《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Research on Cultural Correspondence and English Translation Strategies of Chinese CharacteristicWords in Report on the Work of the
Government
作者: 汪东萍[1]
作者机构: [1]广州大学外国语学院,广东广州510006
出版物刊名: 学术研究
页码: 34-40页
年卷期: 2020年 第12期
主题词: 政府工作报告;中国特色词汇;文化对应;英译策略;中国话语体系
摘要:�政府工作报告》中国特色词汇是凝聚中国文化,构建中国话语体系的重要组成部分。
我们将2016—2020年《政府工作报告》中出现的所有中国特色词汇,按照中、英文化对应情况分为文化完全对应、文化部分对应和文化完全不对应三种情况;然后依次对中国特色词汇的专有名词、缩略词、成语、典故和比喻词的文化对应与翻译策略进行数据分析;结果得出五年《政府工作报告》中国特色词汇的英译72%采取了保留中国文化意象策略。
这一策略促进了富有我国执政理念、文化底蕴和社会主义核心价值观等内涵的中国特色词汇更好地走出国门,让世界各地读者都能了解中国情况,熟悉并欣赏中国文化,有助于构建中国话语体系。