文言文翻译技巧搞笑句子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
嗟乎!夫文言文,古之瑰宝,后世学者欲窥其奥,往往苦于辞藻之艰深,意蕴之幽远。
然欲精通其道,翻译之技巧固不可缺。
今吾人试以文言文翻译技巧为题,略施笑谈,以娱同好。
一、字义双关,笑中带泪
文言文中,一字多义者比比皆是。
翻译时,若不慎取其误义,往往令人捧腹。
试看下例:
原文:甲乙二子,皆病矣。
译文:甲乙二子,都生病了。
此译固无谬,然若深究其义,不禁令人忍俊不禁。
甲乙二子,或可解作“甲乙两兄弟”,然亦解作“甲乙两个儿子”。
若译为“甲乙两个儿子都生病了”,则失之严谨。
故译为“甲乙两兄弟都生病了”,方显幽默。
二、成语妙用,笑料横生
成语,文言文之精华,翻译时若能巧妙运用,往往能产生意想不到的喜剧效果。
如下例:
原文:今者天下大乱,吾辈当效仿诸葛亮,鞠躬尽瘁,死而后已。
译文:如今世道纷扰,我们应效仿诸葛亮,竭尽全力,死后方能安心。
此译虽无笑点,然若将“竭尽全力”译为“使出吃奶的力气”,则趣味横生,令人捧腹。
三、词序颠倒,笑料连连
文言文中,词序颠倒现象时有发生。
翻译时若不留意,易致误解。
如下例:
原文:子路闻之,喜而不寐。
译文:子路听说此事,高兴得睡不着觉。
若译为“子路听说此事,睡得高兴”,则显得滑稽可笑。
四、修辞手法,笑料无穷
文言文中,修辞手法繁多,翻译时若能巧妙运用,可产生妙趣横生的效果。
如下例:
原文:青青子衿,悠悠我心。
译文:青青的衣领,悠悠的思绪。
此译虽无笑点,然若译为“衣领青青,我心悠悠”,则别有一番风味,令人忍俊不禁。
五、增删字词,笑料不断
文言文中,增删字词现象亦不少见。
翻译时若能恰到好处地增删,往往能产生幽默效果。
如下例:
原文:孔子曰:“三人行,必有我师。
”
译文:孔子说:“三个人一起走,必定有我能学习的人。
”
若译为“孔子曰:‘三人同行,必有吾师也。
’”则显得冗余,若译为“孔子曰:‘三人同行,必有吾师。
’”则简洁明了,不失幽默。
总之,文言文翻译技巧之妙,在于巧妙运用各种手法,使译文既忠实于原文,又富有幽默感。
读者诸君,若能掌握此法,翻译文言文时自能得心应手,笑料连连。
愿诸君在翻译文言文的道路上,一路欢笑,共赏古人之智慧。