实用的英文文体

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精选文档你我共享
目前翻译市场的实质需求主假如适用文体的三个方面
科技、生产类;
经济贸易类;
出国文件类。

此中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。

以英语为主,以笔译为主。

1.什么是英语适用文体?
全部语类的语篇能够归纳为两大类:(1)适用文体,(2)文学文体。

文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。

而适用文体是“直接以传达信息或服务
的语篇种类”(张德禄,1998:297)。

英语语体的分类
美国语言学家马丁·朱斯(MartinJoos),提出了以下有名的五种语体:
隆重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、任意体(casual style)、亲近体(intimatestyle)的理论。

3.英语适用文体的正
式性表现
(1)屡次使用术语(技术词)、半术语(半技术词);(2)广泛使用正式程度高的一般词;
( 3)
大批使用名词与名词化构造;(4)大批使用长句与扩展的简
单句;
(5)使用被动
语态;
(
6)
靠构造进行语篇的谋篇布局与连接等。

Definition(
定义)[任意一种]
Stylisticsisabranchoflinguisticswhichappliesthetheoryandmethodolog yofmodern
linguisticstothestudyofSTYLE.---QianYuan
STYLE
asrhetoric-
-Gorgias。

asform--Aristotle。

wordsinproperplaces–
Swiftasthehighestachievementofliterature---Murry。

therightthingin
themosteffectiveway---Enkvistasashellsurroundingapre-
existingcoreof
thoughtorexpressive ness---Enkvist7.Styleasexpressiv
eness
---Ullman。

8.Styleas
thoserelationsamonglinguisticentitiesthatarestatableintermofwiderspansoftextt han
thesentence---Enkvist 9.Styleasequivalence---JakobsonandLevi-Strauss 10.Styleas function---ThePragueShool11.Styleasforegrounding---Mukarovsky12.Styleas transformation---Ohmann13.Styleasdeviation---Spitzer14.Styleasthechoicebetween alternativeexpressions---Enkvist15.Styleasmeaningpotential---Halliday
剖析:
难以给style下一个切实完好的定义。

界定者所依照的理论基础:传统语言学理论;构造主义语言学理论;系统功能语言学理论。

界定者的目的:(1)为研究文体服务;(2)为研究语体服务;(3)为研究文学风格服务;(4)对三者都拥有指导意义
文体学的方法论基础是语言科学
语言学理论对文体观的直接影响:“风格即构造的平等”是构造主义的,重申文体成分之间的关系;“风格即语言构造的变换”是变换生成语法理论的,重申语言构造经过在不一样层次间的变换所起的文体作用;“风格即意义潜势”是系统功能语言学的,着重语言的社会性所拥有的文体成效。

文体学运用语言学的方法剖析语言形式的文体作用
语言形式:语音、语相、词汇、句子、语篇等。

腹有诗书气自华
MEMO
AmemoisashortformoftheLatinwordmemorandum.Todayitisemployedasakindofcommunicationforminsi deacompanyorgroup,inoneword,forinnercirculation.Generallyspeakingtherearefourtypesofmemo: 1)Senttouppermanagement 2)Senttodivisionsaffiliated 3)Senttoallthestaff
4)Senttocolleaguesinoroutsideone’sowndepartment
·1.anotefromonepersonorofficetoanotherwithinthesamefirmororganization[公司或机构内部的]便,条子2.anoteofsomethingtoberemembered忘
·1.一种外交文,申明自己方某种的立,或把某些事的概略(包含必注意的名
称、数字等)通知方 2.随,帮助的笔本
Diplomaticdocumentthatstatesone ’sstandpointonanissue,orinformstheotherpartyofthe generalsituationofcertainmatters(suchasnamesorfiguresthatrequireattention).
Memobook;notebookinwhichtokeeparecordforquickreference
Whatamemoislike?
·Therightlayo utofamemoismadeoffourlinesandabodytext.
·ThefourlinesareToLine(indicatingwhoreadsthememo),FromLine(indicatingwhowritesthememo),Su bjectLine(indicatingwhatthetopicisforthememo),andDateLine(dicatingwhenthememoiswritten). ·Thebodytext⋯
信件
交际信件亦称礼性信。

按功能与内容分:祝、慰、感、介、悼念、邀、致歉、和通知等等。

新文体
1.新文体:狭的新文体指的是新道(news-reporting),广的波及刊志上
登的各文章。

新中使用的体种比丰富多,各样体裁都有各自独到之,但
新刊物作大众媒的一种,其文章的写作目的与手法大概一致,即“用尽可能风趣的
方式将必定的事展出来
言特点:因其自己特点和播功能而在言运用上形成了个性明的特点:用新,精
巧致;句式多,富于性;巧用,不拘呼;用被,要点突出;善用修辞,究成效。

2.句式多,富裕性
有倒装句,有省略形式,有借助副、化的句式等。

形式多,化无常的句式使新言
生活,兴趣盎然。

巧用,不拘呼
的运用在新文体中有其独到之,在中尤突出。

生短起,中常用一般在,不定式和
在分分表示去、未来或正内行的作。

用一般在表达已生的作,目的是了增道的直
接感和同感。

被,出
被在新道中的使用率高于其余文体。

是因新道中有作接受者比行者更重要。

若有
关灾、争、乱、事故等道中,亡人数常常是者关怀的中心
腹有诗书气自华
善用修辞,讲究成效
新闻文体除了着重事实确实,表达清楚外,还讲究语言的美感和神韵。

所以常借助修辞手段来增添新闻的可读性和吸引力。

常用的有:比喻、借喻、夸张、双关、成语、典故、叠词、
押韵等等。

OnNewsLead
Lead(新闻报导等)首段,导语;头版新闻报导
Whatisnewslead?
Anewsleadusuallysummarizestheinformationinthebodyofthearticle.
导语往常归纳一下正文里的信息。

合同
合同:双方面或几方面在办理某事时,为了确立各自的权益和义务而订立的共同恪守的条则。

(《现代汉语》)
contract:aformalwrittenagreement,havingtheforceoflaw,betweentwoormorepeople
orgroups(Longman)
Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheir civilrelationship.合同是当事人之间建立、更改、停止民事关系的协议。

(《中华人民共和
公民法公则》第85条) ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotheror ganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligatio ns.合同是同等主体的自然人、法人、其余组织之间建立、更改、停止民事权益义
务关系的协议。

(《中华人民共和国合同法》第
2条)
合同的文体特点
复合词汇:从用词范围来看,英语合同的用词属一般词汇及文学词汇,即标准英语的范
畴。

在文学词汇中,最具特点的是由where,there与in,by,with,after等构成复合词汇,而仅用于合同及法律文体中。

同义词或近义词叠用:这种叠用,保证了合同所用词语的意思不被误解,并使原文意思高度完好、正确,表现了合同作为法律文书的慎重
句式构造:为了严实地表达各部分之间的关系,防止疏忽,合同的句子均较长,中间插入成分许多。

一个句子就是一个段落随地可见
(4)指称上的间接性:为了表示条款内容对各方视同一律,合同通篇使用间接指称的代词。

表达上的条理性:合同一般包含纲目、条款和细则。

表达时一定头头是道,不单逻辑上,并且语言上都要头头是道。

合同不一样于阐述文,不求铺陈,但求清楚;也不一样于描绘文,不
求修饰,但求达意
(6)措词上的法律性:shall的使用频次高,是一个慎重的法律文件的专用词,在合同中shall 主要表示应该执行的义务、债务和应肩负的法律责任。

如未执行shall表示的合同上的义务(obligation),则视为违约(breachofcontract)而构成违约责任。

所以,使用shall时,必定
要说明一种合同上的义务;假如与权益义务没关,则防止使用。

广告文体
广告文体是拥有很高商业价值的适用文体。

在此刻的社会里,广告充满于社会生活的每一
个角落。

它已成为社会生活的一个重要构成部分。

广告须具备“销售能力”(sellingpower),
腹有诗书气自华
精选文档你我共享
令人听到、看到或读到广告后能产生购置的欲念;广告须具备“记忆价值”(memoryvalue),
给人以深刻的印象,令人能想起该产品的优点和特点。

所以,广告须惹人注视,拥有“着重
价值”(attentionvalue)和“可读性”(readability)。

英语广告文体的语言属于“煽动性的语言”(loadedlanguage),有着激烈的“说服
力”(persuasivepower)。

它能影响人们的价值观,左右人们的生活方式,拥有极其明确的物质目标。

词汇特点
大批使用褒义形容词,以增强描绘性和吸引力,多半形容词属于“评论性的形容词”
苦思冥想,创建新词,杜撰怪词,借以别开生面,吸引顾客。

使用缩略词和复合词以节俭广告篇幅
雅俗共赏,色彩绚丽
语法特点
1.简单短句多,醒目易懂
2.并列句多,简短了然;平行构造,加深印象
3.省略句多,语言精华
4.祈使句多,拥有激烈的煽动色彩
否认句少,即使使用,也多为了用其余商品来反衬,或从反面突出产品特征
6.常用主动语态和此刻时,给人一种直接感并示意商品的长久性和永久性
旅行文体翻译
1.概括
Newmark:Expressivefunction(表达功能)、Informativefunction(信息功能)、Vocativefunction(呼
喊功能)
呼喊功能其实就是指引诱型功能,包含广告、公司推介、宣传文稿等。

这种文体着力点在于
“唤起”(callout)听者/读者去思虑(think),去“感觉”(feel),去“行动”(act),并按文本预料的方式做出反响(reactinthewayintendedbythetext)。

旅行文本“呼喊型”文本(vocativetext)。

传达源语信息,注意自己的特别性。

旅行资料的功能:经过对景点的介绍、宣传扩展人们的知识,激发人们旅行观光的兴趣。

资料翻译:译者要考试译文的可读性及读者的接受成效。

所以,译者的自由度相对较大。

最后目的:经过传达信息来吸引旅客。

翻译中碰到的问题:文化差别造成的交际困难。

中西文化差别巨大,诸如:生活方式、行为方式、思想方式、语言方式、历史风俗、价值观点、道德规范、审美情味、政治制度等等。

2.文体特点中英文旅行文本均属应用文范围,其形式灵巧多样,内容包罗万象。

文体类型丰富:旅行指南属描绘型,用词要生动形象,理解晓畅;旅行广告属呼喊型,用词短小干练,富裕创意,句式简短开朗;旅行合同属契约型,用词规范,表达正确,程式化显然;旅行行程属信息型,用词简短了然,拥有提示性。

特点:词汇量丰富;知识面广;文化层面宽;措辞讲究;风格开朗风趣;引用典故等。

3.翻译方

释义指对原文字面意义的解说
补充是为了易于读者的理解而增添的有关知识
类比或转译
为使旅行信息在外国旅客中产生反响,可用“以
此比彼”
的译法拉
近外
国旅客与中国文化的距离
删减中国人在写事状物时喜爱引用名人名言或古典诗词来加以考证,中国旅客看了会
加深印象,从中获得美的享受。

而在外国旅客看来仿佛是多此一举。

即删去中文资猜
中对译
文理解没有多大帮助的内容。

腹有诗书气自华
精选文档你我共享
电影字幕翻译
《电影艺术字典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种门路:一是“译配讲解”,二是“译配字幕”。

往常来说,影视翻译中最常有的两种策略就是配音(Dubbing)
和字幕翻译(subtitling)。

电影字幕翻译的界定Subtitlingcanbedefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondial ogue.
Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimu ltaneouslyonthescreen. Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasi lentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionp ictureortelevisionshowinaforeignlanguage
电影字幕翻译的分类:从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingualSubtitling)
和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。

语内字幕(翻译)其实不需要把一种语言变换成另一种语言,
而是把话语变换成了文本,
这样改变了说话的方式(Mode),但语言并无改变。

有时也把这
种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。

语际字幕
翻译是在保存
原声的状况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时
也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻
译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。

从字幕的内容上看,电影的字幕翻译基于原文本的内容与性质不一样,分为显性电影字
幕翻译
和隐性电影字幕翻译。

显性字幕翻译主要指对原文自己物的话
语、对白等的翻译;而隐性字
幕翻译是指提示性内容的翻译,比方说对时间、地址、物件等一种解说
说明性的翻译。

电影字幕翻译的拘
束性
(一)空间限制
字幕翻译受空间的限制。

空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行
数。

屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。

(二)时间限制
电影的字幕翻译受时间的限制。

时间的限制主要包含以
下两层含义
:(
1)电影
的声音或图像所连(2)观众阅读字幕所需的
续时间。

均匀时间。

电影字幕
的特点
(一)着重语言的艺术性
(二)直译与意译一定以观众
为中心
(三)文化信息
的办理
字幕翻译的策略
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
ThetranslationofL/C AletterofCreditisaletterissuedbyabankauthorizingthebearertodrawastatedamountofmon eyfromtheissuingbank,itsbranches,orotherassociatedbanksoragencies.信(用证
是银行签发的证书,受权持证人可从开证行、其支行或其余有关银行或机构提取所述款项。

)
提单的基本知识
1)提单的定义
海运提单(MarineBillofLadingorOceanBillofLading) ,或简称为提单(BillofLading,
B/L),是国际结算中的一种最重要的票据.
2)提单的主要关系人签署运输合同的双方:托运人(theshipper)和承运人(thecarrier)。


运人即货方(themerchant),承运人即船方。

提单的功能
腹有诗书气自华
精选文档
你我共享
( 1)提单是证明承运人已接收货物和货物已装船的货物
收条.
( 2)提单是承运人保证凭以交托货物和能够转让的物权
凭据.
提单是海上货物运输合同建立的证明
.出师表
两汉:诸葛亮
先帝创业未半而中道崩殂,今日下三分,益州疲弊,此诚紧急生死之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜自轻自贱,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸不法及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚认为宫中之事,事无大小,悉以咨之,而后实行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于往日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:
愚认为营中之事,悉以咨之,必能使行阵友善,好坏得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴旺也;亲小人,远贤臣,今后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,何尝不惋惜怨恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、从军,此悉贞良死节之臣,
愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣鄙俗,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感谢,遂许先帝以驱驰。

后值颠覆,受任于败军之际,授命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣慎重,故临崩寄臣以大事也。

授命以来,夙夜忧叹,恐交托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率全军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于商酌损益,进效忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感谢。

今当远离,临表涕泣,不知所言。

腹有诗书气自华
实用的英文文体
精选文档你我共享
出师表
两汉:诸葛亮
先帝创业未半而中道崩殂,今日下三分,益州疲弊,此诚紧急生死之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜自轻自贱,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸不法及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚认为宫中之事,事无大小,悉以咨之,而后实行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于往日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:
愚认为营中之事,悉以咨之,必能使行阵友善,好坏得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴旺也;亲小人,远贤臣,今后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,何尝不惋惜怨恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、从军,此悉贞良死节之臣,
愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣鄙俗,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感谢,遂许先帝以驱驰。

后值颠覆,受任于败军之际,授命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣慎重,故临崩寄臣以大事也。

授命以来,夙夜忧叹,恐交托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率全军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于商酌损益,进效忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

臣不胜受恩感谢。

今当远离,临表涕泣,不知所言。

(3)
腹有诗书气自华
11 / 1111。

相关文档
最新文档