英语习语起源(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.have a maggot in one's head
⼀九九五年,⾹港⼀名少年到泳池游⽔,不觉间吞下了⽔⾥的变形⾍.变形⾍从他肚⼦⾥⾛到他头部,夺了他的性命.脑袋给⾍钻了进去,后果往往就是死亡。
不过,从前英国⼈认为脑袋⾥有蛆⾍(maggot),只会使⼈产⽣种种古怪念头.所以,说⼈家异想天开,他们会说have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以为彭定康先⽣真的关⼼⾹港⼈,那是异想天开了)。
此外,英国⼈还有when the maggot bites(蛆⾍咬啮的时候)这个说法,意思是「忽发奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有时⼼⾎来潮,会冒着⾬⾛去钓鱼)。
2.sang-froid
英⽂有些字是取⾃法⽂的,其中⼀个是sang-froid。
Sang-froid直译是「冷⾎」,意译则是「冷静」、「沉着」,和英⽂coolness,composure等字意思差不多,只是境界更⾼,是「泰⼭崩于前⽽⾊不变」的那种冷静.美国有这样⼀则笑话︰⼀名美国⼈问三名法国⼈究竟怎样才算有sang-froid.⼀⼈说︰「假如你⽆意中发现妻⼦和你的朋友在床上,还能够微笑着为⾃⼰⽆⼼唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另⼀⼈则认为这还不够,说必须请朋友不要客⽓,继续⼲下去,才算有sang-froid.最后那名法国⼈却说这⼀切都不过是普通礼貌罢了.真正的sand-froid是︰「假如你说了「对不起,打扰了,请继续吧」之后,你朋友如⾔继续⼲下去,那么,他就有sang-froid了!」
Sang-froid是名词,可以和show、have、lose等动词连⽤,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急时候总能够保持冷静)。
3.肌⾁与⽼⿏
双⼿使劲时,上臂坟起的肌⾁⼴东⼈叫做「⽼⿏⼦」。
这只⽼⿏仔应该是从西⽅来的,只是很多⼈都把牠当做⼴东⼟产了.
英⽂叫肌⾁做muscle,这个字源⾃拉丁⽂musculus,意思就是「⼩⽼⿏」,因为坟起、会动的肌⾁确实有点像⼀只只会动的⼩⽼⿏.⼀个⼈全⾝共有六百三⼗九条肌⾁,每向前⾛⼀步须动⽤肌⾁⼀百⼆⼗六条,笑⼀笑动⽤⼗⼆条,皱⼀皱眉则动⽤七条.所以很多⼈宁愿坐⽽⾔,不宁愿起⽽⾏;宁愿皱眉头,不宁愿开⼝笑了.
屈曲四肢使肌⾁坟起,英⽂叫做flex one's muscles.这个词常常引伸作「炫⽰⼒量」的意思,例如︰Of course we all hope that the communists are only flexing their muscles and do not really mean war(我们当然都希望XXX只是炫耀⼀下武⼒,不是真的要打仗)。