浅析杨仕章的翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析杨仕章的翻译思想
杨仕章(1897-1989)是中国著名的翻译家、文学家,也是中国近代翻译事业的奠基人之一。

他的翻译思想深受鲁迅先生和梁实秋等先贤的影响,注重译文忠实于原作,并注重
翻译的可读性。

杨仕章的翻译理念和实践对中国翻译事业的发展产生了深远的影响。

本文
将从译者的责任感、翻译的忠实性和可读性等方面,浅析杨仕章的翻译思想。

一、译者的责任感
杨仕章主张译者应该具备责任感,要对原作负责,对翻译负责,对读者负责。

他认为,译者在翻译过程中,首要的目标是要忠实于原作,不能随意篡改、增减原文的内容,更不
能为了迎合读者的口味而刻意改变原文的风格。

译者应该尽力做到将原作的思想、情感和
风格传达给读者,而不是为了展示自己的文采而弄虚作假,或者是为了适应读者的口味而
进行任意添加或删除。

译者的责任感和忠实原作的态度,是杨仕章一贯的翻译理念,这种态度也得到了鲁迅
等前辈的高度认可。

他们认为,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递,译者应该具
备足够的责任感和使命感,认真对待每一个翻译工作,不辜负原作者和读者的期望。

二、翻译的忠实性
在杨仕章看来,翻译的忠实性是非常重要的。

译者在翻译过程中,应该尽可能地忠实
于原作,尊重作者的原意,不做无谓的改动和夸大的渲染。

他认为,翻译的首要任务是要
还原原作的意义,而不是为了迎合读者的口味而做出随意的改动,更不能为了个人的兴趣
和情感而随意篡改原文。

只有在尊重原作的基础上,译者才能在翻译中保持一种忠实性和
真实性,才能让读者真正地了解和感受到原作的内涵和精神。

杨仕章还提出了“辨明原作风格”的观点,他认为译者在翻译过程中应该根据原作的
风格和语言特点来进行适当的处理,不应该一味地追求与原作一模一样,而是要根据目标
读者的文化背景和语言习惯来进行合适的调整,使译文更加贴近读者的阅读习惯,更易于
理解和接受。

但这并不意味着译者可以随意改变原作的风格和语言特点,而是要在保持原
作忠实性的基础上,尽量满足读者的需求和期望。

杨仕章认为,翻译作品的可读性是非常重要的。

译者在翻译过程中,要尽可能地保持
译文的通畅流畅,使其易于被读者理解和接受。

他主张译文应该具有良好的语言表达能力,符合读者的语言习惯和文化背景,不应该因为过于翻译而显得拗口难懂。

在保持译文忠实
性的基础上,译者应该根据读者的能力和文化背景来进行合理的调整,使译文更易于读者
理解和接受。

为了提高译文的可读性,杨仕章主张译者应该注重语言的整洁、流畅和生动,尽可能
地避免生涩难懂的表达方式,力求用简洁明快的语言来表达原作的思想和情感。

他强调译
文要以读者为中心,使其更易于被读者理解和接受,而不是为了满足自己的口味和兴趣而严格模仿原作的风格和语言特点。

四、结语
杨仕章作为中国近代翻译界的领军人物,他的翻译思想深受鲁迅等前辈的影响,强调译者应该具备责任感,注重翻译的忠实性和可读性。

他主张译者应该尊重原作,传达作者的原意,使译文保持忠实于原作,同时要注意译文的可读性,使其更易于被读者理解和接受。

杨仕章的翻译思想对中国翻译事业的发展产生了积极的影响,为后人树立了良好的榜样。

希望今后的翻译工作者能够深入学习杨仕章的翻译思想,不断提高自己的翻译水平,为中国翻译事业的繁荣发展做出更大的贡献。

相关文档
最新文档