浅谈冶金英语翻译实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈冶金英语翻译实践
石莹;温智童
【摘要】随着国外先进的冶金技术和设备的涌入及学术交流的深入,冶金英语在其中扮演着重要的角色,掌握冶金领域英语翻译的技巧是必不可少的.冶金英语翻译要求的是精益求精,尤其在各种文献中的定义、定律、公式、图表及结论等,更要反复推敲,准确无误.这就要求译者不但要提高英语的语言功底,广泛的扩展自己冶金方面的专业知识、还要提高自身汉语语言文字方面的修养.在工作中不断实践、训练、积累自己的经验,这样才能在实践中达到融会贯通的效果.
【期刊名称】《四川冶金》
【年(卷),期】2015(037)006
【总页数】4页(P80-83)
【关键词】冶金英语;翻译;实践
【作者】石莹;温智童
【作者单位】本钢集团国际经济贸易有限公司,辽宁本溪117000;本钢集团国际经济贸易有限公司,辽宁本溪117000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
冶金英语是科技英语的一个分支,随着冶金技术和设备的革新与发展,国外先进技术的涌入及学术交流的深入,冶金英语在其中扮演着重要的角色,由于行业的特点,要求译员在翻译过程中既要了解钢铁生产的专业知识,又要掌握这个领域英语的翻译技
巧。

因此根据自己的工作实践,简要的说明在冶金英语翻译过程中需要掌握的一些
技巧。

2.1 名词化结构
冶金英语作为科技英语的一个分支,同样具有科技英语的大部分的特点。

它的文体
要求简洁、客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。


如:We'll know the principle of movement of cooling bed by the operation manual.利用操作手册,我们就会了解冷床的工作原理。

of movement of cooling bed by the operation manual为名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调movement这一事实。

2.2 广泛使用被动语句
在冶金英语中的谓语大量使用了被动态。

这是因为它侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用
被动语态,例如:Carbon monoxide in the exhaust gases is oxidized by air injection.通过鼓风氧化废气中的一氧化碳。

2.3 叙事精确需要使用长句
为了表述一个复杂概念,使逻辑严密,结构紧凑,冶金文章中往往出现许多长句。

有时,一段就是一句话。

在汉译英时,要求译员尽量使用长句。

相反,在英译汉时,为了能让读者看懂就要断句,做到清晰明确。

The injection of the recycled mix into the EAF has three consequences:a mass effect(lowering FeO,and increasing slag specific weight), the increase of Mg O(present in the mix) and the increase of CO nucleation sites, which leads to a high amount of favorable small gas bubbles in the foamy slag since the presence of suspended second phase particles has a greater impact on foaming properties than
the surface tension decrease and the viscosity increase,which are factors
for good foaming.喷吹到电炉中的回收混合物会出现三种结果:质量效应(FeO降低,渣的比重增加),MgO增加(存在于混合物中),CO成核结点增加,由于悬浮再生相
颗粒的存在比表面张力的降低和黏度的增加对起泡性能有更大的影响,这使泡沫渣
中出现大量的有用小气泡,它们是有益泡沫造渣的因素。

对于冶金英语而言和其它类的科技英语一样应该以“忠实、通顺、严密”为标准,
根本是一切译文都应包括原文的思想内容和译文的语言形式。

简单地说,符合规范
的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。

忠实是指要
把作者的原意用中文表达出来,不要有错误。

译文应忠实于原文思想、精神与风格。

通顺是在将作者的原意表达出来之后,还要让读者能看懂,语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合汉语的语言习惯。

然而,有人往往为了忠实于原文而牺牲了通顺。

如:Don't turn it more than you can help,为了保持“忠实”就要译成“不要比
你能转的转的更多”,可是这样的句子你能听懂吗?这句话实际上只是说,“能不转,
就不转”,这样既符合汉语的语言习惯,又能准确的表达原文的意思。

严密是要求原
文的文体、内容、叙事的角度要恰如其分。

科技文体不像普通文体那样,有过多的
修辞,它更多的要求严密和精确,这就要求译者在提高外语水平的同时还要不断的提
高汉语语言水平,因为母语永远要高于外语的水平。

英语的翻译过程一般可以分为三个阶段:理解阶段、表达阶段及校核阶段。

理解阶段一般是指对原文准确无误的理解,这是一切翻译工作的基础。

这种理解包
括对原文涉及专业知识的理解,也包括对词汇、语法现象及逻辑关系的理解。

这就
要求译者在翻译文章前对相关专业知识有所熟悉,对于词意不好掌握的,语法容易混
淆的,要仔细推敲,反复斟酌,以免出现错误。

表达阶段是理解的结果,是译者根据自己对原文的理解表达出来。

但表达的水平主要取决于对原文理解的深度和对语言的掌握情况。

深入的理解是进行表达的基础,精确的表达则需要一定的方法和技巧。

如:断句、句子成分的转换、
语态的转换、语序的处理、词汇的搭配引申及增补等。

大家普遍认为汉译英要比英译汉难一些,主要因为英语不是我们的母语,我们无法每天都处于英语的语言环境中,因此实践不够,表达能力自然也就差。

这就要求我们在生活中不断的实践,并利用信息时代多元化的媒体,如:原版的电视剧、电影、科教节目等接近英语的语言环境,大量实践,反复练习,提高个人的语言修养。

校核阶段是对理解和表达的进一步深化。

初校要忠实于原文,忠实于原文的内容、词汇及语法等,表达顺畅,没有漏译错译;二稿核对要注重上下文的逻辑关系,做到文理严谨;终稿核对要注重语言文字的润色,做到准确精炼。

在冶金行业翻译中,要做好翻译工作达到游刃有余,必须了解相关的钢铁生产知识,熟练掌握专业词汇。

在这里仅靠语法规则是行不通的,运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。

为此,翻译人员就要了解相关的工艺和设备。

例如,要翻译“过盈配合,过渡配合及间隙配合”这三个词组,就要虚心向专业技术人员请教它们在汉语中的实际意义,即是轴承配合的三种状态,再对照英语词典才能查出“interference fit,transition fit和clearance fit”。

否则,即使有专业的字典也很难查出其准确的说法。

再如,要翻译“sandwich”这个词,仅仅直译是不行的,中国人也听不懂你在说什么。

“sandwich”按字面意思是“汉堡包”,但根据使用时的实际情况,在配管时是指“两个法兰夹一个孔板”,工程技术人员也能更好的理解。

在冶金行业,由于行业跨度大的特点,要求译员不但要了解采矿→选矿→烧结→炼铁→炼钢→热轧→冷轧这一流程中的各个生产工艺,而且还要了解与设备有关的辅助知识,如:机械、材料、电气、仪表及自动化等相关知识。

了解了生产工艺和设备后,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。

英语词典是我们在学习英语时不可缺少的参考书。

对于普通的英语学习者一本普通的《新英汉词典》就可以了,但是对于冶金英语翻译工作那却是远远不够的。

科技文章中,最棘手的莫过于词汇了,其中有大量的术语晦涩难懂,不知所云,如:tuyere(风
口), consistency(浓度),意义比较简单,只要用专业词典查一下就可以。

有些词在文章中起着举足轻重的作用,光凭上下文猜测其中的含义是绝对行不通的。

另外,有许多词比如mill常用为“轧机”的意思,但是当它出现在“universal mill”中
时,“轧机”就不再合适,查查词典就知道是“万能铣床”的意思,所以翻译时要在具体的语言环境中作出最恰当的选择。

专业的科技词典可以成为我们的良师益友,如《英汉技术词典》、《汉英科技词典》、《郑州大学在线英汉-汉英科技大词典》(网络版)、《金山词霸在线词典》它们适用于工业领域的各个专业。

但是对于冶金英语的翻译而言,《英汉冶金工业词典》、《多功能汉英-英汉钢铁词典》、《英汉电技术词典》等专业词典也是必不可少的。

如:“repeater”一词,在电气中译为“中继器、转发器”,而在轧机中是指“活套轧机的机座”。

由于同一个词在不同的专业中会有不同的含义,决不能凭借自己的主观臆断随意翻译,否则就会失去科技文体的根本——严密和准确。

总之,冶金英语翻译要求的就是精益求精,尤其在各种文献中的定义、定律、公式、图表及结论等,更要反复推敲,准确无误。

这就要求译者不但要提高英语的语言功底,广泛的扩展自己冶金方面的专业知识、还要提高自身汉语语言文字方面的修养。

最后,就是要本着严肃认真的态度,在工作中不断的实践、训练、积累自己的经验,这样才能在实践中达到融会贯通的效果。

【相关文献】
[1] 张宗美.科技汉英翻译技巧[M].北京:宇航出版社.1992.5.
[2] 思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.1。

相关文档
最新文档