庞德《诗经》翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
庞德《诗经》翻译
第一篇:庞德《诗经》翻译
Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·周南
关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Book I.Chou and the South
I(1)
[Hid!Hid!(1954)]
Ezra Pound
“Hid”, “Hid” the fish-hawk saith, by isle in Ho the fish-hawk saith:
“Dark and clear,Dark and clear,So shall be the prince's fere.”
Clear as the stream is her modesty;As neath dark boughs her secrecy,reed against reed
tall on slight
as the stream moves left and right,dark and clear,dark and clear.To seek and not find as a dream in his mind,think how her robe should be,distantly, to toss and turn,to toss and turn.High reed caught in ts'ai grass
so deep her secrecy;
lute sound in lute sound is caught,touching, passing, left and right.Bang the gong of her delight.诗经·国风·邶风
静女
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
Book 3.Airs of Pei XVII(42)
The Appointment Manqué
Lady of azure thought, supple and tall, I wait by nook, by angle in the wall, love and see naught;shift foot and scratch my dy of silken word, in clarity gavest a reed whereon red flower flamed less than thy delightfulness.In mead she plucked the molu grass, fair as streamlet di d she pass.“Reed, art to prize in thy beauty,but more than frail, who gave thee me.” Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY
Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·陈风
月出
月出皎兮。
佼人僚兮。
舒窈纠兮。
劳心悄兮。
月出皓兮。
佼人懰兮。
舒忧受兮。
劳心慅兮。
月出照兮。
佼人燎兮。
舒夭绍兮。
劳心惨兮。
Book 12.Songs of Ch’en VIII(143)
The erudite moon is up, less fair than she who hath tied silk cords about
a heart in agony, she at such ease
My heart is tinder, and steel plucks at my pain so all my work is vain,A glittering moon comes out less bright than she the moon's colleague that is so fair, of yet such transient grace, at ease, undurable, so all my work is vain
torn with this pain.*
*A few transpositions but I think the words are all in the text.THE CLASSIC ANTHOLOGY DEFINED BY CONFUCIUS(1954)so all my work is vain.she at such ease as is the inquiring moon.3
第二篇:诗经二首翻译
1、静女
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
白话译文
美丽姑娘真可爱,她约我到城头来。
故意躲藏逗人找,惹我挠头又徘徊。
美丽姑娘真好看,送我一只小彤管。
彤管红红闪亮光,让人越看越喜欢。
牧场归来送我荑,荑草美得真出奇。
不是荑草真的美,美人送我含爱意。
2、采薇
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。
说回家呀道回家,眼看一年又完啦。
有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。
没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。
说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。
满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。
防地调动难定下,书信托谁捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。
说回家呀道回家,转眼十月又到啦。
王室差事没个罢,想要休息没闲暇。
满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。
什么车儿高又大?高大战车将军乘。
驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。
边地怎敢图安居?一月要争几回胜!
驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。
将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。
四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。
哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!
回想当初出征时,杨柳依依随风吹。
如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲, 我的哀痛谁体会!
第三篇:《诗经》氓赏析及翻译
《诗经》氓赏析及翻译
氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆(q i a n)期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮(s hi),体无咎(j i u)言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮!无食桑葚(r e n)于嗟女兮!无与士耽。
士之耽兮,犹可说(t u o)也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂(c u)尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,(xi)其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨,淇则有岸,隰(x i)则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
诗经氓翻译译文:
那人一副老实样,抱着布匹来换丝。
原来不是来换丝,是来和我谈婚事。
我送你到淇水岸,接着又送到顿丘。
我不是有意延婚期,是你无人做良媒。
请君莫要生恼怒,可定秋天为婚期。
登上那堵坏城墙,盼望你再回郊关。
没见你再回郊关,低声饮泣泪满面。
看到你又来郊关,我又说又笑心喜欢。
你又占卜又问卦,卦辞都是吉祥话。
你要驾车快快来,把我嫁妆拉你家。
桑树叶子未落时,桑叶润泽又柔嫩。
唉呀,斑鸠啊!不要贪吃那桑椹。
唉呀,姑娘啊!不要过分迷恋那男人。
男人痴情不会久,轻轻松松可抽身。
女人迷恋男人啊,痴情到底难解脱。
桑树终有叶落时,枝叶阽黄凄凄然。
自从当初嫁给你,几年苦苦受贫穷。
淇水汹涌滚滚流,河水溅车湿罗衫。
女方从未出差错,男人却前后行为不—致。
男人行为无准则,三心二意不道德。
嫁你为妇已多年,全部家务都做完。
早起晚睡休息少,成年累月皆如此。
事事满足你愿望,你却横眉又竖眼。
同胞兄弟不知情,幸灾乐祸笑开怀。
冷静下来想一想,满腹哀怨只自知。
本想和你过到老,到老更令我烦恼,淇水虽宽也有岸,沼泽再阔总有边。
热恋时日共欢乐,说说笑笑多快活。
信誓旦旦定终身,从没
想过会变脸。
背叛誓言不悔过,从此分手就算完!
内容分析
《氓》是《诗经·卫风》中较有代表性的—首弃妇诗,写了一个女子从恋爱、结婚到最终遭受遗弃的全过程,揭露了在夫权制下男女不平等的社会现实,表现了作者的悔恨和决绝。
全诗共分六章。
第一、二章写主人公被“氓”追求,允婚后对“氓”一片痴情并与之结婚。
这与后来“氓”的变心并抛弃她形成了鲜明对比,更衬托出“氓”的伪善与薄情。
第三章由叙事转入抒情。
写自己被“氓”遗弃后的悔意和怨恨之情。
后三章回忆自己婚后多年的操劳与被虐待、被弃逐后兄弟的讥笑而自伤不幸,最后她选择了与负心丈夫决绝的态度,表达了她的反抗精神。
这首诗具有很高的艺术价值,它最大的艺术成就在于塑造了两个性格鲜明的人物。
首先是弃妇的形象,她本是一个纯洁、善良的美貌少女,诗中用“桑之未落,其叶沃若”形象地写出了这位青春少女的形象。
她爱过“氓”,并且对他一往睛深,”不见复关,泣涕涟涟,既见复关,载笑载言。
”嫁给“氓”后,她幻想着”及尔偕老”,过上好日子,因而一心持家,承担着繁重的家务劳动,直到“桑之落矣,其黄而陨”,失去了青春美貌,而此时,“氓”已变心,对她虐待“至于暴矣”!她孤苦无助却被兄弟讥笑,心中的悲苦无人可以诉说。
但不幸的遭遇锻炼了她坚强的性格,悔恨之余,她采取了与“氓”决绝的态度,表现了她的反抗精神。
这是一个既令人同情又令人佩服的弃妇形象。
而与之形成鲜明对照的是“氓”的形象。
他本是一个抱布换丝的小商贩,凭着花言巧语博得少女对他的爱,而当他们结婚后,他去口把大量的劳动压在妻子肩上,等到妻子失去了青春美貌,他又狠心地抛弃了她。
“氓”的虚伪、薄情与弃妇的善良、痴情形成鲜明对比,具有很好的艺术效果。
其次,诗中比兴手法的运用也很成功。
如“桑之未落,其叶沃若”和“桑之落矣,其黄而陨”,用桑叶的繁茂和枯黄,比喻自己婚前婚后容貌的变化:又如,“于嗟鸠兮,无食桑葚”,用斑鸠贪吃桑葚来比喻自己过于迷恋“氓”所导致的不幸。
比兴手法的运用使本诗寓意
生动贴切,又符合主人公身份。
《氓》是一首有着较强抒情性的诗歌作品。
诵读之中,我们仿佛又听到了弃妇如泣如诉的人生悲歌,又能看到她凄婉坚贞的感人形象。
名言
l士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
2不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
3士也罔极,二三其德。
4信誓旦旦,不思其反。
更多相关诗经文章:
诗经蒹葭
诗经伐檀
诗经芣苡
诗经硕鼠
诗经氓
诗经无衣
诗经静女
第四篇:诗经名句精选及翻译
诗经名句精选及翻译
1.投我以桃,报之以李。
(《诗经·大雅·抑》)
译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报。
2.关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。
《诗经·国风·周南·关雎》
译:雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。
纯洁美丽好姑娘,正是君子好(追求的)对象。
3.言者无罪,闻者足戒。
(《诗经·周南·关雎·序》)
译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。
听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
4.桃之夭夭,灼灼其华。
《诗经·国风·周南·桃夭》
译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
5.巧笑倩兮,美目盼兮。
《诗经·国风·卫风·硕人》
译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。
6.知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉? 《诗经·国风·王风·黍离》
译:了解我的人,能说出我心中忧愁;不了解我的人,以为我有什么要求。
高远的苍天啊,我怎么会是这样?
7.昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
《诗经·小雅·采薇》
译:当初离家出征远方,杨柳飘扬春风荡。
如今归来路途中,雪花纷飞漫天扬。
8.风雨如晦,鸡鸣不已。
既见君子,云胡不喜?《诗经·国风·郑风·风雨》
译:风雨天气阴又冷,雄鸡喔喔报五更。
丈夫已经归家来,我心哪能不安宁?
9.青青子衿,悠悠我心。
《诗经·国风·郑风·子衿》
译:你的衣领色青青,我心惦记总不停。
10.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
《诗经·国风·卫风·淇奥》
译:美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。
11.言者无罪,闻者足戒。
《诗经·周南·关雎·序》
译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,是无罪的。
听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
12.它山之石,可以攻玉。
《诗经·小雅·鹤鸣》
译:别的山上的石头,能够用来和玉器媲美。
13.投我以木桃,报之以琼瑶。
匪报也,永以为好也。
《诗经·国风·卫风·木瓜》
译:送我一只大木瓜,我以美玉来报答。
不仅仅是为报答,表示永远爱着她。
(注:风诗中,男女定情后,男多以美玉赠女。
)14.靡不有初,鲜克有终。
《诗经·大雅·荡》
1
译:没有不能善始的,(只)可惜很少有能善终的。
事情都有个
开头,但很少能到终了。
15.死生契阔(qikuo),与子成说。
执子之手,与子偕老。
《诗经·国风·邶风·击鼓》
译:我会牵着你的手,和你一起老去。
16.月出皎兮,佼人僚兮。
《诗经·国风·陈风·月出》
译:月亮出来亮皎皎,月下美人更俊俏。
17.硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。
《诗经·国风·魏风·硕鼠》
译:大老鼠啊大老鼠,别再吃我种的黍。
多年辛苦养活你,我的生活你不顾。
发誓从此离开你,到那理想新乐土。
(这里把剥削阶级比作老鼠)
18.秩秩斯干,幽幽南山《小雅·鸿雁·斯干》
译:溪涧之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
19.衡门之下,可以栖迟。
泌之扬扬,可以乐饥。
《诗经·陈风·衡门》
译:陈国城门的下方,游玩休息很理想;泌丘泉水淌啊淌,清流也可充饥肠。
20.皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。
《诗经·小雅·白驹》
译:皎洁的白色骏马,在空寂的山谷。
它咀嚼着一捆青草,那人如玉般美好。
21.人而无仪,不死何为。
《诗经·鄘风·相鼠》
译:为人却没有道德,不死还有什么意思。
22.我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
《诗经·周南·卷耳》
译:让我姑且饮酒作乐吧,只有这样才不会永远伤悲。
23.汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
《诗经·国风·周南·汉广》
译:汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不接。
汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。
24.江有汜,之子归,不我以。
不我以,其后也悔。
《诗经。
召
南.江有汜》
译:江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。
今日虽然不要我,将来后悔又来求。
25.蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
《诗经·国风·秦风·蒹葭》
译:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中人儿在何处?恰似在河水那一方。
26.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
《诗经·小雅·小旻》
译:面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。
27.彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。
《诗经·国风·王风·采葛》
译:采蒿的姑娘,一天看不见,犹似三季长。
28.呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
《诗经·小雅·鹿鸣》
译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。
我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。
29.手如柔荑,肤如凝脂,脸如蝤麒,齿如瓠犀。
巧笑倩兮,美目盼兮。
《诗经·国风·卫风·硕人》
译:手指纤纤如嫩荑,皮肤白皙如凝脂,美丽脖颈像蝤蛴,牙如瓠籽白又齐,额头方正眉弯细。
微微一笑酒窝妙,美目顾盼眼波俏。
30.心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
《诗经·国风·邶风.柏舟》
译:心中的幽怨抹不掉,好像没洗的脏衣裳。
静下心来思前想,只埋怨飞无翅膀。
31.文王曰咨,咨女殷商。
人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。
殷鉴不远,在夏后之世。
《诗经·大雅·荡》
译:文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:“大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。
”殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。
【诗经名句精选大全】
001
关关雎鸠,在河之州。
窈窕淑女,君子好逑。
《诗经·周南·关雎》002
桃之夭夭,灼灼其华。
《诗经·周南·桃夭》 003
赳赳武夫,公侯腹心。
《诗经·周南·兔罝》
004
汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。
《诗经·周南·汉广》005
未见君子,我心伤悲。
亦既见止,亦既觏止,我心则夷。
《诗经·召南·草虫》
006
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
《诗经·邶风·柏舟》007
静言思之,不能奋飞。
008
我思古人,实获我心!《诗经·邶风·绿衣》
009
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
《诗经·邶风·击鼓》010
凯风自南,吹彼棘薪。
《诗经·邶风·凯风》 011
胡为乎泥中!《诗经·邶风·式微》
012
天实为之,谓之何哉!《诗经·邶风·北门》 013
匪女之为美,美人之贻。
《诗经·邶风·静女》 014
委委佗佗,如山如河。
《诗经·鄘风·君子偕老》 015
人而无仪,不死何为?《诗经·鄘风·相鼠》 016
如切如磋,如琢如磨。
《诗经·卫风·淇奥》 017
巧笑倩兮,美目盼兮。
《诗经·卫风·硕人》
018
于嗟女兮,无与士耽。
士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
019
淇则有岸,隰则有泮。
《诗经。
卫风。
氓》 020
投我以木桃,报之以琼瑶。
《诗经·卫风·木瓜
021
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
《诗经·王风·黍离》 022 一日不见,如三秋兮!《诗经·王风·采葛》 023
人之多言,亦可畏也。
《诗经·郑风·将仲子》
3 024
既见君子,云胡不喜。
《诗经·郑风·风雨》 025
青青子衿,悠悠我心。
《诗经·郑风·子衿》 026
河水清且涟猗。
《诗经·魏风·伐檀》
027
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
《诗经·秦风·蒹葭》028
岂曰无衣?与子同袍。
029
修我甲兵,与子偕行!《诗经·秦风·无衣》
030
月出皎兮,佼人僚兮。
舒窈纠兮,劳心悄兮。
《诗经·陈风·月出》031
七月流火,九月授衣。
032
称彼兕觥:万寿无疆!《诗经·豳风·七月》
033
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
《诗经·小雅·鹿鸣》034
如月之恒,如日之升。
《诗经·小雅·天保》
035
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
《诗经·小雅·采薇》036
乐只君子,万寿无疆。
《诗经·小雅·南山有台》 037
鹤鸣于九皋,声闻于天。
《诗经·小雅·鹤鸣》 038
他山之石,可以攻玉。
039
秩秩斯干,幽幽南山。
如竹苞矣,如松茂矣。
《诗经·小雅·斯干》040
高岸为谷,深谷为陵。
《诗经·小雅·十月之交》
041
战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
《诗经·小雅·小旻》 042
高山仰止,景行行止。
《诗经·小雅·车辖》 043
天步艰难,之子不犹。
《诗经·小雅·白华》
【诗经简介】
诗经中的诗歌,可以确定具体写作年代的不多。
《诗经》“六义”指的是风、雅、颂、赋、比、兴,前三个说的是内容,后三个说的是手法。
大致地说,《颂》和《雅》产生年代较早,基本上都在西周时期;《国风》除《豳风》及“二南”的一部分外,都产生于春秋前期和中期。
《诗经》的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)。
多半是经过润色后的民间歌谣。
“风”包括了十五个地方的民歌,包括今天山西、陕西、河南、河北、山东、湖北北部一些地方(齐、楚、韩、赵、魏、秦),叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。
“风”的意思是土风、风谣。
更多诗经名句敬请关注习古堂国学网的相关文章。
雅(二雅:大雅、小雅)“雅”是正声雅乐,即贵族享宴或诸侯朝会时的乐歌,按音乐的布局又分“大雅”、“小雅”,有诗105篇,其中大雅31篇,小雅74篇。
颂(三颂:周颂、鲁颂、商颂)颂”是祭祀乐歌,分“周颂”31篇、“鲁颂”4篇、“商颂”5篇,共40篇。
本是祭祀时颂神或颂祖先的乐歌,但鲁颂四篇,全是颂美活着的鲁僖公,商颂中也有阿谀时君的诗。
第五篇:诗经小雅翻译对比
《小雅·采薇》(第6章)的翻译。
原诗:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。
道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。
满心伤感满腔悲。
我的哀痛谁体会!笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。
或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷
入更深的悲伤之中。
追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
”这是写景记时,更是抒情伤怀。
个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。
绝世文情,千古常新。
今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。
“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。
“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。
一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频《渡汉江》)的忧惧心理。
然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。
综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。
《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。
(1)无韵体(也称散体或散文式)
理雅各的译文:
“昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥
载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
At first, when we set out, The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亚瑟·韦利的译文: “昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back
The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的译文: “昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英译诗在内容上一贯极其忠实,但基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。
韦利的译文也没有运用韵,每个诗行的音步也无法一致。
按他的说法,译诗用韵不可避免地要产生因声损义,所以他的要求就是准确地表达原诗的意义,因此他的英译文其实也就是散文。
但是无论如何不能回避的问题是:就《诗经》而言,如果译出的诗不能传达出原诗的韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,因而就很难认定为成功的翻译。
以上分别代表三人风格的典型例子已缺少了《诗经》原诗的“原汁原味”,因为诗歌成了散文,虽然分别也有可取之处,但从总体上来说,由于无韵,原诗的意象丧失殆尽,优美形式也荡然无存。
这样一来,译文可能因难以记诵而不易流传,也就是说:缺乏生命力。
(2)韵体(或称诗体)
我们欣赏一下对《小雅·采薇》的几则韵体翻译。
威廉·詹金斯的译文: “昔我往己,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载饥载渴。
我心伤悲,莫知我哀。
”
At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assails us.詹金斯的翻译是比较规范的韵体翻译,读起来朗朗上口,基本移植了原诗的格式、韵律和节奏,因此再现了原诗外在形式的风彩。
他的译本全诗常是三音步抑扬格,而且在二、四行押韵,具有英语传统诗歌的韵味,显得古色古香。
为了达到这种境界,他曾分析了《诗经》诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式,虽然某些地方有增删或改变原诗意义(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,总体来说,译文给人一种声美的享受。
庞德的译文:
Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)庞德的翻译是自由式的,套用了译入语的民族形式,跟原文不太贴切,给人感觉是译者自己的创作。
但他的译诗由于用韵恰当,旨趣离原文不远,符合英美读者的口味,因此也自成一家。
汪榕培的译文中每行末尾音节都有韵脚,其韵律安排是abab,整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。
如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。
汪榕培的译文:
When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The
homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;
Who on earth will ever know!
许渊冲的译文:
When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;
Hard,hard the day.Hunger and thirst
Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?
许渊冲先生译诗一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界,在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击:每行四个音节,与原诗相同,双行押韵,声美形美兼具,乃译诗精品。
在他看来,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。
也就是说,用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。
也许正是籍于由这样的理论才产生了其三美兼具的作品。