经济金融语篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 2经济金融语篇
(每个单元总字数约2万)
Part I经济金融语篇翻译的难点与技巧(这一部分主要以分析段落、句子为例子进行分析,可视情况再分小节,评析应详略得当,例证充分)(5千字)
Part II笔译实例与评析
1. 实例一(英译汉1篇)(原文和译文共1千字,评析1千5)
2. 实例二(汉译英1篇)(原文和译文共1千字,评析1千5)
Part III译论链接与知识拓展(这一部分简单介绍和专门用途语篇翻译相关的主流翻译理论,以及与该单元或章节相关的专业知识和文化背景等。
)(3千字)
格莱斯的合作原则
Part IV实训工作坊(就该单元的语篇提出相关思考或拓展性问题,另外英译汉、汉译英各出一篇语篇翻译练习,同时提供参考答案和译文)
1. 理论思考题(问题和答案共500字)
2. 语篇翻译实训(每个单元英译汉和汉译英的句子翻译各五个,英译汉和汉译英语篇翻译练习各一篇)(2.5千字)
3. 回译工作坊(本部分选择英译汉和汉译英的音频或视频材料各一则,对其文字材料进行“回译”练习。
)(2千字,包括原文文字和译文文字)
Part I经济金融语篇翻译的难点与技巧(这一部分主要以分析段落、句子为例子进行分析,可视情况再分小节,评析应详略得当,例证充分)(5千字)
一. 经济金融语篇(每个单元总字数约2万)
(一)经济金融语篇翻译的难点与技巧
1. 引言
经济(economy)这一词来源于希腊语οικονομία,意为家政术。
唯物主义代表色诺芬在他的《经济论》中将“家庭”及“管理”两词的结合理解为经济。
严复曾将经济一词翻为生计。
日本人将其正式翻为经济,后由孙中山先生从日语中将这一说法引入中国。
1(引自/view/20838.htm,使用语言整合过,还要不要这个标注?)经济所指可谓包罗万象,前文涉及到的商务函电,单证,合同,广告等都属于经济范畴。
在本章的最后一个单元,我们将着重探讨经济范畴中的另一个重要部分金融(finance),这里所说的经济金融语篇主要是指金融语篇。
在一般意义上讲,“金融是描述货币信用、银行业以及各种促进方法的理论与实务。
这一理论包括投资、投机、信贷与证券。
”(Jerry M.Rosenberg , 1996 : 145)2(2)金融英语作为专门用途英语,具有鲜明的语言特征。
就其主要的文体形式而言,有应用文体和论述文体。
前者主要包括公函和契约,如银行信函和保函等,后者包括金融类评论等。
按照正式程度划分,较为正式的金融语篇包括官方文件,金融合同和契约,学术论文等;正式程度次之的包括金融报到和金融广告等。
2. 翻译难点与技巧
2.1专业性词汇翻译
金融语篇的显著特点之一是大量专业词汇的使用,而准确翻译这些专业词汇也正是金融语篇翻译的一大难点。
请看下面的例子:
例1 In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its
currency in the foreign exchange market.
[译文]通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
例2 In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
[译文]在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
例3 The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership , to enable the corporation to raise money.
[译文]公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。
例4 W e hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.(6)
[译文]特此要求贵方按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
例5 第二种是软贷款加出口信贷, 如西班牙、法国、加拿大的政府贷款, 其软硬贷款的比例大体各占50%。
(3)
[译文]The second kind is the soft loans plus export credit, such as Spanish, French and Canadian government loans whose hard and soft loans each roughly accounts for 50%.
例6 在提款期结束后, 浮动利率将转换为固定利率。
[译文] After the drawing period is over, the floating interest rate will be converted to a fixed rate. 例7 其他要求, 须提供英文项目可行性研究报告, 外方据此进行项目评估及贷款审批。
[译文] Other requirements: An English project feasibility study shall be offered, based on which the foreign party will conduct project appraisal and loan review and approval.
例8
[译文]
以上四个英译汉例句中,英语原文结构均不复杂,要做出准确翻译,正确理解专业性词汇是关键。
例1中的划线词语都是金融英语术语,本身具有确切的含义,并且在汉语中有对应的词语,例2中MNC也属于这种情况。
对于这一类专业性词汇,译者通常可以借助于金融专业词典顺利完成翻译。
对于例2中的interest,译者首先想到的释义往往是“兴趣;利益”,这时要注意对于语境的把握,找到其在金融语篇中的含义。
相比较而言,例3和例4的难度最大,因为句中的corporate charter和bond在金融语篇中具有多种含义,此时就需要译者仔细甄别,正确选择。
corporate charter的一个常用释义是营业执照,但在例3中应该是“公司章程”,因为营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行股票,规定股东转让出资的条件,约定股东认为需要规定的其它事项。
例4中的bond一词,在普通英语中有纽带、结合、盟约、黏合剂等词义,在金融英语中除了“债券”, 还有“保税”、“保函”等涵义。
因为参加投标需要的是投标保证, 或押标保证, 所以译为“投标保证”。
要准确地翻译这类专业词汇,译者不仅要有扎实的英文功底, 还要有良好的专业素养,注重金融语料的积累,仅靠英语或金融工具书是不够的。
下面表格中列出了一些词汇在普通英语和金融英语中的不同含义,供大家参考。
建议读者在日常翻译学习和实践中不断总结,增加自己的专业词汇量。
2.2
名词化
从表格中可以看出, ①类金融英语的名词化比
例仅次于法律英语,而②类金融英语的名词化比例
介于科技英语和新闻英语之间,但都超过了小说。
从名词化比例的排序来看,法律英语位居榜首,其次
是①类金融英语、科技英语、②类金融英语、新闻英
语,小说居末位。
这正好和语篇类型的正式程度的
排序相吻合,也就证明了名词化结构符合书面语、正
式语体的表达需要,越是正式,使用得越多。
Restrictions require a minimum monthly repayment, at present 5 percent of the balance outstanding.条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。
(3 ) 句中的两个名词化结构restrictions和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义, 但已省略了过程的执行者。
这样一来,在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用途。
在名词化过程中,还常常失去与动词相关的语气和时态等因素,因此,名词化的过程趋向于客观化,或者说“无可争议”,从而更适合于正式文体,尤其是(1) 类金融语篇。
试比较下面的两个句子:
(4a)
(4b )世界市场的主要变化之一涉及用于国际结算的各种货币。
例1世界市场正在变化,主要变化之一涉及到国际贸易用于结算的各种货币。
[译文] One of the major changes in the world marketplace concerns the currencies in the international settlement.
[评析] The world marketplace is changing, and one of the major changes concerns the currencies in which international trade is settled.
例2中国商业银行正在采取措施降低不良贷款的比例以增强抵御风险的能力,此举并未使许
多专家吃惊。
[译文] The reduction of the ratio of nonperforming loans in China’s commercial banks for the improvement of risk control did not throw up many experts’ surprises.
[评析] China’s commercial banks are taking measures to reduce their ratio of nonperforming
loans to improve risk controls. And it does not surprise many experts.
(5b)
中国商业银行为增强抵御风险能力而降低不良贷款的举措并未使许多专家吃惊。
对(5a) 和(5b) 进行比较,不难发现,运用名词化结构后,原来的小句就被“打包”,需要用两个小句表达的意义通过一个小句表达了出来,因而减少了语篇的句数,但是相对而言,每句的信息量却增加了。
(5b) 因而就比(5a) 抽象,而这种抽象性能满足金融语篇的需要。
( 5a ) 中China ’s commercial banks are taking
measures to reduce their ratio 直接明确的陈述表明采
取措施这个过程正在进行中。
然而,应用了名词化
程式后的(5b) 以The reduction of the ratio 的表述将比
例的减少看作既成事实或肯定要发生的事实,这样
就成了预设,不容读者思考比例的减少是否真的在
发生,换句话说,作者把减少比例认定为读者能接受
的事实,并把这层意思隐蔽地传递给了读者。
因此,
(5b) 中的名词化结构成了实现语用预设的手段。
名词化还具有强大的指称功能,它可以提取语
篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的
衔接。
例如:
例3换句话说,在货币体系内汇率风险的降低使套汇变成一场决定公司地点的讨论。
[译文] To put it another way , elimination of exchange rate risk within a monetary union removes exchange rate hedging as an argument in a firm’s location decision.
[评析] To put it another way , exchange rate risk is eliminated within a monetary union , so to hedge against the exchange rate risk becomes an argument in a firm’s location decision.
例4
[译文]
例5
[译文]
例6
[译文]
金融英语中几乎不出现人称代词。
多数句子以动作名词、动作性名词、非谓语形式作主语,体现出客观的特点。
例如:
① International financing is broken down into bank lending , portfolio investment and direct investment . 国际金融分为银行信贷、有价证券投资和直接投资。
②We break down international financing into bank lending , portfolio investment and direct
investment .
句中financing , lending 都是动词性名词,
它们分别被international , bank 修饰。
①中的
主语是一个以动词性名词为核心的名词词组,
暗示这种分类方法很普遍,已被多数人认同,比
②(以人称代词为主语) 全句语气更加客观。
4. 2 结构简单紧凑
①
②
与②相比, ①更加简洁、紧凑。
(4a) 中的is changing 被换成(4b) 中的名词化结构changes 后,失去了动词的时间因素,从而给人以笼统的既定事实的印象,具有明确的客观取向。
此外,经过名词化而产生的事物丢失了一些信息,但同时又增加了一定的语义特征,例如:使其具备了抽象功能。
名词化的抽象性是不依赖时空而存在的第三级抽象( Goatly , 1997 ; 范文芳, 2003 :17) 。
试比较下面的两个句子:
(5a)
2. 4 语篇功能
名词化是一种很常用的语篇手段,它的语篇功
能也很多(Halliday , 1994 : Eggins , 1994) 。
过程被名词化成事物以后,由原先的动态变成
了静态;过程可能发生,也可能不发生,而事物给人
的印象就是该物已经发生或存在。
这就影响了语言
使用者话语交际中的语用预设。
(6) Parkson, Ikea International and Starbucks will increase their cash position to buy out its minority partners in China. The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.
百盛集团、宜家和星巴克将增加现金头寸,从而能够全部收购被中国合作伙伴持有的少数股权。
这种做法在业界是一种新的趋势,因为监管机构已经取消了要求海外零售商必须拥有中国合作伙伴的规定。
(6) 句中的moves 指称了多家零售商的做法,浓
缩了前句的含义,作为对前句的归纳,并成为后句的
主位。
这样,名词化结构就有了语篇衔接功能,对语
篇的连贯、流畅起了重要的连接作用。
英文原文中的名词化结构可以用来体现文字的严谨、
简练和权威性。
在翻译这类文字时,就需要考虑保
持原文的风格,使译文也简洁和凝炼。
例如:
(7) Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned, between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations, only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.
试译:在涉及到兑换性时,外汇法规把经常项目交易资金与纯粹的金融业务资金区分开来,只有金融业务资金才在某种程度上受兑换的限制。
同时,金融文件、合同和契约、金融专著、学术论文等都涉及大量的由名词化结构构成的专业术语,翻译时要用准确的对应词语译入,而不能采用意译的方式。
例如:
(8) Two simultaneous inseparable contract2deals , the
first for spot delivery , and the second for future delivery.
( In this case , your position is squared. )
试译:同时做两笔不可分割的外汇买卖,一笔即
期交割,另一笔远期交割。
(在这种情况下,头寸也
叫平盘或平仓)
由于交际的需要,金融报道和股评、金融广告等
除了要用尽可能少的语言将大量的信息传达给读者
外,更要吸引读者的注意力。
例如:
(9) You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market, its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.
(9) 句出自一则银行广告。
句中的complexities
和implications 同为名词化结构,但后者在翻译上有
难度。
为体现原文用以吸引读者眼球的表述,可取
引申义“潜在的机会”来翻译。
试译:您需要一家国际银行, 一家不仅能帮助
您弄清加拿大市场的复杂性、加拿大的法律和规定,
并且还能为您的国际业务寻找潜在机会的银行。
又如:以Taking a Fresh Look at Quanta 为标题的
一则报道介绍了一家台湾生产商策略。
在翻译时,
除了将关键词a fresh look 译为四字成语“刮目相看”
外,还根据文中主要的内容作了引申。
上文选自金融语篇中的名词化现象及其翻译陈黎峰(浙江大学宁波理工学院,浙江宁波315000)
经济翻译教学是翻译教学的一个专业分支, 是围绕经济专题展开的口译与笔译的翻译教学。
和文学翻译教学、科技翻译教学一样,经济翻译教学具有极强的专业性。
而在众多外语研究丛书中,有关系统论述翻译教学,尤其是经济翻译教学的论著很少,教师可以学习参考的教学资料少,经济翻译教学的系统理论的缺少使经济翻译教学具有了一定的难度性。
翻译者仅仅掌握语言是远远不够的,专业的经济翻译对翻译者提出的要求是多方面的。
这其中主要包括; 翻译者的语言能力,即语言的书面与口头表达能力;翻译者的翻译技巧,即语言灵活准确的切换能力;翻译者具备系统广泛的基础经济理论,这是理解经济事务的重要基石。
1.巩固提高语言能力
2.掌握经济理论
没有系统的框架而只一味拼凑格式各样的经济专题来实施教学,这不能有效地提高学生的经济翻译能力。
学生练习完一篇文章或一个话题后,若没有深入学习理解文章内涵的经济原理/现象,他所掌握的只是文章专题的表层———语言.这样一来学生不容易举一反三,将来接触同范畴文章或话题,从认知到完成又是一个艰难的从零开始的过程。
如果学生领会掌握了专题下的经济原理规则,对于类似的文章话题的出现,他们会较为轻松地灵活应对。
经济理论的系统传教有助于学生系统的积累知识和提高翻译应变能力。
在经济翻译教学中系统引入基础经济理论知识对学生未来发展也具有实效作用。
学生在具备了胜任经济翻译工作的能力同时也具备了从事其他经济相关工作事务的能力。
对于一部分结束本科学习继续深造的学生,如果他们将来选择经济方向,那么经济翻译教学中的经济理论知识无疑会为他们下一步的专业学习奠定良好的基础。
3.培养提高翻译能力
提高学生经济方向的专业翻译能力是经济翻译的最终教学目标。
经济翻译能力是以语言能力和经济理论为基础。
学生有了扎实熟练的语言基本功,能够在不同的翻译环境下
准确地理解原文并迅速找到恰当的外文切换。
翻译能力是语言的双向切换能力,翻译者必须具备极好的双向语言基本功,如德中翻译中中文和德文的基本功及两者的切换,德英翻译中德文和英文的基本功及两者的切换。
有的同学在大量学习经济专业单词和表述时,经常只重视外语的表述,而忽略了相对应的母语的专业表述;还有的同学只重视专业单词,而忽略专业的经济表述习惯。
这样的学习不能有效地提高专业的经济翻译能力。
③。