六级翻译历年真题及参考答案

合集下载

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。

其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。

为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。

真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。

首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。

通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。

在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。

例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。

六级翻译历年真题及参考答案

六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。

推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总

大学英语六级翻译试题汇总总分:90分题量:16题一、问答题(共16题,共80分)1.翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign sandsymbolsofsocialintercourse.(PassageFour)答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑而产生的。

2.翻译:Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor euseswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越来越多的用途。

3.翻译:Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff uelneededtomovethem,(PassageTwo)答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的燃料。

4.翻译:Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhar dfortherestofthevoyage.(PassageOne)答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的活。

5.翻译:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

2020-2021年六级考试翻译真题含答案

2020-2021年六级考试翻译真题含答案

【原文】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。

汉朝统治期间有很多显著的成就,Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made.它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。

It is a pioneer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade.汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,the Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。

where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing upand all kinds of schools of art were flourishing as well.公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。

In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained.其间,科技方面进步也取得了很大进步。

发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress has been made in scientific development.汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

英语六级翻译大全

英语六级翻译大全

历年CET6翻译真题(2006年6月至2010年12月)Part Ⅵ Translation (5minutes)Directions:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translation into English the Chinese given blackest.(填充答案部分参见P1~P3,挖空答案部分参见P4~P6)声明:以下资料均来源于网络,本人主要参照了《王长喜真题》反复仔细校对并修正了其中的错误之处。

●2010年12月82. There is no denying that you can never be too careful / can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter.83. Only when I reached my thirties did I realize that reading cannot be neglected /did I realize that reading is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).84. Much to the researchers’ surprise (使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85. Oh, my, I can’t find my key; I must have left / put it somewhere. (我一定是把它忘在哪儿了).86. I would rather join you as a volunteer (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.●2010年6月82. Their only son has never thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83. Before you take any action, please remember to weigh your decision against its possible consequences.(权衡你的决定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances would he break/breach hispromise/commitment to pay back the money.(他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games.(不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has never considered working as a salesman.(从未考虑过从事推销员的工作).●2009年12月82.How long does a jacket like this last me?-- It depends on how often you wear it (这要看你多长时间穿一次)83.The theory he advanced has proved (to be )a challenge to many traditional concepts(对许多传统概念的一种挑战)84.The manager could have attended the meeting in person / himself (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad.85.Both research and practical experience have shown that a a balance diet is essential /vital to health (均衡的饮食对健康是必不可少的)86.Much regretted as I felt (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time.●2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk him into stopping buying a car/him out of buying a car. (说服他不买车).83. Keeping a sense of humor helps to/is helpful to (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitve society.84. When confronted with the evidence,he had no choice but to/had to confess his criminal behavior/the crime he had committed. (他不得不坦白自己的罪行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think someone must be talking about them behind their back/there must be someone who is speaking ill of them. (一定有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream. (很难抵抗冰淇淋的诱惑).●2008年12月82. He designed the first suspension bridge , which made a perfect combination of beauty and function/combine beauty with function perfectly . (把美观与功效完美地结合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to know which way to take instinctively/by instinct (本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents (should) deprive children of their freedom (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate compared with /in comparsion with those who don’t(与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be bo ss’s attention by demonstrating why you would be/ are the best candidate for a certain position (为什么你是某个特定职位的最佳人选).●2008年6月82. We can say a lot of things about those who devote/dedicate their whole lives to poetry (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter,or /otherwise she would have replied/ made a reply to me last week (不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to have finished/compeleted her /the chemical experiment (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once have the old couple quarreled with each other (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. The future prosperity of a nation largely depends on/To a great extent, the future prosperity of a nation relies on(一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.●2007年12月82. But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我们的通信就不能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, nothing is more helpful than a sense of humor (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, but (he) refused to make further explanation (for doing so)/to further explain why (但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning while animal behavior depends mainly /is mainly dependent on/upon their instinct(s) (而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances should he lie to the court (他都不应该对法庭说谎).●2007年6月82. The auto manufacturers found themselves competing against foreign companies for market share (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town can he feel safe and relaxed (他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children be deprived of the right to receive education (被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain, not to mention / let alone the large amount of money we have spent (更别提我们所花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women have gained / caused considerable public concern in recent decades (最近几十年受到公众相当大的关注).●2006年12月24日72. If you had followed my advice,you wouldn’t have put yourself in trouble. (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady watched her injured son being sent into the surgery /(operation room). (看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists were advised not to travel/(make a trip)to that country for the time being (被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers via E-mail instead of telephone (通过写电子邮件而不是打电话).76. Until the deadline came, he didn’t sent o ut/ It was not until the deadline that he sent out/Not until the deadline did he send (直至截止日他才寄出) his application form.●2006年12月23日72.It was essential that we sign the contract before the end of the month(我们在月底前签订合同).73.To our delight,she adapted (herself)to campus life a month after entering college(进大学一个月就适应了校园生活).74.The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate (未能实现其降低失业率的承诺).75.The workmen think it very important to comply with the safety regulations(遵守安全规则很重要).76.The customer complained that no sooner had he tried to use the machine than it stopped working(他刚试着使用这台机器,它就不能运转了).●2006年6月72. The purpose of the organization is to provide all new comers to the city with necessary information (给所有新来这座城市的人提供必要的信息).73. As/So long as she pays all expenses herself (只要她自己支付一切费用) ,she can go to visit her aunt in Los Angeles.74.They lost their way in forest,and what was worse was that night began to fall(更糟糕的是夜晚开始降临了).75. More students found that Aristotle’s philosophical thinking was far more complicated than they had thought(远比他们所想的复杂).76. Being out of work and having two young children,the couple found it impossible to make ends meet (夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).●2010年12月82. There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) indealing with this matter.83. Only when I reached my thirties ________________________________(我才意识到读书是不能被忽视的).84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected.85. Oh, my, I can’t find my key; ___________________________________(我一定是把它忘在哪儿了).86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday.●2010年6月82. ____________________________________________ (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83. Before you take any action, please remember to ___________________________________ (权衡你的决定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ______________________________(他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has (从未考虑过从事推销员的工作).●2009年12月82.How long does a jacket like this last me?--_____________________________(这要看你多长时间穿一次)83.The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战)84.The manager (本可以亲自参加会议),but he was called away from urgent business abroad.85.Both research and practical experience have shown that a(均衡的饮食对健康是必不可少的)86.Much (我感到遗憾),I was unable to finish the work on time.●2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk (说服他不买车).83. (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitve society.84. When confronted with the evidence,he(他不得不坦白自己的罪行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think ____________________ (肯定是有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds (很难抵抗冰淇淋的魅惑).●2008年12月82. He designed the first suspension bridge , which(把美观与功效完美地结合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to(本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents(剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and(与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be boss’s attent ion by demonstrating_______________________________________(为什么你是某个特定职位的最佳人选).●2008年6月82. We can say a lot of things about those (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter,(不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. (一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.●2007年12月82. But for mobile phones,_____________________________________________ (我们的通信就不能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning,____________(但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning___________(而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances (他都不应该对法庭说谎).●2007年6月82. The auto manufacturers found themselves(正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town (他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children (被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain,(更别提我们所花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women ____ (最近几十年受到公众相当大的关注).●2006年12月24日72. If you had (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady(看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists(被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers (通过写电子邮件而不是打电话).76. (直至截止日他才寄出) his application form.●2006年12月23日72.It was essential that (我们在月底前签订合同).73.To our delight,she(进大学一个月就适应了校园生活).74.The new government was accused(未能实现其降低失业率的承诺).75.The workmen think (遵守安全规则很重要).76.The customer complained that no sooner __ (他刚试着使用这台机器,它就不能运转了).●2006年6月72. The purpose of the organization is to __ (给所有新来这座城市的人提供必要的信息).73. (只要她自己支付一切费用) ,she can go to visit her aunt in Los Angeles.74.They lost their way in forest,(更糟糕的是夜晚开始降临了).75. More students found that Aristotle’s philosophical thinking was __ (远比他们所想的复杂).76. Being out of work and having two young children, __________________________________ (夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).。

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。

2020年12月英语六级翻译真题参考答案(3套)

2020年12月英语六级翻译真题参考答案(3套)

2020年12⽉英语六级翻译真题参考答案(3套)六级翻译(⼀)港珠澳⼤桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长 55 公⾥,是我国⼀项不同寻常的⼯程壮举。

⼤桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。

⼤桥将三个城市之间的旅⾏时间从 3 ⼩时缩短到 30 分钟。

这座跨度巨⼤的钢筋混凝⼟⼤桥充分证明中国有能⼒建造创纪录的巨型建筑。

它将助推区域⼀体化,促进经济增长。

⼤桥是中国发展⾃⼰的⼤湾区总体规划的关键。

中国希望将⼤湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧⾦⼭、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

参考译⽂Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country. By connecting three cities together, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge cuts the road travel time among three cities from three hours to thirty minutes. The huge span of the reinforced concrete bridge fully proves Chinese ability to build the record megastructure. It will boost both regional integration and economic growth. The bridge is crucial for China to develop its own master plan for the Greater Bay Area, which is expected to rival San Francisco Bay Area, New York Bay Area and Tokyo Bay Area in terms of technological innovation and economic prosperity.六级翻译(⼆)青藏铁路是世界上最⾼最长的⾼原铁路,全长 1956 公⾥,其中有 960 公⾥在海拔 4000 多⽶之上,是连接西藏和中国其他地区的第⼀条铁路。

历年大学英语六级翻译真试题及范文答案013至

历年大学英语六级翻译真试题及范文答案013至

2013年12月大学英语六级考试翻译题目闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸6,000多公里。

得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化的交流是双向的。

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R oad to meet the needs of the Chinese market.中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

5年六级翻译真题及参考译文2017-2021

5年六级翻译真题及参考译文2017-2021

2021年6月六级翻译真题及参考译文第1套:海南省海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate, abundant sunshine,diverse creatures,dense hot springs and clear sea water.Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,it is known as China's all-season garden and resort,attracting a large number of tourists domestic and overseas every year.Since Hainan was established as a province in1988,its tourism,service and high-tech industries have developed rapidly.It is the only provincial special economic zone in China.With the strong support of the central government and the people of the whole country,Hainan will become China's largest pilot free trade zone.第2套:青海青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes.试题二:丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

历年英语六级翻译试题(附答案)

历年英语六级翻译试题(附答案)

2012 年六月翻译题及答案82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties 。

答案:Their only son has never thought83. Before you take any action, please remember to 权(衡你的决定会产生的后果)答案:weigh your decision against its possible consequences84. He assured his friend that under no circumstances 他(会违背还钱的承诺)答案:would he break/breach his promise/commitment to pay back the money 。

85. Most educators advise that kids _________________(不要沉溺于电脑游戏)。

答案:should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games 。

86. Business major as he is, he has _________________ (未考虑过从事推销员的工作)。

答案:never considered working as a salesman 。

2011 年12 月英语六级真题及答案汇总1. You shouldn't have run across the road without looking,you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)解析:本题考察虚拟语气。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人供给了帮助,又表达了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。

在帮助别人的同时,自己收获欢快,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要乐观行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth), 热忱周到地为他人效劳,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn”t consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.表达了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

六级翻译历年真题及参考答案.doc

六级翻译历年真题及参考答案.doc

三套练习1.中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。

由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。

据统计,在美国的学校中,有5万名孩了在学习汉语。

推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。

由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

Mandarin, China's official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China's economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩, 大人们则上街观赏各式各样的灯笼。

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)2015 年12 月六级翻译真题及参考译文第1套:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。

中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。

这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。

中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

这是一件好事,值得称赞。

下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

很有可能这件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.第2套:中国减贫在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档