功能翻译观下的旅游文本的翻译

合集下载

“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用

“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用

为分 析标 准和理论 基础。
二 、 功 能 翻 译 理 论 ” 角 下 的 旅 游 “ 视
翻 译
需要 ”等 , 都强调 了翻译的交际 目的和交
际效 果 的 重 要 性 。 因 而 从 旅 游 翻 译 的 基
的语读 者的需求 ,研究 既不或较少得 罪
原 语 文 本 又 不 受 目的 语 文 本 读 者 的 抛 弃 ,达 到译 文 预 期 的 功 能 或 目的 是 翻译
的直接 、 更为突 出 、 更为典 型也更为 的全 面” 。其 中 “ 际活动” 交 这个词指 出了旅
游 翻译 的 功 能 与 目的 , 即要 达 到 一 种 不 同语 言 , 同 社 会 , 同 心 理 特 征 , 同 不 不 不 思 维 模 式 下 的 跨 文 化 交 流 。从 形 式 上来 分 ,旅 游 翻 译 也 可 以分 为 笔 译 和 口译 , 本 文 着 重 关 注 的 是 笔 译 部 分 。笔 译 的 原 语
表情功能, 目的在于提供 关于景点 的信 其
息, 吸引游客, 激发他们参 观游览 的兴趣 。 而像宾馆指示牌 、旅游行程等文本资料,
【 关键词 】 能翻译理论 汉 日旅 功
游文本翻译 翻 译 方 法
【 文献编码 】 o l . 6 /. n0 5 — d i O 99js . 0 : 3 i 4 s
旅游 翻译是 “ 种跨 语言 、 社 会 、 一 跨 跨 时空 、 文化 、 心理 的交 际活 动 , 跨 跨 且 其 跨 文 化 、跨 心 理 交 际特 点 表 现 得 更 加
能否 为旅游 业推波助澜 的关键 。传统 的
“ 、 、 ” 译 理 论 虽 然 给 文 学 翻译 指 信 达 雅 翻
“ 能翻译理论 " 功 在汉 日 旅 游文本翻译 中的应用

功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探

功能翻译理论视角下的旅游文本英译研究误区初探
常见的问题 ,如文本类型差异研究的缺失 、理论
介绍与实践分 析脱 节 、分析缺乏深度 、内容缺乏 新意等。 本文将以一篇题为 《 从功能翻译论视角谈张家 界旅游资料英译 》 以下简称 “ ( 张家界旅游英译” )
的论文为例 , 重点分析国内这类研究存在的主要 问 题。这篇论文 比较有代表性 ,因为它集中反映了当 前同类研究中存在的普遍问题。这些问题具体表现 在 以下几 方 面 : ( 文本类型差异研究的缺失 一) 在 “ 张家界旅游英译 ”中,该文作者未对 中、
关键 词 :功能派翻译理论 ;旅游文本 ;变译 ;张家界旅 游英译 中图分 类号 :3 5 1. 9 文献标识码 :A 文章编号 :17 -2X(0 10 —0 90 6 43 7 2 1)50 3 -4
在 中国经济迅猛发展和 中国国际地位和影响 力 迅速 提 升 的大背 景下 ,中 国 已成 为备 受海 外 游客 关注的旅游 目的地国。在这种背景下 ,国内翻译界 对于旅游文本的英译研究投入了前所未有的热情 。 其 中, 作为近年来 国内翻译理论和实践研究 的一大 热点 , 功能翻译理论 已成为旅游文本英译研究的重 要理论依据和切人点。笔者在一些知名期刊和论文 网站上搜索后 , 发现 了大量有关功能翻译理论视角 下旅游文本英译的论文 ( 包括毕业论文 ) 。例如 , 在《 中国知网》 , 上 作者就检索到数 十篇此类论文 , 翻译界对这类研究的热情可见一斑。 具体来说 ,大部分论文将某个旅游景点的介绍 资料作为研究对象 ,也有论文重点研究了导游词 、 景 区公示语等方面的内容。鉴于旅游景点的介绍文 本是 目前大部分论文的研究重点 ,因此 , 本文也将 着重分析这类研究 中存在的问题 , 希望通过分析和 归纳这些论文存在的普遍问题 , 发掘这些问题背后 的深层次原因, 进而为今后的同类研究做一些有价 值 的探 索 。

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

功能目的论指导下的旅游文本英译

功能目的论指导下的旅游文本英译


旅 游 文本 的语 篇 功 能
代开始 , 先后提 出、 丰富并加 以完善。其 主要 内容 为: 翻译 方法 和 翻译 策 略必 须有译 文 的预期 目的或
功能 决定 。译 者在 整个 翻译过 程 中的参 照系应 是译
二 、 语 旅 游 文 本 的 英译 分 析 汉
英 汉 语 之 间 不但 在 遣 词 造 句方 面具 有 不 同 的
文讨论的范围之 内; 第二类可称之为翻译 “ 内伤” , 因此 , 游 文本 的 翻译 目的 跟文学 文本 的翻译 旅 主要 是 字 词 句 上 的简 单 生 硬 对 应 , 达 上 亦 步 亦 目的有所不 同。旅 游文本 的 翻译 属于一 种实 用性 的 表 趋 , 能灵 活 运 用 各 种表 达 手 段 , 式 上 是 做 到 了 翻 译 , 旅 游 资 源 向 目的语 读 者 推介 , 他们 理 解 未 形 将 使 忠 实于 原文 , 但却 未能传 达 原文 的营销 功能 。 并乐 于接受 从 而达到 旅游文 本 的营销 目的 。旅游文 本的翻译应注重突出译文的营销功能 , 注重信息传 递 的效果 , 分 揣摩译 文 读者 的文化 心理 和 审美 习 充 “ 能 目的论 ” 功 由德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 惯 , 从原 文 中选 取他 们 易于理 解 并乐 于接 受 的旅游 表 人 物莱 斯 、 费米 尔和诺 德 等学 者从 2 0世 纪 7 0年 信 息在译 文 中予 以表 达 。
能为 出发点 , 用符合译文读 者接受期望 , 以译文接
不 同语 篇类 型 的文 本具 有 不 同的交 际 功能 , 如 受 目的相符 的表 达 方式 进行 调整 。[ 3 1 笔 者将 结 以下
收 稿 日期 :0 9 0 — 7 2 0 — 3 2

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。

中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。

但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。

本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。

作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。

该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。

在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。

这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。

用功能对等理论研究旅游文本的翻译

用功能对等理论研究旅游文本的翻译

编号:大学2012届本科毕业论文A Study of Tourist Texts Translation from thePerspective of Functional Equivalence用功能对等理论研究旅游文本的翻译论文作者名称:立月作者学号:080170057所在学院:外语学院所学专业:英语语言文学导师、职称:侯健助教论文完成时间:2012-05-07A Study of Tourist Texts Translation from thePerspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译Yao LiyueCollege of Foreign LanguagesHenan UniversityMay 2012AcknowledgmentsI would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis.My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life.Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success.Abstract[Abstract] Although China has developed in-bound tourism for years and accomplished great achievements, some English translations of scenic-spot introductions are still beyond satisfaction: even though the translations suffer no apparent grammatical mistakes, it is hard or even impossible for foreign tourists to understand. Because the foreign tourists mainly depend on the English scenic spot introductions to know relevant information, proper English scenic spot introductions are not only of great help to tourists, but also to the further development of China's tourism. Therefore, tourist texts translation has become an urgent issue which deserves a deep st udy to call for the translators’ attention and solution. The thesis introduces Nida and his functional equivalence theory, analyzes the characteristics as well as the functions of tourist texts, studies cultural problems in tourist text translation, and explores the features and requirements and criteria of tourist text translation. This thesis makes a tentative study on tourist text translation based on functional equivalence theory, and prescribes what strategies and methods should be adopted in the translating of Chinese tourist texts with examples illustrated.[Key Words]Nida; functional equivalence; English tourist texts; translation strategies摘要【摘要】尽管中国开展入境游已经很多年, 也已取得巨大的成就, 但是一些旅游景点的英译并不如人意:有的英文景点介绍虽无明显语法错误, 却让外国游客很费解, 甚至是不知所云。

功能翻译理论视角下的恩阳古镇旅游文本英译研究

功能翻译理论视角下的恩阳古镇旅游文本英译研究

A Study of English Translation of Tourism Texts in Enyang Ancient Town from the Perspectiveof Functional Translation TheoryLan LIU Xiangcheng LI Jun WANG Kerui Yang Mei XIONGBazhong Vocational and Technical College,Bazhong,Sichuan,636600AbstractThe introduction of scenic spot is very important for the development of a scenic area,which plays a key role in the development of the scenic spot.It is undoubted that a better scenic introduction can attract tourists at the first glimpse,while a worse one may damage it`s image instead.In this paper,the author will follow the guide of Functionalist theory to do research on the scenic introduction of Enyang ancient town.Hopefully,the author can come up with a better English introduction version and promote local tourism development. Key WordsFunctionalist Theory,Enyang Ancient Town,English Translation of Scenic Spots IntroductionDOI:10.18686/jyfz.v1i2.:567功能翻译理论视角下的恩阳古镇旅游文本英译研究刘兰李相承王珺杨棵瑞熊梅巴中职业技术学院,四川巴中,636600摘要旅游景点介绍是景区的门面,在景区发展中有着重要的作用。

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。

文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。

一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。

而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。

二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。

然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。

其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。

然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。

三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。

而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。

因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。

然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。

由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。

四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译(一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。

功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例

功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例

功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例易晋宇,黎晓容(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)摘要:随着国际交流的加深,我国的旅游业也不断发展壮大,来华旅游的海外游客呈逐年增多的趋势,因此对旅游胜地景点资料的翻译成为了海外游客了解中华文化的一项重要途径。

而我国旅游资料的翻译水平良莠不齐,这在一定程度上阻碍了海外游客真正了解中华文化。

该文以齐云山景区景点的英译材料为例,运用功能对等理论从译文与原文兼具形合与意合、译文不拘泥原文的形式以及对原文进行重创三个方面对部分译文进行评析,提出了自己的见解,以资参考借鉴。

关键词:功能对等;景点英译;中华文化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0175-021概述习近平在2013年提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”战略),“一带一路”战略是中国以“走出去”为主要特征的国际区域经济合作新模式,是统筹中国各领域全面对外开放的国家战略[1],同时也将对中国第三产业尤其是旅游业产生巨大的推动作用,而旅游业的发展也将进一步促进中华文化走向世界。

有着“天下无双胜境,江南第一名山”之称,中国四大道教名山之首的齐云山就是旅游的必去之处。

然而,要想让国际上更多的人了解齐云山文化并参与其中,就要对其加强外宣力度,这就对景区景点介绍的翻译提出了更高的要求。

近年来,随着慕名而来的海外游客日益增多,齐云山所在的安徽省黄山市的相关部门也陆续编译出版了旅游外宣刊物和手册,也对园区内各景点的介绍重新进行了编译。

根据对收集到的相关资料的研究,笔者发现部分英译文本仍存在着一些问题,这些问题主要归总为用词欠妥、对原文理解存在偏差等。

在此,笔者拟运用功能对等理论,以上述部分景点的英译材料为例进行评析,并提出自己的见解,以资参考借鉴。

2功能对等理论20世纪80年代,尤金·A.奈达在《从一种语言到另一种语言》即From One Language to Another一书中,用“功能对等”这一术语替换了“动态对等”[2]。

功能理论视角下的旅游文本翻译探析

功能理论视角下的旅游文本翻译探析
引外 国游客 或读 者 的注意 , 译者 需要 到外 国读者 的 文化心 理和 审 美
情趣 , 仔 细斟 酌原 文 , 对 原文 的信 息进 行筛 选 , 以便更好 的 为外 国读
者 所接 受 。
例1 :
祖国山水 风格多搓 ; 多样的风格 , 相对应而存在 , 相比较而多
多情况下 , 译者会同时担当发起者的角色 , 通过翻译的具体环境, 推 断译 文的 目的 , 进而 对翻 译 方 法进 行选 择 。所 谓 “ 语 内连 贯 ” 是 指 译文 要能 够为 接受者 理解 , 要在 译入语 的 交际 情景 以文化 中具有 意 义 。同时 , 功能理 论 用 “ 语际 连贯 ” 来 描述 译文 和原文 的关 系 。
从 以上 例子 中划 线 的 词 语 “ 淡荡生辉 ” , “ 舒 洒 碧 玉 ~ 湖 山 幽 翠 … …我们 可 以 充 分 领 略 到 文 章 的诗 情 画 意 , 使 人 仿 佛 身 临 其 境, 令人心旷神怡。文章读起来也是文采飞扬 , 朗朗上口。这是因 为汉 民族 的 写作美 学一 贯追 求那种 客观 景物 与 主观 情感 高度和 谐 、 融 为一体 的浑 然之 美 , 因而人 们 常常将 景物 的 内在意蕴 依 附于 其外 在的表象之上 , 使具体的景象获得抽象的人格与情感 , 做到情景相
功能理 论视角下的旅 游文 本翻 译探析
文史 纵横
功 能 理 论 视 角 下 的 旅 游 文 本 翻 译 探析
张 帆 7 1 0 1 0 0 ) ( 西安财 经学院 陕 西西安
【 摘 要】 文章概述 了 德 国功能派翻译理论 , 分析 了中英旅游 宣传资料各 自的特点 , 举例介绍 了功能派翻译理论在旅 游宣传资料 实践 中 的应用, 认 为译者在整个翻译过程 中的参照 系不应该是 原文, 而是译文在译语文化环境 中所预期达到 的功能 。

功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究

功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究
等 理论 无 法 解决 翻译 过 程 中所 产 生 的实 际 问题 。 所 以 ,针 对 解决 翻译 障 碍 问题 ,功 能 翻译 理 论 应 运 而 生 。 因此 ,本 文 以功能 翻译 理 论 为指 导 对 实 用 文 本 的英 译 展 开研 究 ,以期 为 消 除实 用 文本 翻 译 困难 找 到对 策 ,同时 对未 来 的 本领 域 翻译 实 践 起 到 一定 的参 考作 用 。
人特 色 对 客观 事 件 进行 写 实性 描 述 的文 本 ,如教
版的 《 翻译批评 的可能性与限度 》一书 ,该书将
文 本划 分 为 注 重 内容 、注重 形 式 、注 重诉 请 、以 声 音为 媒介 的文本 。 1 9 7 8 年 ,费米 尔首 次提 出功
收稿 日期 :2 0 1 3 — 1 1 - 2 1
所 要 完 成 的交 际功 能 取代 “ 对 等 ”理论 所 强 调 的 原 文及 其 功能成 为译 者关 注 的 中心 。 纽 马克 根据 布 勒 的语 言 功 能分 类把 文本 分 为
功 能 翻译 理论 兴 起 于上 世 纪 七 十年 代 ,它 的 产 生 基 于其 它 领 域 的研 究 成果 ,如交 际理 论 、行
目的决定翻译策略”。『 1 与人类其他行为一样 ,
翻译 也 有 译前 就 确 定 的 目的 ,译 者要 根 据 翻译 所 要 达 到 的 目的去 采 取相 应 的翻译 策 略 。 只要 能达 到 目的 ,完 成交 际 功 能 ,那 么译 者 可 以灵 活 地选
择策略 ,而原文 只提供所需信息。译 文在译语中
材 、专业报告等。呼唤型文本指强调并号召读者 按照作者的意图来行动的文本 , 如旅游宣传手册 、
作者简 介:矫 燕 ( 1 9 7 8 一 ), 女, 吉林 省吉林市人 , 讲师。

功能翻译理论指导旅游翻译

功能翻译理论指导旅游翻译

功能翻译理论指导旅游翻译摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

一功能翻译理论与旅游翻译德国功能翻译理论学派,以凯瑟琳娜·赖斯、汉斯· 费米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利、克里斯蒂安·诺德为代表,有两个基础理论:文本类型理论、翻译目的论。

赖斯的文本类型理论将文本分为信息型文本、表达型文本、呼唤型文本三种。

弗米尔提出翻译策略、方法的选择要立足翻译目的。

翻译目的论三原则中目的性原则是最核心的原则,翻译以目的性为根本。

连贯性原则旨在规范译文的语法、句法、篇章之间的连贯性,忠实性原则意在使译文接近原文。

这种理论给翻译接该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化”的二元对立。

(陆国飞,2006:78-81)旅游翻译是跨文化交际活动,译者要考虑的因素远超语言本身,旅游翻译的根本目的在于传达旅游信息,呼唤游客的情绪,诱发旅游行动,旅游文本具有很强的功能性和目的性,功能翻译理论与旅游翻译不谋而合。

二功能翻译理论指导下的旅游翻译1翻译策略翻译策略主要有语义翻译和交际翻译、异化和归化。

彼此并非是割裂的关系,相反他们相辅相成。

语义翻译和交际翻译是相对应的两个翻译策略,根本区别在于,语义翻译重视语言形式,而交际翻译强调传达原文后的效果。

如果文本强调语言本身及审美功能,选用语义翻译更合适;如果文本强调呼唤功能,追求效果,交际翻译更能实现文本的目的。

异化和归化相对应,异化以源语文化为依归,译文异质性明显,读起来有异国风情,需要译语读者有一定的源语文化背景。

异化翻译更像是一面镜子,客观地展现了“主人”,也就是原著的容貌,尽管原著容貌不符合读者的“审美习惯”。

(许芳琼,2019:163-166)异化是文化传播的有利手段,但是一味归化可能使译文充斥着大量的陌生文化概念,难以阅读。

功能翻译观下旅游文本的英译

功能翻译观下旅游文本的英译
论指 导。作 为对传 统翻 译观点的一个重大突破 .
受者而言 ,符号所表达的意思不一定完全一致 。 任何一种表达方式 ,行为发 出者意指 甲,而行为 接受者可能理解为 乙。在翻译中 ,译者为 目标读
者制造符号。
二十世 纪七八十年 代兴起的德国功能翟译理论满 足 了非文学文 本翻 译的需求 .功能翻译理论建立 . 在现代语 言学 ( 知语言学、功能分类语言学、 认
比 语言学)和逻 辑思维学 的基础上 。它是 以修 较 辞功能等值为基础方法论体系 ,在翻译实践上有
较强的实用性和 可操作性Ⅲ.德 国功 能派翻译理 论摆 脱了 自古 以来的话语形式对等 的局限性,把 翻译定义 为一种有 目的的行 为。
( )旅 游文本 的英译是跨文化行为 二 翻译的 内容 是具体 明确 的, 但形式却牵涉到 来 自不 同文化 的各种人员 。语言是文化的精华部 分 ,尤其是当文化 的定义为 。 知识、智慧和观念 的总和 时.然而 ,要完全区分开文化体 系与其 亚体系是非常 困难 的.在翻译 中涉及的语 言文化 不可能等 同于语言范畴 .例如,苏格 兰人和英格 兰人 的语言行为在某些情况非常相似 ,而在有些
根据 功能理论,翻 译过程取决于文本功能或 翻译 目的. 同时也受翻译行 为中主要参与者 ( 如委 托人 、译者 、译文接收者等) 或翻译要求 的影 响,
时候又存在着很大 的差异 .在现在多元化 的文化 社会里 ,我们不能轻易说某一旅游城市或景 点街 道只存在着某一种单一的文化。这就意味着 ,来
要格外当心.
( )旅游 文本翻 译中讲求对等与合适 三 源语文本作者提供信息是考虑了其预期 的源
语文化的读者的兴趣 、期望 、知识水平和环境限
作者筒介:陈铵 (93 ) 18一 ,女,西安理工大学

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告
中文旅游文本的英译是一个重要的翻译领域,旨在将中文旅游文本的信息传达给英语读者。

然而,目前的翻译质量并不尽如人意,存在着信息不准确、语言表达不流畅的问题。

从功能翻译理论的角度出发,本文旨在研究中文旅游文本的英译问题,探讨中文旅游文本的翻译功能,并提出相应的翻译策略。

首先,该研究将采用功能翻译理论作为研究框架,分析中文旅游文本的翻译目的和目标读者。

功能翻译主张将翻译视为一种跨语言的交际行为,翻译的目的是为了满足目标读者的需求。

因此,中文旅游文本的英译应该以目标读者为中心,将信息准确传达并符合目标读者的语言习惯和文化背景。

其次,该研究将分析中文旅游文本的翻译策略。

在实践中,翻译者应根据中文原文的特点和目标读者的需求,采用不同的翻译策略来实现翻译目的。

例如,在翻译旅游景点的介绍时,翻译者应该注重对景点的准确描述,并适当加入目标读者熟悉的文化背景和历史信息。

最后,该研究将结合实际案例进行分析,以验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。

在实践中,翻译者需要综合考虑各种因素,包括中文原文的表达方式、目标读者的背景和需求、翻译语言的语体等,以实现中文旅游文本的准确传达和自然表达。

总之,该研究旨在通过功能翻译理论的分析,探究中文旅游文本的英译问题,提出相应的翻译策略,以改善翻译质量并满足目标读者的需求。

文本功能视域下的旅游文本汉英翻译

文本功能视域下的旅游文本汉英翻译
义法 。
关 键 词 : 游 文 本 ;文 本 功 能 ; 能转 换 ; 译 策 略 旅 功 翻
中图分类号 : 1 H35
文献标志码 : A
文章编 号 : 6 22 3 (0 0 0 -030 17 - 4 2 1 )50 7 -3 4
O n Tr n lto f Ch n s u im x n a sa i n o i e e To rs Te t i
文 本 功 能 视 域 下 的 旅 游 文 本 汉 英 翻 译
蔡 专林
( 镇江市高等专科学校 江苏镇 江 220 ) 10 3

要: 旅游文本具有 呼唤 功能、 信息功能和表达功能 。英译 中文旅游 文本 时 , 根据文本 类型 , 应 考虑 中外 文化差异 和读 者接
受 能 力 , 定 目 的语 译 文 的 文 本 功 能 类 型 , 取 合 适 的 翻 译 策 略 : 构 译 文 内 容 和 形 式 、 者 接 受 与 阐 释 法 、 比 释 确 采 重 读 类
息 、 引游 客注意 力 , 发潜 在旅 游 者对旅 游 目的地 吸 诱
具 有重 要 的现实 意 义 。
1 旅游 文本 的特点
从 广 义 上讲 , 游 文本 包 括 一切 与 旅 游活 动 有 旅 关 的文本 资料 。就 实 际应 用 而 言 , 游 文本 是 旅 游 旅
文化 、 文或 自然 景观 等产 生强 烈兴 趣 , 发其 购买 人 激
m eho fa ao ue a d pa a r e . t d o n l g rph a s n s
r x l t u i tx ; e u lfncin f n i n ta s e ; r n l ig sr e i wo l o r m e t t x a u t o ; u c o r n f ta s t ta ge e: s t t r an t s

功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例

功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
学府——长沙岳麓书院 , 汉代 古墓——长 沙马王 堆古墓 , 被 誉为 中国 “ 四大名楼”之一 的岳 阳汨 罗江 ; 深厚 的文化底 蕴孕 育了 无数伟人 ,如老 一辈无产阶级革命 家毛泽东、刘少奇等 ,享 誉海内外的 国画大师齐 自石、黄永玉等 ,寻访他们 的成 功足
迹也是旅游的热点 ; 民族 的融合形成 了丰富 的民族风情旅 多
汉语讲究渲染气 氛, 常在行文开头设 下铺 垫, 步展开 。 逐 在描述某一景点 时总喜欢 引用典故 、 说、名人名言或古诗 传
词来增加文章 的形象性和美感 。
英语写作美学主 张 “ 客分离” 主 ,更多的强调模仿 和再
现, 在描写景物 时注重理性与 写实 , 用客观的景象罗列来传
汉英 民族有着不 同的审美观 、 言逻 辑观 ,汉英旅游资料的 语
文 本存在 明显差异 。
() 1 语言结构上的差异。 于汉民族的审美感觉 , 源 汉语
旅游资料言辞华丽 , 行文讲 究声律对仗 , 常采 用对偶 平行结
收稿 日期 :2 0 -0 —3 09 2 0
综上所述英汉旅游资料存在许 多差 异 , 因此如何实现两
l 83
作者简介 :卢哲 ( 9 1 ,女 ,湖 南益 阳人 ,湘潭 职 17 一) 业技术学院应用外语系讲师 , 硕士 , 研究 方向为高职英语教
学、翻译学 。
中英文化差异 、中英旅游文本 写作差异造成 的语用失误 。 第

在 中文 的旅游资料 中, 一些 中国特有 的表达方式和汉语
游资源 ,如湘西 的土家、苗 、侗、瑶 、自等少数 民族能 歌善
舞 ,保留了许多独特 的传统风俗 ,是吸 引游客一大亮点 。 但 是来湖南旅游的境外游客并不多 , 这就需要 我们加大 宣传力度 , 旅游资料的翻译是非常重要的一环 , 不仅是为 了

功能翻译理论在旅游翻译中的应用

功能翻译理论在旅游翻译中的应用

功能翻译理论在旅游翻译中的应用旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。

先阐述了功能翻译理论,接着分析了旅游翻译的现状,在此基础上提出了功能翻译理论下旅游文本的翻译方法,最后得出结论,除了遵循翻译策略,更要了解不同国家的不同风俗习惯、地域文化,这样才能知己知彼,百战百胜。

标签:功能翻译理论;旅游翻译doi:10.19311/ki.16723198.2017.21.0951 功能翻译理论概述1.1 功能翻译理论含义奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是说在进行语言方面的翻译的时,不应字对字,源语和目标语应达成功能之上的对等。

奈达从语言学的角度作为出发点,提出了一套著名的翻译理论,为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等” 。

1.2 功能翻译理论下翻译原则功能优先。

功能优先,翻译人员要先明确标识语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。

通过这个方法,标识语使用者才能更好的明确译文的信息。

汉语和英语的差异的另一个重要的体现就是在句法的差异上,这主要体现在英语和汉语在词序的灵活度上存在的差异,英语比汉语具有更加灵活的词语,因此,能够根据词序的变化,产生各种不同的句式结构。

选词简练。

选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱标识语的表达效果。

所以,我们在进行标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。

2 旅游文本翻译现状拼写错误。

拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错,相当于汉语中的“错字”,如:紧急求救电话“Emergenly Call”应该为”E—mergency Call”。

语法错误。

语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误,这里不作详细分类,只是举如下例子加以说明。

例如:请勿吸烟“Please don’t smoking”,根据英语语法规则,此句中的“smoking”应为动词原形“ smoke”,但作为标识应译为“No Smoking”。

功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例

功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例

功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王
阁简介》英译为例
章莹
【期刊名称】《吉林农业科技学院学报》
【年(卷),期】2017(026)003
【摘要】功能翻译理论强大丰富,可为旅游文本分析提供理论基础,从而使译者有意识地根据文本特征选取相应的翻译策略,但本文并不单纯地应用理论分析翻译策略,而是通过与描述性方法下目标文本中所选择的翻译策略进行对比,发现后者所分析出的翻译策略比前者预想的更加复杂与多样,是不同翻译策略的综合使用,由此认为,直接分析目标文本发现的较之不同的翻译策略的选择正是翻译过程中译者的创新之为.
【总页数】4页(P84-87)
【作者】章莹
【作者单位】江西科技师范大学外国语学院,南昌 330031
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译--以北海地区招商外宣英译为例 [J], 李晓敏
2.德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译--以北海地区招商外宣英译为例 [J],
李晓敏;
3.目的论观照下的旅游文本翻译——以《岳阳旅游指南》翻译为例 [J], 朱海玉
4.功能翻译理论关照下的茶企简介翻译策略 [J], 杨可伊
5.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例) [J], 曾利沙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例

功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例

功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为

向程
【期刊名称】《宜宾学院学报》
【年(卷),期】2013(013)003
【摘要】旅游翻译是一种针对普通大众(潜在的旅游者)的文本翻译行为,具有很强的目的性.旅游文本的翻译应从目的语读者的角度,根据旅游翻译的功能和目的,采用灵活的翻译技巧,实现“诱导”目的.
【总页数】5页(P95-99)
【作者】向程
【作者单位】四川民族学院英语系,四川康定626001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究——以巴中市旅游文本为例 [J], 向程
2.功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例 [J], 刘成萍;陈家晃;向程
3.跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究--以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例 [J], 刘成萍;向程
4.文本类型学视角下汉英旅游翻译的信息重组策略--以大慈恩寺简介的翻译为例
[J], 戴朝
5.跨文化交际视域下的汉英旅游翻译策略探究
——以山西省旅游文本为例 [J], 张焱;温红霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译观下的旅游文本的翻译
作者:李艳
来源:《文教资料》2013年第01期
摘要:近几年来随着旅游业的发展,出现了大量介绍中国旅游事业和旅游资源的各种旅游资料,因此,旅游资料翻译的精确性成为了旅游界普遍关注的问题。

本文从旅游文本翻译的理论基础,中英旅游文体的异同,以及旅游资料翻译中的问题三个方面,论述旅游资料翻译的特点,以寻求其翻译的可行性。

关键词:功能翻译旅游文本翻译特点
一、旅游文本翻译的理论基础
旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人是赖斯(Reiss),她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”,“表达型”,“诱导型”。

除了德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴,以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。

纽马克在赖斯的文本划分基础上,重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。

语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。

而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。

纽马克强调,对于呼唤型文本,由于文本的“核心”是读者层,译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。

此外,奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”,提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。

不同语言的表达方式虽然不同,却具有同等的表达力,即语言在使用过程中所发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能,如果这些方面的反映基本一致,就达到了翻译中的“功能对等”,这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。

二、中英旅游文本的异同
旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。

它主要有两个功能:一是传递信息,一是诱导行动。

纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。

一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通畅,注重信息的准确性和语言的实用性,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。

因此,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。

例:从晋代开始,峨眉山一直为佛教普贤道场,是中华四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。

峨眉山高山五岳,秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。

清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概括为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪雪”、“灵岩叠绿”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,青蛙奏谈;奇花铺径,别有洞天。

春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

通览这段旅游宣传文字,不难发现这样的语言表达并无多大的实际意义,纯粹出于汉语行文的需要,以渲染诗情画意感染读者。

如果读者在翻译的过程中完全依照这样的结构,则势必会造成大量的语义重复和行文堆砌。

其实只要对原文信息稍加分析,对抽象概括予以整合,在译文中重新行文布局,就能译出符合译语读者习惯的译文。

Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond,Cave of Nine Old Men,the Hongchunping Mountain Glen,etc.filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,wild animals(especially the playing monkey groups),the mountainous scenery abounds in changes with seasons.
三、旅游资料翻译的问题
最后谈谈人们在旅游资料翻译中两个最容易犯的毛病。

一是望文生义。

有个别译者只看文字的字面意思,不注意它的实际含意,不管文字出现的具体场合,只按字面直译,这样往往造成误译,给外国人留下错误印象。

例如:“草堂”二字,有人译成straw cottage.从字面看,好像没有错,但“straw cottage”给人的印象是,这个“cottage”全是用straw建的,房顶、门、墙都是straw,就像原始人的房屋那样。

实际上,中国的草堂是茅草盖的房屋。

The Advanced Learner’s Dictionary of Current English认为thatch意为(roof covering of)dried straw,reed,etc.动词thatch意为cover(a roof etc)with thatch.该词条下有一幅插图,正好和我国的草堂差不多。

因此“草堂”译为“Thatched Cottage”较好。

旅游资料翻译容易犯的第二个毛病是过于忠于原文的字句。

不管原文的内容,不注意旅游翻译的特点,逐字翻译。

因而译文不能很好地表达原文的意思,甚至形成汉语式英语,文字叠床架屋,不堪卒读。

例:这就是宜丰境内的曹洞宗创始人良价和尚的墓塔,这里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比,别具一格。

有人把这句话译为:
This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County,who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas,the cemetery for noted monks,has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.
这段译文有四点不足之处:1.forest of stupas的重复。

2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修饰语in Yifeng County的位置,造成意思含混。

3.has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜丰的墓塔林独具特色,嵩山少林寺虽然名气大,但墓塔显得没有多少特色。

4.既然stupa含有cemetery for monks的意思,那么,这个规划词再加上注释似乎是画蛇添足。

鉴于这些不足,这段文字应译为:
This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia,the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.
综上所述,外文旅游资料属于对外宣传品,它的功能是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂并且喜闻乐见。

因此,作为一种以译语文化为归属的应用型文本翻译,旅游文本应顺从译语文化环境的规范和标准,使译文让读者乐于接受并雅俗共赏。

从功能翻译原则出发,旅游翻译应充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势,增强感染力。

参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]韩荔华.导游语言概论[M].北京:旅游教育出版社,2000.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
项目基金:广西壮族自治区教育厅科研立项项目旅游英语文本的语言特点与翻译(项目编号:201204LX535)。

相关文档
最新文档