谈“……化”的英译方法

合集下载

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧

直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法【摘要】汉译英是跨文化交流中不可或缺的一环,本文从汉译英的策略和方法论入手,探讨了在翻译过程中应该注意的语言转换技巧以及如何处理文化差异。

通过案例分析,展示了具体的汉译英实践,加深了读者对于翻译工作的理解。

结论部分强调了汉译英在跨文化交流中的重要性,同时指出了策略和方法的价值所在。

展望未来,我们可以进一步完善汉译英的策略和方法,促进不同文化间的理解与交流。

通过本文的阐述,读者可以更深入地了解汉译英的翻译原则和技巧,为跨文化交流提供更有效的工具和支持。

【关键词】汉译英,策略,方法,语言转换,文化差异,案例分析,重要性,未来展望1. 引言1.1 文章背景研究汉译英的策略及方法成为当下亟待解决的问题。

本文旨在通过系统的分析和总结,探讨汉译英的翻译策略和方法论,以及如何处理语言转换技巧和文化差异,同时通过案例分析来展示实际操作的过程和技巧,最终旨在探讨汉译英的重要性、策略和方法的价值,并展望未来汉译英研究的发展方向。

1.2 目的和意义The purpose and significance of studying strategies and methods for translating Chinese into English are multifaceted. Firstly, effective translation plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and understanding. By accurately conveying the original meaning and nuances of Chinese texts into English, translators can bridge the gap between different languages and help readers from diverse backgrounds access valuable information.1.3 研究对象研究对象是指进行汉译英工作的翻译人员或学生。

英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考

英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。

在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。

为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

中国传统文化词汇中英互译

中国传统文化词汇中英互译

中国传统文化词汇中英互译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam翻译中的黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

翻译的方法

翻译的方法

翻译的方法翻译的几种基本方法(一)词类转~化法由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。

词类转换有以下四种:1.转`化为动词即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。

The turning point of my life was my decision to give up a promising literatur e career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。

Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment . (形容词aware转`化为动词)译文:人类正在意识到保护环境的重要性。

I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。

2.转`化为名词即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。

The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (lo ok & talk为派生动词转译为名词)译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词)译文:汤姆身体强健,但智力差。

3.转`化为形容词某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。

We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词)译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

谈中国文化负载词的英译方法

谈中国文化负载词的英译方法

大学英语教学与研究翻译论坛General Serial No.1002019No.31周建军(1965-),男,硕士,副教授;研究方向:翻译理论与实践;2张顺生(1963-),男,硕士生导师,教授;研究方向:应用翻译理论与实践谈中国文化负载词的英译方法周建军1张顺生2(常州工学院外语学院,江苏常州213032;上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:翻译之所以不易,一个主要原因是不同语言反映并承载着不同的文化内涵,受到文化的制约。

基于不同语言承载的文化上的差异,每一种语言都会有其特有的一些词汇,这类文化负载词汇在译语中往往空缺。

本文探讨在中国文化走出去、向世界讲好中国故事的今天中国文化负载词的英译方法。

关键词:中国文化负载词;英译;翻译方法1.引言德国哲学家海德格尔(Martin Heidegger )曾说过,“语言是真理存在之寓所。

”(Language is the house of the truth of Being.)换而言之,不同语言,乃不同文化的家园。

语言不仅是人类思想表达与交流的工具,而且是文化的载体和重要的组成部分。

不同的语言决定了不同的民族有着不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式。

因此,语言中不可避免地存在着文化差异,进而产生了数量可观的文化负载词。

这些文化负载词最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活,也最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

翻译文化负载词要求译者不但要有良好的双语能力,而且要有双文化甚至多元文化知识,要对原语和译语两种语言的文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌等有较为深刻的了解。

中国是一个有着悠久历史和丰厚文化沉淀的文明古国,几千年以来的历史文化积淀使得汉语中积累了大量特有的词、词组和习语。

这些文化负载词能直接体现中华民族的风土人情、民族个性,反映中国人民的宗教信仰和价值观念等。

因此,中国文化负载词的英译就会显得既复杂又重要。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。

而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。

本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。

一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。

这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。

只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。

2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。

有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。

3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。

正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。

在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。

4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。

这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。

在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。

二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。

这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。

2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。

有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。

在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。

3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。

这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。

英语中几种从句的汉译方法

英语中几种从句的汉译方法

/ 、 等的综合运用。它大体上可以分为三个阶 I , - r 头重脚轻 , 长 不符合汉语表达习惯 , 这时可译 成后置
段: 理解 、 表达 、 校核。 理解是表达的前提 , 若不 能正确 的并 列 分 句 。例 如 :
o r e vn t b t oe 地理解原文就谈不上确切地表达 , 但理解与表达通常 1 The b a d n e ha ig a ho de ae wh s p 是相互联 系 , 互相促进 的进 程 , 在进行汉语 表达的时 l u po e s t fnd wa s t i r v t e uaiy f r s i o i y o mp o e h q lt o
l 语从句 , 功能上却不是定语而是做状语 , 但 翻译 时可 根据上下文将其译 为表示 原因 、 结果 、 条件等状语 从 l 句 ) 的 翻译 。例 如 : l t te i l o s f d f a k n h r : The i l gr wh wa ar i o wa i g e te a d q il u f h o s.因 J ohrw le ue yo to te hue 为 担 心 吵 m k t
候 , 可 以进 一 步 加 深 对 原 文 的理 解 。尤 其是 从 句 的 I rd c. 又 ou t p 董事会正 在激烈讨 论 , 目的是寻找改 善产 其 翻译 。 I 品质 量 的途 径 。
英语中句子含有从句的较多, 也较难翻译 , 因为 I 这样 的句子里可能包含各种情况 ,结构上也 比较复 I
代词 、 名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语 从 j 句。 定语从句很常见 , 有的结构比较简单 , 的结构相 l h restesoso i 8 任何人订购3 码 的 有 o odr h h e fs e 3 . w z 8

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。

因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。

首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。

在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。

比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。

(E-C即英译中;C-E即中译英)。

关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。

所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。

在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。

比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。

”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。

完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。

比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。

写法各异,但都属于认知常识范畴。

对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。

英译汉翻译技巧及方法2

英译汉翻译技巧及方法2
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 4. The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。
15. 把被动语态译成汉语主动句
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 2. An acquaintance of world history is helpful to the
study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 3. The sight and sound of our jet planes filled me with
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场, 然后进入了一座大厦。
2. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来。 3. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了。 4. They were suspicious and resentful of him. (adj.-v.) 他们不信任他,讨厌他。

谈汉语文化特色词英译的方向——以《韦氏第三版新国际英语词典》的汉语外来词为例

谈汉语文化特色词英译的方向——以《韦氏第三版新国际英语词典》的汉语外来词为例





汉语文化 特 色词的英译 历来 是恼人 的难 题 。许 多译者 仰赖传 统 的汉英 词典 , 而其 中 的英语 对 应词 问题 重 重 , 常是 互相 “ 然 经 参
考” 其他 同类辞 书的结 果 , 不仅 缺乏 实 证根 据 , 因袭 的问题 和错 误 多年来 大家 习焉 不察 , 而且 解 释性 的文 字 , 又对 需 要 做 语 篇插 入
o e s n ai x e e c a r t a mo in; r c ia : h ' 口 sn i l nt 8 O r e p r n e r  ̄e h n e t d i o p a t l S es c es e b
sr o es . I hn h t ey s s l ie .◇ S ysme ig ot fp ro ◇ ikta 'avr e i e d a n t s nb a o t n h
之译 成“ 明 ; 聪 有智 慧” 似远 为妥当 :
g o tla n n o d a e r i g,u d r t n ig a d t ik n i ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ o ia y a o t n e sa d n n h n i g n a 1 g e lwa b u
ti s so n hs bly a ihyit l et hl hn ; h wi ti ait : g l e i n i g g i h n lg c d◇ t kalne o s Yitl a —
以较 为抽象 的词 为侈I 懂 事” ! 。“ 这个 文 化 特 色 诃该 如何 用地 道、 简练 的英语来表 达?翻 开几本主要 的汉英词典 , 其英译不外 乎 snil、 tlgn , e s e i el e t例句也 多有重复 ( : b n i 如 他是个懂事 的孩子 。He i asn il c i . , s e s e hl ) 彼此“ 考” b d 参 的痕 迹 至为 明显 。根据 2 0 0 5年

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

LOGO

(二)前置词/介词转译成动词
(三)形容词转译成动词
(四)副词转译成动词
1) Spring is in at last. 春天终于来到了。
LOGO

2) The Democratic Party was then in. 当时是民主党执政。
LOGO


词类转译法(一)
一 转译成动词 (一)名词转译成动词 1) She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties. 她坚信她会克服所有的困难。
1) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
LOGO

2) He has the assurance to ask me for money. 他竟然厚着脸皮向我要钱。
3) Jim was an aggressive engineer who did his job quite well. 吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。
LOGO

3) That company was short of hands. 那家公司缺少人手。
4) We have the situation well in hand. 我们能把握好局势。
5)They give the film star a big hand. 他们鼓掌欢迎这位电影明显。
LOGO

4) … that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. 这个民有,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。

谈陌生化翻译在《穆斯林的葬礼》的英译本中的运用

谈陌生化翻译在《穆斯林的葬礼》的英译本中的运用

谈陌生化翻译在《穆斯林的葬礼》的英译本中的运用《穆斯林的葬礼》是巴斯特·哈姆德的著名小说,描写了一个英国印度裔穆斯林家庭在伦敦举办家族葬礼的故事。

而小说的英文翻译版则由法国翻译家凯瑟琳·法莉翻译,该翻译版被广泛认为是一部成功的陌生化翻译作品,成功地保留了原作的风格和特色。

接下来将从句法、词汇和文化特色三个方面分析《穆斯林的葬礼》英译本中的陌生化翻译的应用。

从句法层面来看,《穆斯林的葬礼》的英译本在句法结构上倾向于保留原文的复杂和独特性。

在原著中,作者运用了丰富多样的句式结构,比如长难句、倒装句等,以增加句子的音韵和韵律美感。

而英译版中,翻译者凯瑟琳·法莉也尽可能保留了原著的句法特色,避免将所有句子统一成简单直接的句子。

这种保留对于有效传达原作的语言风格和情感表达起到了重要作用。

在不同语境下,保持句法的陌生化翻译有助于读者更好地感受原著的文学魅力和情感传达。

从词汇层面来看,《穆斯林的葬礼》的英译本中也运用了大量的陌生化词汇。

原著中穆斯林文化特有的宗教词汇、风俗习惯、服饰名称等都得到了相应的保留和处理,翻译者未对这些词汇进行简单的直译或替换,而是通过转译或者注释的方式保留这些词汇的原汁原味。

这种对原文词汇的保留不仅有助于读者更好地了解和体验穆斯林文化的丰富多样性,也有助于体现原作的文化底蕴和独特风格。

特别是在文学作品中,陌生化词汇的运用更能体现出作者的独特审美和文化立场,因此在英译本中的运用至关重要。

从文化特色来看,《穆斯林的葬礼》英译本中也保留了原著的文化特色和独特风情。

在小说中,作者详细描绘了穆斯林家庭在伦敦举办葬礼的场景和相关细节,涉及到宗教仪式、服饰礼仪、饮食习俗等诸多方面。

而在英译本中,这些文化特色都得到了相应的呈现和保留,读者通过阅读英译版不仅能够了解到原著中的文化细节,还能够更深入地感受到异国情调和跨文化的碰撞。

这种对文化特色的保留,正是陌生化翻译在英译本中的成功运用之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在 现代 汉 语 里 , 化 ” 的用 法 很 多 , “ ”的语 “ 字 含 化
荒 漠 化 , r le/ fm i t n一 女 性 化 , ai fe i e az e az l l ao m l e/ z
maiain一 男 性 化 ,n r t nz l zt o if mai ie/ ifr t nz — o o n mai i o o a t n一 信 息 化 等 等 。 l o
= 、 合 词 语 法 复
句中最常见 的是 以“ ” “ 化 为 后缀 , 加在 名词 或形容 词
之 后 构 成 动 词 , 示 转 变 成 某 种 性 质 或 状 态 。汉 语 中 表 使 用 “ …化 ” 一 表 达 形 式 的 语 句 , 频 见 诸 于各 种 … 这 频 报 刊 和 新 闻媒 体 , “ 球 化 ” “ 元 化 ” “ 场 化 ” 如 全 、多 、市 、
第1 7卷第 2期
谈 “ ……化" 的英译方法
杨 早春 。 李 黎
( .湖 南信 息职 业技 术 学院 ,湖 南 长 沙 4 0 0 ;2 1 1 2 0 .湖 南科技 职 业 学院 ,湖 南 长沙
40 0 104)
[ 摘
要 ] 目前 汉 语 中使 用 “ … 化 ” 结 构 的 地 方 越 来 越 多 ,频 频 见 诸 于各 类 报 刊 和 新 闻媒 体 。 翻 译 …
则不能随意在 任何 词 的后 面 加上 相应 的词尾 , 此 , 因
常 有 d v n oi t ,b sd等 。 如 : 信 息 化 带 动 i r e , r ne e d ae 以
产业 化 , 挥后 发优势 , 现社会 生产力 的跨越 式 发 发 实
展 。一 t r moe! 二 o p o t ! 巫 id s ai t n,gv n utl z i r ao ie fl pa o a v na e fn w —c mes(ae s r r ) ul ly t d a tg so e o r 1t t t s ae

b u d , 识 化 社 会 一 (o b i ons知 t ul d)皇
drv n sce ; 育 i e o i y 教 t





产 业 化 一 (ob i ) ar et - o- t ul am k d




词 缀 法

d en
— —
t d ct n 粮食 主销 区要 加 快 粮食 流 通 市 场 e eu a o ; d i
“ ” 之 英 译 除 了 词 缀 法 外 , 一 种 方 法 是 利 化 字 另 用 “ 词 +过 去 分 词 ” 成 复 合 式 形 容 词 , 句 中 作 名 构 在 定 语 或 表 语 。构 成 这 一 类 复 合 形 容 词 的 过 去 分 词 通
“ 品化 ” “ 业 化 ” “ 息 化 ” “ 字 化 ” “ 会 商 、产 、信 、数 、社 化 ” “ 币化 ” 等 , 一 而 足 , 些 词 反 映 了在 社 会 、货 等 不 这 转 型 时期 政 治 经 济 体 制 等 的 巨 大 变 化 。 因 为 汉 语 比 较灵活 , 多字后 面都 可以加 一个 “ ” , 而英 语 许 化 字 然

词 的 后 缀 , 中 最 常 见 者 包 括 一i / 一i , 一a , 其 s e z e t e f , 一e 动 词 性 ) 一i t n/ i t n, 一ain, y n( 及 si ao zi ao t o


o ren t d i e
.. .. ... .. .. .. ... .. .
维普资讯
20 0 6年 3月
湖南经济管理 干部学 院学报
Ju a f Hu a c n mi n g me tColg o r lo n n E o o c Ma a e n l e n e
Ma..0 6 r 2 0 V0. 7 o 2 1 1 N .
这 类 语 句 时 , 除 有 的 可 以套 用 英 语 中相 应 的词 语 外 ,很 多 时 候 我 们 必 须 视 句 子 的 具 体 情 况 ,灵 活 处 理 。 [ 键 词 ] 化 ; 英 译 ; 词 缀 关
[ 图分 类 号 ] G 1. 中 3 59
[ 献标 识码 ] A 文
[ 章 编 号 ] 10 9 9 ( 0 6 2— 10— 2 文 0 8— 3 X . .
. .. ...
化 ”的 翻 译 方 法 之 一 就 是 诉 求 于 英 文 单
化 进 程 一 te man gan—c n u n ra h ud h i ri o smig ae s s o l
a c lr t h a e o m c e ea e t e p c f
r i i t u- g a n d sr b - i
. .. .. ..
..
.—

i t n 名 词 性 ) 。 这 些 带 “ ” 的词 中有 些 在 ci ( ao 等 化 字 汉 语 中 由形 容 词 或 名 词 加 “ ” 构 成 , 多 数 已 成 化 字 大

tn i ;国民经济 信息 化 一 (ob i )n—f ma o o t ul a i o — n- d nr t i b s dar utr , 域 使 用 管 理 开 始 步 人 法 制 化 轨 a e g c l e 海 i u
a d x a d s c a p o u tv f r e b l a s a d n e p n o i l r d c i e o c s y e p n
翻译 这 类 词 语 时 , 有 的 可 以 套 用 英 语 中 相 应 的 词 语 除
外 , 部 分 都 需 要 视 甸 子 的 意 思 作 灵 活 处 理 , 添 加 大 或 词 缀 、 用 复 合 词 语 、 用 比较 级 、 进 行 阐 释 等 。本 或 或 或 文 将 探 析 汉 语 后 缀 “ ” 英译 方 法 。 化 的
相关文档
最新文档