英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10单元 目的句视译 (例句)


4. With a view to improving his ability to speak French, he spent most of his holidays in France. 【笔译】 为了提高讲法语的能力,他在法国度 过了大部分假期。
【视译】 为了学习法语口语,他的多数假期是 在法国度过的。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。


第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)

To avoid an economic slump, he suggested
他建议,为了避免中国经济衰退,中国应继续
continued reform of the income distribution 改革分配制度,以便刺激消费。 system to encourage consumption, a view 这一看法
【视译】 这位演讲人为了使自己的演讲有趣味 性,使用了彩色幻灯片。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 目的句镶嵌在主句之中在英语口语里司 空见惯,视译时尽可能顺句推进,以方 便翻译。视译版本的“演讲人”、“具有趣 味性”更符合汉语表达习惯。
第10单元 目的句视译 (例句)


2. He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized. 【笔译】 他不敢出门,生怕被人认出来。

第10单元 目的句视译 (例段)

〈译评〉现在分词作主语定语是英语的常见现象, 视译时可以将其视为动词,独立成句, 后续翻译便十分省力。最后一句的视译 版本即简洁易懂,也符合中文表达习惯。 英语表达目的的词语繁多,译员要有海 纳百川的意识,凡是含有目的意义的词 语一律可以直接译成“目的”。
第10单元 目的句视译 (例段)
第10单元 目的句视译 (例段)

【笔译】 东部沿海地区劳动力成本急剧提高,这促使中资和 外资企业都将其制造业生产向劳动力成本相对较低 的中西部转移。位于中国中部的湖北省将加大努力 吸引外资,从而使得至2016 年,其全省国内生产 总值能够翻一番。 【视译】 东部沿海地区劳动力成本正在大幅度上升,迫使该 地区的中外资企业纷纷把自己的工厂搬迁到劳动力 成本相对低廉的中西部。地处华中的湖北省将加大 吸引外资的力度,从而实现全省国内生产总值到 2016 年翻一番的目标。
第10单元 目的句视译 (例段)

1. Soaring labor costs in the eastern coastal area are pushing enterprises, both domestic and foreign, to move manufacturing capacity into central and western areas, where labor costs are lower. Central China’s Hubei province will step up efforts to attract foreign investment in a bid to double its gross domestic product by 2016.
【视译】 他不敢出家门,担心被人认出来。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 in case 汉译时经常变成语义链接, 不一定使用直接对应词,在此也可以 译成“以防”、“目的是”等。为了 最大限度地保证汉语译文的表达力, 视译时应尽量使用标准的汉语口语词 汇。
第10单元 目的句视译 (例句)
第10单元 目的句视译 (例段)

1. Soaring labor costs in the eastern coastal area 东部沿海地区劳动力成本正在大幅度上升,迫 are pushing enterprises, both domestic and foreign, 使该地区的中外资企业纷纷把自己的工厂搬迁到劳 to move manufacturing capacity into central and 动力成本相对低廉的中西部。
第10单元 目的句视译 (例段)

〈译评〉 (1)有时,英语同位语很长,可以按照独立 句子翻译,视译时便简化了后续翻译。 (2)英文插入式引导语常见句中或句末,视 译时应尽可能地放在句首,更符合汉语习惯。 (3)英语不定式做目的,可见于句首、句中 或句末,中文简短目的句常见于句首或句末, 而鲜见于句中,因此视译时对于目的句的位 置有时需做适当调整。 (4)最后一句提示我们,在很多语意相同或 相近的情况下,不妨使用中文的固定成语或四 字词语,译文会更加通达易懂。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本是可以接受的,但是显然不够 口语化,带有明显的英文思维印记, 中文听起来有些费解。视译版本简洁、 易懂,意在引导学生拓宽思路。
第10单元 目的句视译 (例句)


5. Books have been written trying to prove that flying saucers come from outer space. 【笔译】 已经写了许多书,企图证明飞碟来自外 层空间。
第10单元 目的句视译 (例段)

2. Zhang Xiaoji, researcher at the State Council’s
张小吉为国务院发展中心研究员,他说:中国 Development Research Center said that the growth
的经济发展情势不容乐观。 situation is severe for China. “It will take a great effort 他警告说:“中国需 for China to avoid hard-landing”, he warned. 付出很大努力才可避免经济硬着陆。”
第10单元 目的句视译 (例篇)


By definition, the purpose of work is to produce some valued end—such as repairing the plumbing or creating a successful trial defense for a client. But extrinsic motivation and intrinsic motivation are not mutually exclusive. You can work for a valued end while still focusing on and enjoying the process. To the degree that you focus on the process, your work is play. In my employment as an author, writing is a burden if I write for the purpose of just the end—the published piece or the royalties I might earn. When I take that attitude, I find it hard to start. Writing then is toil, not play. In order to make writing play, I must remove my focus from the end, and put it on a shelf in the back of my mind, so that I can focus my attention on the process—the process of generating ideas and crafting phrases with which to express them. I can even convince myself so as not to feel burden of writing that the end doesn’t matter; writing is such fun that it is worth doing even if the piece is never published, and never earns a cent. Ironically, when I succeed in taking this playful attitude, the end result is far better than when I don’t.

2. Zhang Xiaoji, researcher at the State Council’s Development Research Center said that the growth situation is severe for China. “It will take a great effort for China to avoid hardlanding”, he warned. To avoid an economic slump, he suggested continued reform of the income distribution system to encourage consumption, a view shared by Wen.
western areas, where labor costs are lower.
第10单元 目的句视译 (例段)

Central China’s Hubei province will step up 地处华中的湖北省将加大吸引外资的力度,
efforts to attract foreign investment in a bid to 从而实现全 double its gross domestic product by 2016. 省国内生产总值到2016 年翻一番的目标。

3. We eat to live; we should not live to eat. 【笔译】 我们吃是为了活着,不应该是活着为了 吃。 【视译】 人们吃饭是为了活着,但活着并不是为 了吃饭而已。

第10单元 目的句视译 (例句)

〈译评〉 英文里泛指人时常用people、one、 you、we 之类的,而中文却常用“人 们”、“我们”,却很少使用意指读者 的“你们”,但在演讲时却比较常用 “你们”, 这是因为汉语语境习惯的 不同。所以,英文语意泛指的we 翻译 成中文的“人们”会更易懂、便利。
第10单元 目的句视译 (要点梳理)


位置差异: 英语:句首、句中或句末 中文:常见于句首或句末,而鲜见于句中 视译时: 1. 以符合汉语表达习惯为宗旨 2. 多掌握汉语同义词,以增加汉语译文的表 达力
第10单元 目的句视译 (例句)


1. The lecturer, in order to make his talk interesting, used colored slides. 【笔译】 那位演讲者为了使他的演讲有趣,使 用了彩色幻灯片。
第10单元 目的句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第10单元 目的句视译

目的句属常见句式,英语里无论是不定式表达目的, 还是完整句子表达目的,可出现于句首、句中或句末,中文 目的词组或目的句却常见于句首或句末,而鲜见于句中,因 此视译时需灵活应对,以符合汉语表达习惯为宗旨。英语和 汉语表达目的的方式多种多样,除了目的句位置的差异,译 员也需多掌握汉语同义词,以增加汉语译文的表达力。英语 词汇多为中性,而汉语词汇大都有褒贬之分,如 “宗旨”、 “目标”、“用意”、“意图”、“试图”、“企图”、 “善意”、“恶意”等,而非仅仅“目的”一个词汇。汉语 译文用词恰当,定会提高翻译质量,保证翻译效果。视译的 许多质量问题除了结构错误,多为译文用词不当造成的。汉 语词汇的复杂性给英译汉视译平添许多困难,学生从学习视 译伊始便需刻意注意汉语词汇的选择,养成良好的汉译词汇 运用意识,在译文词汇运用方面万万不能得过且过。
shared by Wen. 与温家宝总理的观点不谋而合。
第10单元 目的句视译 (例段)


【笔译】 国务院发展中心研究员张小吉说道,中国的经济增 长形势是严峻的。“中国需要花大力气来避免经济 硬着陆,”他警示说。为了避免中国经济的大幅衰 退,他建议继续坚持对收入分配系统进行改革,从 而刺激消费。他的观点和温家宝总理的看法是一致 【视译】 的。 张小吉为国务院发展中心研究员,他说:中国的经济 发展情势不容乐观。他警告说:“中国需付出很大努 力才可避免经济硬着陆。”他建议,为了避免中国经 济衰退,中国应继续改革分配制度,以便刺激消费。 这一看法与温家宝总理的观点不谋而合。
相关文档
最新文档