认知翻译研究_理论与方法_王寅

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2
+F D E G K JFL M J F I H L . 辟一节论述了翻译过程的国外研究简史 。 2. 2 翻译能力及其习得 + Toury ( 1995 ) 和 Shreve 值得我们注意的是, . “Evolution of Translation Com* ( 1997 ) 等提出的 , 以 及 Chesterman , petence ( 翻 译 能 力 进 化 ) ”
知语言学和中国后语哲应运而生, 在其影响下出现了认知翻译学。 国内外在这一领域的研究 刚刚起步, 有待深入, 本组稿件就是在这一理论背景之下组成的 。 櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆殰
9?@8<:> =5>:C5:8A 5>7 B;8<@ B856;<>:
《认知翻译研究: 理论与方法 》 王寅在国内首先将认知语言学的理论运用于翻译研究, 且在 , 一文中进一步简述和评价了十数种常见实验方法及其适用范围 讨 论其 优缺点, 这是对认知翻 译学理论研究的一个很好补充。
杨自俭和刘学云 ( 1994 ) 曾指出, 翻译学的 任务就是要研究译者的这种特殊思维活动的规 律。根据 Gile( 1995 ) 和 Ruiz 等( 2007 ) 的观点, 它主要包括三个阶段: ( 1 ) 译出语理解; ( 2 ) 译 入语生成; ( 3 ) 两种语码之间的转换。 目前, 译 “出声思维法( Thinkaloud Pro界主要运用诸如 tocol) ” 、“控 制 实 验 法 ( Controlled Experiment )” 、 “学生 - 专家对比法 ( Comparison betw een Students and Professionals ) ” 等来发现翻 译过程中的具体规律, 为认知翻译学开创了一 个全新的研究方向。 1995 年 在 捷 克 的 布 拉 格 召 开 了 第 九 届 “Cognitive Process in Translation and Interpreting ( 口笔译认知过程) ” 国际研讨会, 两年后由 Danks 等人( 1997 ) 主编出版了同名论文集, 从 各个不同角度论述了口笔译时的心智运作过 程, 这标志“翻译与认知 ” 的跨学科研究 ( 又叫 “学科整合 Disciplinary Integration” “学科漫游 Disciplinary Nomadism ” ) 正 式 开 始, 越来越多 的翻译学者开始关注人们在翻译时心智运作的 “翻译的认知转 方式, 这就是方梦之先生所说的 向” 之滥觞。这一新兴跨学科的出场, 既推动翻 译理论的建设, 也为认知科学和认知语言学开 拓了新领地。 TirkkononCondit ( 2000 ) 出 版 了 Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpretation; Alves ( 2003 ) 出 版 了 Triangulating Translation; Gpferich 等 ( 2008 ) 出版了 Looking at Eyes : Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing ; Shreve 和 Angelone ( 2010 ) 出版了 Translation and Cognition, 等等, 它们都对认知 翻 译 学 作 出 了 重 要 贡 献。2009 年在澳大利亚墨尔本的 M onash 大学召开的第 三届 IATIS 会议, 主题之一为“Cognitive Exploration of Translation( 翻译的认知探索) ” 详细讨 论了如何运用先进设备来设计实验、 收集数据、 论述翻译过程, 进一步推动了认知翻译学的实 证性研究。 我国学者张泽乾 ( 1988 ) 分别从语言学和 信息论角度论述了翻译过程, 且重点分析了美 “分析、 国著名翻译家 Nida 翻译模式中 传译、 重 构” 的心智加工过程。 蒋素华 ( 1998 ) 介绍了德 国学者 Lrscher( 1991 ) 运用心理语言学方法研 究翻译过程的观点, 文中也述 及 了 TAP 方 法 ( 参见下文 ) 。 颜林海 ( 2008 ) 在其专著中也专
认知翻译研究: 理论与方法
知翻译学” 也与此相仿, 应当探索如何将先进的 科技设备和软件运用于翻译过程和翻译能力的 实验和数据分析上。进入 21 世纪以来, 这一趋 势更为明显, 欧洲等地建立了研究“翻译过程 ” 的机构和所立科研项目主要有: ( 1 ) 丹麦的 CRITT ( Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology ) ; ( 2 ) 挪 威 的 EXPERTISE ( Expert Probing through Empirical Research on Translation Processes) ; ( 3 ) 巴西的 UFM G ( Universidade Federal de M inas Gerais ) LETRA ( Laboratory for Experimentation in Translation) ; ( 4 ) EYETOIT 欧洲项目, 主要参与者来 自奥地利、 保加利亚、 丹麦、 芬兰、 挪威、 瑞典等 Eye Tracking 、 Keystroke Logging 三 国, 将 EEG 、 项技术 结 合 起 来 研 究 翻 译 背 后 的 认 知 机 制, Lachaud ( 2011 : 131 - 154 ) 对其作出了论述; ( 5) 西班牙的 PACTE( Expertise and Environment in Translation 翻译能力和评价习得过程) ; ( 6 ) 奥 地 利 的 TransComp ( Translation Competence ) 、 Gpferich 等 ( 2008 ) 、 Gpferich ( 2009 ) 追踪一组学生数年的翻译过程, 且与专 家译者对比; ( 7 ) 瑞 士 的 CTP ( Capture Translation Process) 。 本文拟简述译界常用的十数种实验方法及 其优缺点, 以飨读者。 2. 翻译过程和翻译能力 2. 1 翻译过程 “过程” 任何行为都有 和“结果 ” 之分, 前者 是后者的必要前提, 后者是前者的终极产品。 过往翻译研究大多落在“译文结果 ” 上, 注重分 析、 对比、 评价译文, 而忽视了译文产生的过程, 这一缺 陷 近 年 来 得 到 了 扭 转。20 世 纪 80 年 Krings ( 1986 ) 、Gerloff ( 1986 ) 、Lrscher 代, ( 1986 ) 、 Jskelinen ( 1989 ) 等在认知科学 ( 特 别是认知心理学、 认知语言学、 现代实验设备和 计算机软件) 的影响下提出用实证的方法来研 “翻译过程 ( Translation Process ) ” , 究 这个过程 实际上就是人们在翻译活动中的思维过程 。 显 然, 这一研究新范式跳出传统思路, 具有明显的 后现代意识。
1995年在捷克的布拉格召开了第九届cognitiveprocessintranslationandinterpreting口笔译认知过程国际研讨会两年后由danks等人1997主编出版了同名论文集从各个不同角度论述了口笔译时的心智运作过程这标志翻译与认知的跨学科研究又叫学科整合disciplinaryintegration学科漫游disciplinarynomadism正式开始越来越多的翻译学者开始关注人们在翻译时心智运作的方式这就是方梦之先生所说的翻译的认知转向之滥觞
认知翻译研究 : 理论与方法



( 四川外国语大学语言哲学与认知科学研究中心,重庆 400031 )
“翻译过程 ” “翻译能力 ” 和 以来, 欧洲学者们运用认知科学和先 要: 自国外 20 世纪 80 - 90 年代提出研究
1. 引言
入语言学和翻译学界。 加之, 在许多西方学者 , “ ” “ 的眼中 认知语言学 与 认知心理学 ” 大致一 样, 当用现代科技实验来验证有关语言和心理 “认 在头脑中运作的过程和方法, 他们所谈论的
櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆殰
+F D E G K JFL M J F I H L . ·版权所有 文责自负· 櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆殰 + 专栏首语 . 虽说翻译界早已在文学理论的推动下进入到后现代哲学理论时期 , 但对其先进性、 前沿 * , 性、 应用性尚认识不足, 研究不深。特别是自哲学发生第四转向( 后现代主义) 后, 体验哲学、 认
自从哲学从 20 世纪 60 年代后出现了第四 2012 ) , 转向, 迈入后现代时期 ( 王寅, 科学技术 和软件开发也得到了巨大发展, 其方法也辐射
语言哲学 教授, 博士生导师, 研究方向: 认知语言学, 语义学, 英汉语对比研究, 作者简介: 王寅,
櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆殰
( 2000 ) 提 出 的 “Development of Translation Competence ( 发展翻译能力 ) ” 的议题, 使得“翻 , 译能力( Translation Competence , 简称 TC ) ” 如 “语言能力 ( Language Competence ) ” 同 和“交际 能力 ( Communication Competence ) ” 一 样, 再次 受到翻译学界的密切关注。由西班牙学者 Beeby 、Fernández 、Fox 、Albir、Kuznik、Neunzig 、 Rodríguez 、 Romero 、 Wimmer 等 组 成 的“PACTE Group( 翻译能力和评价习得过程小组 ) ” , 以及 Orozco ( 2000 ) 、 Gpferich ( 2009 ) 将“翻译过程 ” “语言习得” “翻译能力 与 紧密结合起来, 提出了 习得” 的问题, 进一步推动了该议题向纵深发展。 3. 实证方法和研究工具 正如上文所述, 翻译的认知过程和习得能 力的研究大多还停留在理论思索的层面, 尚未 见具体的、 大规模的实验数据。近年来, 一批翻 译学家为弥补这一缺陷, 成立了跨学科研究小 组, 运用( 后) 现代科技设备和软件从事了一系 “论点与论据、 列实证研究, 为将 理论与方法、 人 文主义与科学主义 ” 的结合型研究推向了一个 新阶段。笔者现将这些年国外发展起来的研究 翻译过程和能力的实证方法分别介绍如下 。 为 便于叙述, 本文暂将翻译所涉及到的语言设定 为英语和汉语, 包括英译汉和汉译英。 3. 1 TAPs, aloud Protocols ( 出声 为“Think思维法) ” 的缩略语, 将执行某任务或解决某问 题时心智中所思所想用词语大声说出来 ( Verbalization) , Bühler 早在 20 世纪初就提出这一 Ericsson 和 Simon( 1984 ) 将其引入研究翻 方法, 译过程, 要求译者在执行某项翻译任务时 , 将具 体的转写过程用口头表达出来。李德超 ( 2004 , 2005 ) 也对其作出了论述。该方法又分两种: ( 1 ) 边转写边表达, 叫“共时法 ( Concurrent Protocol) ” ; ( 2 ) 转 写 后 再 重 述, 叫“反 省 法 ( Retrospective Protocol) ” 。 这一 实 证 方 法 早 由 我 国 学 者 蒋 素 华 ( 1998 ) 介绍引进, 其优点十分明显: 成本投资 较小( 耳机和录音机 ) , 不需要添置什么其他复 杂和昂贵的设备, 选好几篇待认知语言学 建立 起 来 的认知翻译学理论 框架, 建构 “认知翻译操作模式” , 了一个全新的 这不仅对翻译中的种种具体现象具有独到的解释力, 而且 也大大推动了认知翻译学的理论建设和实践操作。
“认知翻译批评的五步模式 ” , 姚振军在系统梳理认知翻译学主要观点的基础上, 尝试构建 “翻译的认知转向” 为在我国实现和完善 做出了 新贡献。 我们 认 为, 认知翻译 批评 的深入研究 必将会有力推动我国认知翻译学和认知语言学向纵深发展。 何妍的论文依据建设性后现代哲学 ( 主 要 是体验哲学和 SOS 理 解模型 ) 反思 了 激 进翻译 “多元化、 。 根 据建设 性后现代哲学的 基 本 原 理, 观, 鼓励 多样 性 ” 翻译不 能 一 味地“反 叛、 颠
, “多元并蓄、 覆、 消解” 而当信守 中庸自洽” 之道。 “译无定论” , “译有定 若说 此话为过, 在翻译理论和实践中还是有规可循, 有距可蹈的; 若说
1
, “多元化、 规” 此话也不妥, 特别是在后现代时期倡导 多视角” 的今天, 墨守成规, 信守一家之言, “上勾下联” 有悖于语言的复杂性和多样性。可取之道为: 翻译学当走 之路, 即立足于翻译学, 既 “形而上” 要向上发展进入到 理论层面, 从后现代哲学理论审视翻译学科建设; 也应向下联通, 进 “ ” , 。 , 入到 形而下 实验层面 用有效数据支撑理论建构 本组四文便是基于这一思路编纂而成的 这 将有助于国内同行扩大视野, 兼达环宇, 坚定地沿着与世界学术前沿接轨的方向前进!
“数法并 进设备不断设计出种种实验和方法 。本文简述了十数种常见方法及其适用范围, 讨论其优缺点, 积极推荐 “上勾下联” “形而上 ” 用” 的策略。当今认知翻译学当走 之路, 即立足于翻译学, 既要向上发展进入到 理论层面; 也 “形而下” “三合一” 应向下联通, 进入到 实验层面。只有真正实现 目标, 才能大力推进我国认知翻译学的建设, 尽早 与世界学术前沿接轨 。 关键词: 认知翻译学; 翻译过程; 翻译能力; 实验方法; 上勾下联 中图分类号: H059 文献标识码: A DOI:10.13458/ki.flatt.003963 文章编号: 1004 - 6038 ( 2014 ) 02 - 0001 - 08
相关文档
最新文档