汉英句法负迁移的心理语言学探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英句法负迁移的心理语言学探析
【摘要】:文章首先通过对语言,思维等词语定义的作出分析,得出结论---”汉语思维”,”英语思维”的提法是不科学的,并得出初步结论”中式英语”的根源并不是用哪种语言思维的产物。
然后通过英语学习者在翻译中出现的一些”中式英语”错误对英汉两种句法结构做了一些对比分析,提出”中式英语”的产生是由于学习者对于两种语言的句法差异不甚了解造成的,进而又通过使用语言输出理论,语言习得i+1理论,以及模式识别中的摸板说理论对”中式英语” 产生的心理原因做了较为深入的分析,得出结论:中式英语的产生原因是由于学习者大脑当中没有目标语句子结构的输入,或者没有有效的句子结构的输入后者输入的第二语言句子结构不牢造成的。
【关键词】:中式英语; 语言输出; 输入
1.引言
很多中学老师甚至是大学老师在分析学生翻译练习错误的句法错误的时候,尤其是”中式英语”错误的时候,将其原因归结为学生”用汉语思维”,并且一再告戒学生一定要”用英语思维”,那么,这种提法是否科学呢?
“语言”,是指”人类所独有的系统化的声音和文字符号,人们用它来交流思想,传递信息”。
”思维”,是人脑特有的意识活动,它是指”人脑将接受到的外部信息在表象,概念的基础上进行分析,综合,判断,推理等认识活动的过程”。
”思想”是”人的意识经过思维活动所产生的结果。
”由此我们可以看出,语言的作用是人用来表达思想交流思维活动结果的独有工具,并不是思维活动过程所必须借助的工具,因此”用汉语思维”,”用英语思维”这种说法是不一定是科学的。
2.中式英语句法错误的汉英对比分析
那么,造成中式英语句法错误的原因究竟是什么呢,先看下面几个例子:
Example 1.我认为你是不对的。
错误翻译:I think you are not right.
正确翻译:I don’t think you are right.
Example 2:全世界都看得到玉米
错误翻译:All over the world can see corn.
正确翻译: Corn can be seen all over the world.
Example 3:刀从她手上滑落。
错误翻译:The knife from her hand slipped.
正确翻译:The knife slipped from her hand.
Example 4: 我们不可能完成这项任务。
错误翻译:We are not possible to finish this task.
正确翻译:We are not likely to finish the task.
英语中的所有句子都是由五种基本句型构成的,这五种句型包括:S+V(主+动),S+V+O(主+动+宾),S+V+C(主+动+补),S+V+o+O(主+动+间接宾语+直接宾语),S+V+O+C(主+动+宾语+宾语补足语)。
索绪尔指出,句子成分之间,必须满足”组合关系”,即必须满足一些句法和语意条件,比如主语必须由名词,动名词,不定式或者分句充当,谓语只能由限定性动词充当,表示被动含义的谓语必须由be加上动词的过去分词充当,某些动词不能直接加宾语,如果要家宾语则必须加介词,有些动词后面只能用动名词充当宾语,而有些动词只能由不定式充当宾语,还有一些动词由不定式充当的宾语含义与动名词充当的宾语含义不一样。
此外,正确的英语句子要求时间状语或者介词短语做状语应该位于句首或者句末,而不能出现在句子中间。
定语在很多情况下应该位于被修饰成分的后面。
英语句法的这么多限制是汉语句法所没有的,学习者正是不了解这些限制才会导致错误的出现,甚至出现中式英语。
比如在例1中,汉语可以说”我认为你不是对的”,但是英语中”think”这个词用作否定含义时,否定词必须转移到后面分句的谓语中去。
例2 中说”全世界都可以看得到玉米”是可以接受的,但英语中”see”这个词的主语一般由人充当,此外,英语中的介词短语是不能用作主语的,因为主语只能由名词,动名词,不定式或者分句充当。
例3中的介词短语做状语,应该位于句子末尾才符合英语句法的特征,而汉语”从手中”修饰谓语动词”滑落”却没有这种限制。
例4中,表示”可能”的英语单词有“likely”,”possible”,”proble”,等等,然而只有likely 可以用人做主语,而possible,proble只能用于It is+形容词+不定式/分句的结构,然而汉语中的”可能”这个词却没有这么多限制。
由此我们可以看出,学习者犯的这些错误,一个很重要的原因可能是由于不了解或者不能够正确运用两种语言在句法结构上的差异造成的。
3.”中式英语”句法错误的语言输出理论分析
有关语言产出的过程,Garrett(1976,1984)已经展开了一个有希望的开端,他认为说出一个句子,一共涉及五个不同层面的表达层面,它们以如下顺序发生:1)信息层面表达式
这是对说话者所要传达信息的抽象的前语言的表达。
2)功能层面表达式
这是一个带着语法结构的要表达语句的轮廓,换句话说,供填入的名词形容词等的”槽”已经分配好,但还没有实际的词语填进去。
3)命题层面表达式
它与功能层表达式不同,把实际的词语并入了要表达的句子。
4)语音层面表达式
它显示了一些必要的关于待产句子中词的发音方式的信息。
5)发音层面表达式
这是最终的表达式,它包含一套指令,以便用正确的顺序清楚地表达这个单词。
将这套理论运用于前面所提到四个例子,我们可以发现,问题出现在第二个和第三个层面的表达式,尤其是第二个层面的表达式,因为上述四个英文在句子成分上,或者说是在每个词语的排列上,与汉语句子的词语排列几乎完全相同,不同的只是词语用英文表达而已,也就是说功能层面表达式中的供填入名词形容词的”槽”是汉语的,而命题层面表达式中实际填入要表达句子的词语是英语的,这就是产生上述四个句子中产生”中式英语”错误的原因。
那么学习者为什么会用汉语的语法结构来填入英语单词从而产生中式英语的错误呢?分析如下:
Ausbel(1978)曾指出,无论是儿童还是成人,在认识新生事物时,总习惯用大脑中已有的知识结构作为参照,并以此去同化它,一旦第二语言侵入,两种语言就会不可避免地发生碰撞,引发迁移,其中表现之一就是把学习者会尽量使用自己学到的第二语言词汇构造话语,同时又巧妙地把母语用作构造第二语言话语的框架。
如果母语的表达方式语法构造等语言形式与外语恰好一致则产生正迁移,比如,汉语说”我是一名学生,我喜欢英语”英语译作”I am a student. I like English.”而如果母语的表达方式语法结构与第二语言不一致则产生负迁移,从而导致中式英语的产生。
前面四个例子已经说明了,这里不再重复。