼(维尔若(16571743)和巴尔尼都是法国诗人,他们发展了拉封丹的传统,他们的诗多以爱情为主题.)都为爱神阿穆尔所培育, 都躲在了角落里. (在寒冬的傍晚, 他们曾多次出来把我的美梦驱散). 这里还有奥泽罗夫(弗.亚.奥泽罗夫(17691699),法国悲剧诗人.), 卢梭(卢梭(17121826),俄国作家.历史家.著有俄国史等,是普希金之友.), 还有文学巨人莫里哀(莫里哀(16221791),俄国剧作家.),以及冯维辛(杰.伊.冯维辛(17151803),法国古典主义作家兼评论家,著有六卷的世界文学史.), 神气地把双眉紧锁, 带着他六卷大作傲然地在这里入坐. 作为凑韵的诗人, 害怕拉加普的鉴别力, 但得承认,我还是常。