奥巴马与肯尼迪就职演说_0
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马与肯尼迪就职演说
篇一:肯尼迪就职演讲与奥巴马对比PresidentKennedywasanexcellentspeakerandwriter.Kennedy’sspeechobjectisglobal,doesnotonlyaimedattheamericancitizen,moreoverin viewofinternationaljudgment.Heappliedvarioushistoric.Suchas,alleles,rep etition,alliteration,antithesis,metaphor,synecdoche.andheusedthefirstperso n,letpeopleinthesamestandpoint,feelcomfortable,somakeiteasytowintheirs upport.Hearousedamerican’ssenseofprideandresponsibility.inhisaddress,wecanlearnthepolitical,social, culturalsituationatthatmomentandappreciatetheartofhislanguage. Firstly,Kennedy’svictoryisallthepeople’svictory.―weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom--symbolizin ganend,aswellasabeginning--signifyingrenewal,aswellaschange…‖Kennedyemphasizedthathebecomethepresidentofamericaisnotonlyavictor yofapartybutalsoreflectthecelebrationoffreedom.itsymbolizinganewstartw hichfulfillhope,freedomandequalrights.
Secondly,thenewgenerationsadvocatefreedom,equalrightsandpeace.―…wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewordg oforthfromthistimeandplace...andtowhichwearecommittedtodayathomean daroundtheworld…‖
TheUnitedStateshadmadehugeprofitsintheSecondworldwar.asaresult,thep ost-waryearssawadegreeofprosperityofcapitalisteconomy.Therelationbetw eencapitalandlaborbecamelessintense.Therewasarelativepeace.astothenew generation,fewofthemhavebeeninfluencedbytheolddoctrineofpre-worldwa r,theywitnessthetragedyofwarandthepowerofthenucleus.americansarefree —
freetoexpresstocreate,andideally,tosolveproblems,andexpecttomakethewo rldabetterplace.Theyrosewitharespect,recognitionforandexpectationofcont inuedfreedom;theyhaveimmensefreedomandtheirancientpeoplefoughttoha vefreedom.
Thirdly,Kennedywasaneloquentspeaker.Heisspeciallytrained.Thisspeechis verypowerfulandwonderful.Helayshisemphasisonthesuccessfulappealstot heemotionofthelisteners.Forexample,1.Highlyrhetorical---parallelism,anti thesis,metaphor,simile,metonymy,hyperbole,alliteration.2.invokingthena meofGod,the
eofkeyabstractwords:faith,devotion,freedom,libert y,courage,loyalty,belief,Theseabstractionsareimpossibletodefineprecisely, conquer,dare,whichareinspiringandemotional.
Barackobama'sVictorySpeechalsohassomefeatures.
Firstly,relatedinformationofobamaandhisVictoryspeech.obamawasbornin Hawaii,andhisfatherwasastudentfromKenyawhilehismotherwasawhiteKan sas.obamagraduatedfromcolumbiaUniversityandHarvardUniversity,andfo
rthefirsttimein1996,hewaselectedillinoissenatorwhile,in20XX,forthefirstti meelectedasaSenator,tobecometheU.S.congressinthehistoryofthe5thsessio nofcongress—theonlyblacksenator.inJuly20XX,theconveningofthedemocraticPartynatio nalcongress,obamahasbeendesignatedtodothenextday,―thekeynotespeech.‖,whichisthedemocratsontheparty’sprogramandpolicystatements,usuallybytheparty’smostpromisingpoliticalstartomake.obamadeliveredthespeechhewroteand publishedanimpassionedspeech.inhisspeech,heproposedtheeliminationofd ifferencesbetweenpoliticalpartiesandethnicdifferences,―aU.S.‖dream. Secondly,grammaticalfeatures.weknowthatcasualspeechtendstouseshortse ntences.Butaglanceatobama’sspeechrevealsthatitssentencesvarymuchinlength.therearemanyparagraphs onlyincludingonesentence.Thoughtherecanbeseveralclausesinalongersent ence,theymainlycomeafterthemainsentence,whichpresentsnogreatdifficult yfortheaudiencetocomprehend.Therearenoincompletesentences.Thesechar acteristicsshowthedoubletraitsofpublicspeaking:itisformalasisrequiredofw rittenlanguage,anditisyetnotdifficulttounderstandatthetimeofitsdeliveryasi srequiredofthespokenmode.Forexample:Shewasbornjustagenerationpastsl avery;atimewhentherewerenocarsontheroadorplanesinthesky;whensomeo nelikehercouldn’tvotefortworeasons–becauseshewasawomanandbecauseofthecolorofherskin.
Thirdly,Lexicalfeatures.inordertoadaptthemessagetotheparticularaudience beingaddressed,thereseemstobeatendencyforthespeakertoinclinehis/herlan guagetowardth(:奥巴马与肯尼迪就职演说)erelativelylessformal,lessrigidwaysofspeaking,making referencetohimself/herself,introducinghumor,askingfordirectresponsefro mtheaudience,orusingsomecolloquialitemsoridioms,evensomedialectword s,toappear“closer”tohis/heraudience.Publicspeechiscarefulaboutofwords.ittendstousewordsa ccurateandclearinmeaning.Forinstance:Therewillbesetbacksandfalsestarts. Therearemanywhowon’tagreewitheverydecisionorpolicyimakeasPresident,andweknowthatgovern mentcan’tsolveeveryproblem.Butiwillalwaysbehonestwithyouaboutthechallengesw eface.iwilllistentoyou,especiallywhenwedisagree.andaboveall,iwillaskyou joinintheworkofremakingthisnationtheonlywayit’sbeendoneinamericafortwo-hundredandtwenty-oneyears–blockbyblock,brickbybrick,callousedhandbycallousedhand.
英语09-4李俊欣
篇二:肯尼迪就职演说评析
美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。
直到1980年,我才在美
国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。
现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。
1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。
我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。
找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。
我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。
我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。
肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。
时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。
虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjust withmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。
),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingof dissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahan
difyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。
但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。
)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了!
阅读翻译注释
1、mr.chiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruma n,Reverendclergy,Fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butac elebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.Forihaveswornbeforeyouandalmighty Godthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequa rtersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepo wertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthes amerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundt heglobe–thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromt hehandofGod.
首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利-这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。
我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我
们祖先拟定的同一庒严的誓言。
现在,这世界已完全不同了。
人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。
然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。
1:thesamesolemnoath:idosolemnlyswearthatiwillfaithfullyexecutetheofficeo fPresidentoftheUnitedStates,andwill,tothebestofmyability,preserveprotest anddefendtheconstitutionoftheUnitedStates.同一庒严的誓词:我郑重地宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。
2:林肯:fourscoreandsevenyearsago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearlyacenturyandthreequartersago接近一百七十五年前2..wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.Letthewo rdgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenp assedtoanewgenerationofamericans–borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,prou dofourancientheritage–andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhic hthisnationhasalwaysbeencommittedandtowhichwearecommittedtodayath omeandaroundtheworld.
今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。
在此时此地,让我们的朋友和敌人都听到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–
生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。
3、Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice, bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,inordert oassurethesurvivalandthesuccessofliberty.Thismuchwepledge–andmore. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。
我们保证这些–而且不仅如此。
对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。
结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。
wellorill
placeandtime
friendfoe
united,littlewecannotdo,divided,littlewecando.(第四段) ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoareri ch.(第六段)
itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,
itwastheageofwisdom智慧,itwastheageoffoolishness愚蠢itwastheepochofbelief信仰,itwastheepochofincredulity怀疑itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness,
itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair绝望, wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,
wewereallgoingdirecttoheaven,wewereallgoingdirecttheotherway.狄更斯:《双城记》Tomgaveupthebrushwithreluctanceinhisface,buteagernessinhisheart.马克。
吐温:
排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。
渲染,壮文势,广文义。
使文章条理清楚,论点突出。
Thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfrien d,opposeanyfoe,
Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverys tep.markTwain:
4.Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgethel oyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativ eventures.divided,thereislittlewecando–forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。
团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。
四分五裂,我们将一事无成。
-因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。
5.Tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwo
rdthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplac edbyafargreaterirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupporting ourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfre edom–andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingtheb ackofthetigerendedupinside.
对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。
我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由–请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。
1:oneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbya fargreaterirontyranny.
否定的转移:mandoesnotlivethathemayeatbuteatsthathemaylive.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。
idonotthinkyouareright.
Themachinedidnotstopforlackofoil.
2:Thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside. Thereoncewasaladyfromniger(尼日尓),
whosmiledassherodeonatiger.
Theycamebackfromtheride,
withtheladyinside,
andthesmileonthefaceofthetiger.
6.Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthe bondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,for whateverperiodisrequired–notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butb ecauseitisright.ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavet hefewwhoarerich.
对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己–不是因为共产党可能做这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。
如果自由社会不能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。
7.Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge–toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassist freemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacef ulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.Letallourneighb orsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhe reintheamericas.andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstor emainthematerofitsownhouse.
对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证–在为进步而缔结成新的联盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。
但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。
让我们所有的邻邦知道,我们将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。
让所有其他国家知道,西半球的人民决心继续做自己家园的主人。
8.Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitednations,ourlastbesthop einanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeac e,werenewourpledgeofsupport–topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective–tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak–andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.
对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证–防止它仅仅变成谩骂的讲坛–加强对新生国家和弱小国家的保护–扩大联合国的决议得以执行的范围。
9.Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffern otapledgebutarequest:thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethe darkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedo raccidentalself-destruction.
最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出
的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自我毁灭而吞灭全人类。
篇三:奥巴马就职演说的语言艺术
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。
其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。
譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。
演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。
演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。
演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。
演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。
修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。
美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。
现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。
美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。
总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。
各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。
本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。
它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。
头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。
头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。
同样尾韵(EndRhyme)也有类似的修辞作用。
奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)witholdfriendsandformerfoes,wewillworktirelesslytolessenthenuclearthre at…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)2)weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisearth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)
运用尾韵的句子有:
1)Homeshavebeenlost;jobsshed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。
)
2)Rather,ithasbeentherisk–takers,thedoers,themakersofthings...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。
这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内
部结构。
大词在正式的书面体中出现频率较多。
在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。
从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。
在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说
的 5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。
在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。
奥氏在就职演说中使用―我们(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称―我们‖。
美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。
以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物的目的,通常用like或as连接。
Forus,theyfoughtanddied,inplaceslikeconcordandGettysburg,normandyan dKheSanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。
)
2)Theysawamericaasbiggerthanthesumofourindividualambitions.(在他们看来,美国的强盛要比个人的雄心壮志重大得多.)
(2)隐喻(metaphor):不用like或as的隐藏的比喻。
1)ourjourneyhasneverbeenoneofshortcutsorsettingforless.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。
)
2)Startingtoday,wemustpickourselvesup,dustourselvesoff,andbeginagainthe workofremakingamerica.(从今天开始,我们必须跌倒后自己爬起来,拍拍身上的泥土,然后重新开始工作,重塑美国。
)
(3)拟人(Personification):把事、物、观念拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。
1)weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasi dechildishthings.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。
)
2)intheyearofamerica’sbirth…(在美国诞生的年代…)
(4)夸张(Hyperbole):在真实的基础上有意言过其实以更好地反映事物的本质。
Timeandagainthesemenandwomenstruggledandsacrificedandworkedtillth eirhandswererawsothatwemightliveabetterlife.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。
)
2)Thesnowwasstainedwithblood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。
) (5)借代或称转喻(metonymy):不相类似的甲乙之间有着不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。
1)Thoseofuswhomanagethepublic’sdollarswillbeheldtoaccount——tospendwisely,reformbadhabits,anddoourbusinessinthelightofday.(掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,在阳光下做事。
用―阳光‖代表―公开‖、―透明‖。
) 2)…andendurewhatstormsmaycome.(迎接可能会发生的风暴。
用―风暴‖代表―困难和危险‖。
)
3.句法修辞格
句法修辞格是通过对句子结构的特定安排达到特别的修辞效果。
比如奥巴马在其就职演说中使用了下列句法修辞手段:
(1)排比(Parallelism):由三项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。
1)ournationisatwar,…oureconomyisbadlyweakened,…ourhealthcareistoocostly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。
)
Forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtravelledacrossoceansi nsearchofanewlife.Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest;endure dthelashofthewhipandplowedthehardearth.Forus,theyfoughtanddied,inpla ceslikeconcordandGettysburg,normandyandKheSanh.(为了我们,先辈们带着微薄的家当,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,忍受皮鞭的抽打;为了我们,先辈们定居西部,在荒芜的土地辛勤耕作;为了我们,先辈们奔赴像康科德城和葛底斯堡,诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。
)
(2)反复(Repetition):不止一次地使用同一词语或句子。
与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。
1)Soithasbeen.Soitmustbewiththisgenerationofamericans.(前辈们如此。
我们这一代美国人也要如此。
)
2)…thesethingsareold.Thesethingsaretrue.(…这些东西历久弥新。
这些东西真实可靠。
)
(3)对偶(antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。
1)wheretheanswerisyes,weintendtomoveforward.wheretheanswerisno,progr amwillend.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。
哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。
)
america,inthefaceofourcommondangers,inthiswinterofourhardship,letusre memberthesetimelesswords.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。
)
(4)倒装(inversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。
1)Theyunderstoodthatourpoweralonecannotprotectus,nordoesitentitleustodo asweplease(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。
)
2)wewillnotapologizeforourwayoflife,norwillwewaverinitsdefense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)
(5)引经据典(allusion):引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导,使听众更容易理解和接受。
1)…tocarryforwardpreciousgift,thatnobleidea,passedonfromgenerationtogener ation:theGod-givenpromisethatallareequal,allarefreeandalldeserveachance topursuetheirfullmeasureofhappiness(.…我们秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高尚理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力
去追求幸福的机会。
) 2)…thefatherofournationorderedthesewords198bereadtothepeople:―Letitbetoldtothefutureworld…thatinthedepthofwinter,whennothingbuthopeandvirtuecouldsurvive…thatthecityandthecountry,alarmedatonecommondanger,cameforthtomeet(it).‖(我们的国父们这样说:―我们要让未来的世界知道…在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活下去…面对共同的危险时,我们的城市和国家要敢于上前去面对。
‖)
三、结语
奥巴马的就职演说词表面上是通过口头方式进行表达的,似乎是脱稿演讲,实际上是经过了精心准备和斟酌,并且做到了藏稿于心。
整篇演说词朴实无华,极少使用堂皇之词,这与奥巴马的平民、律师、美国首位黑人总统的身份是相符的,使得他的演说更容易被普罗大众所接受。
在这篇看似平凡的演讲中,奥巴马使用了不平凡的修辞手段来增强演讲的效果。
他使用了音韵修辞格、词汇修辞格和句法修辞格等多种修辞手段为演讲增添色彩,本文例举的数十处例句是其主要的修辞手段,但还有一些修辞词句没有列举出来。
奥巴马在演讲中娴熟地使用了语言艺术的技巧来提高演讲的效果,他吸取了历届总统就职演说的精华,又旗帜鲜明地保留了自己的时代感,现实性和平民性,同时,也使这篇演说词具有了语言艺术的欣赏性。
参考文献
[1]李鑫华.英语修辞格详论[m].上海:上海外语教育出版社,2000:1-201.
[2]王惠生.交际语言艺术[m].长沙:中南大学出版社,20XX:96-106.
[3]Richards,J.c.,等.朗文语言教学及应用语言学辞典[m].北京:外语教学与研究出版社,20XX:16.
[4]Thornborrow,J..PatternsinLanguage:StylisticsforStudentsoflanguagean dLiterature[m].Routledge,1998:3-93.
[5]熊莉.从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社科版),20XX,(6):407-410.
[6]王佐良,丁往道.英语文体学引论[m].北京:外语教学与研究出版社,1987:1-22.(责任编辑:董雅洁)
一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。
但实践证明,这样的划分失之粗率。
其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。
譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。
演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。
演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。
演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。
演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。
修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。
美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。
现场听众可达百万
之众,并且向国内外进
行现场直播。
美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。
总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。
各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。
本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、奥巴马演说词的修辞手段
1.音韵修辞格
(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。
它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。
头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。
头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。
同样尾韵(EndRhyme)也有类似的修辞作用。
奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:
1)witholdfriendsandformerfoes,wewillworktirelesslytolessenthenuclearthre at…(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁…)2)weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisearth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球
上任何一个角落的有益成分.)
运用尾韵的句子有:
1)Homeshavebeenlost;jobsshed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。
)
2)Rather,ithasbeentherisk–takers,thedoers,themakersofthings...(确实,这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路...)朗读上述句子,可以体会到使用头韵和尾韵给语言带来的节奏和韵律。
2.词汇修辞格
在英语词汇中含有六个字母以上或三个音节以上的词通常被看成是大词。
这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。
大词在正式的书面体中出现频率较多。
在奥巴马的就职演说词中,总词汇量为2393个,其中六个字母以上的单词就有643个,占总数的26.8%,稍低于美国总统就职演说词中六个字母以上词的平均含词量:27.7%。
从这一数据来看,奥氏的就职演说与往届的美国总统的就职演说一样,具有很明显的口语体特征。
演讲者往往使用形容词来对某些言行进行绘声绘色的描述,以此表达自己的主观倾向,渲染感情色彩。
在奥氏就职演说中有形容词137个,占总词数的5.7%,与小布什就职演说的 5.6%相近,但远远少于美国总统就职演说词中形容词的平均含词量:7.4%。
在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧,目的是将听众拉到演讲者一边,将演讲者和听众放到同一立场上,让听众感受到―我们是相同‖的认同感。
奥氏在就职演说中使用―我们
(we)‖有55次,其变体―our‖有61次,―us‖有21次,三项合计有137次,而奥氏演讲全文中有129句,另加101个从句和25个并列句,几乎是一开口必称―我们‖。
美国总统的就职演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。
以下是奥巴马在就职演说中的使用情况。
(1)明喻(Simile):用另一种事物比喻所要说明的事物,达到更形象、更深刻说明事物。