【2018最新】中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学英语演讲稿-范文模板 (10页)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学英语演讲稿
戴维·格林纳威校长,
老师和同学们,
女士们,先生们:
Professor David Greenaway, Vice-Chancellor of the University of Nottingham,
Faculty members and students,
Ladies and Gentlemen,
很高兴首次来到诺丁汉市和诺丁汉大学访问。

诺丁汉大学被誉为英国环境最优美的大学之一,我刚才走入校园,确实感觉风景如画。

I am delighted to be on my first visit to the City of Nottingham and your picturesque university, which lives up to its reputation as one of the most beautiful campuses in the UK.
最近英国和中国正同时热映一部电影——《罗宾汉》,据说,这位劫富济贫的绿林好汉当年就活跃在诺丁汉郊外的舍伍德森林里。

许多中国观众都被电影中的旖旎自然风光和浓郁英伦文化所陶醉。

我想,你们听了这个消息会很高兴,因为来英国的中国游客数量又要增加了,来诺丁汉大学读书的中国学生也会更多了。

The recent film Robin Hood has been a big hit with audiences both in China and here in the UK. The story as I am sure you know, is about a man who robbed from the rich to give to the poor, while
living in Sherwood Forest on the outskirts of Nottingham. But it has been as much about the stunning natural beauty and rich British culture depicted in the film, which has fascinated a lot of Chinese viewers. I believe this is great news for you, as Nottingham should expect to receive more visitors from China, and University of Nottingham will be home to more Chinese Students.
创建于1881年的诺丁汉大学,是英国排名前十的高等学府。

201X年,诺
丁汉大学同时产生了两位诺贝尔奖获得者,一时传为佳话。

诺丁汉大学的校训
是“城市建于智慧”(A City is Built on Wisdom.)。

的确,一流大学是杰出
城市的坚强后盾,既作为经济增长的发动机,又充当城市的思想库。

这不由得
使我想起正在举办的上海世博会的主题——城市让生活更美好(Better city, better life.)。

两者相映成趣。

Founded in 1881, the University of Nottingham is amongst the top 10 institutions of higher learning in the UK. People won't forget
that in 201X alone, two Nobel Prize winners were Nottingham graduates.
诺丁汉大学不仅以深厚学术研究著称,还以学校的国际化闻名,特别是与
中国具有很密切的联系和合作。

目前诺丁汉大学本部的中国学生超过 1300名;
创建于201X年的诺丁汉大学中国校区,即宁波诺丁汉大学是中国第一家引进世界优质高教资源的中外合作大学;诺丁汉大学的当代中国研究中心在欧洲处于领先水平;诺丁汉大学与复旦大学合办的孔子学院持续发展。

我知道,你们都担心我忘了还有最重要的一项,那就是你们来自中国的名誉校长——杨福家教授。

Apart from its intellectual excellence, the University of Nottingham is also famous in China for its close ties and cooperation with my country. Over 1,300 Chinese students currently studying at
its UK campuses. Even more importantly, with the setting up of the Ningbo campus in 201X, Nottingham became the first foreign university to establish an independent campus in China. There are other factors as well. The School of Contemporary Chinese Studies is a leading institution of China studies in Britain. The Confucius Institute
jointly run by the University of Nottingham and Fudan University has been doing well. All this has been achieved through the hard work of many, not least your Chancellor – Professor Yang Fujia.
今天我演讲的主题是中国在世界经济中的作用。

这是格林纳威校长给我出
的题目。

这个题目,如果在30多年前被提出,可能属于一个“冷门”话题。

但在今天,这是我们必须认识、思考的重大现实问题,因为中国与世界经济已是
风雨同舟,兴衰与共。

我认为,中国对世界经济的作用主要体现在以下四个方面:
I have been asked to talk about China's role in the world economy today, a topic that would be unimaginable 30 years ago. But China is now an integral part of the world economy:
第一,中国是世界经济和贸易增长的引擎。

改革开放32年来,中国的GDP
总量由1978年的2600多亿美元增加到去年的4.9万亿美元,实现了年均10%
左右的增长,相应地,中国对世界经济的贡献率也大幅提升。

1978年,中国对
世界经济增长的拉动为0.1个百分点,贡献率为2.3%;到国际金融危机前的
201X年,中国对世界经济增长的拉动已提高到0.7个百分点,贡献率上升到
19.2%,位居世界第一。

201X年和201X年,由于很多发达国家经济陷入衰退或
低增长,而中国经济分别保持增长9%和8.7%,中国对世界经济增长的贡献率更是大幅提高。

根据世界银行副行长林毅夫先生的预测,201X年估计全球经济增
长2.7%,假定中国经济继续增长8%,那么在2.7%的增长当中,中国的贡献率
将进一步提升到30%。

Firstly, China has become an important driver for the world economy and trade. Over the 32 years of reform and opening-up,
China's GDP has grown from 260 billion US dollars in 1978 to 4.9 trillion, an average annual growth rate of about 10%. And as its GDP grows, so China's contribution to the world economy also increases.
In 1978, China contributed 0.1 percentage point or 2.3% to global economic growth, but by 201X, these figures had jumped to 0.7 percentage point and 19.2%, making China the biggest contributor among all countries. In 201X and 201X when many developed countries slid into recession, China continued to grow at 9% and 8.7% respectively, contributing still more to the world economy. And as World Bank Vice President Justin Yifu Lin has estimated, the global economy will grow by 2.7% this year and 30% of that growth will come from China if it sustains an 8% growth rate.
在全球化的大背景下,国际贸易是全球经济增长的助推器。

1978年,中国
进出口贸易总额为206亿美元,占世界贸易比重仅为 0.8%;201X年,中国对外
贸易额达到2.56万亿美元,占世界贸易的7.9%。

201X年,由于受国际金融危
机的影响,中国对外贸易额下降至 2.2 万亿美元,但在世界贸易总额中的比重,却由201X年的7.9%提高到9%,成为世界第一大出口国和第二大进口国,对外
贸易总量居世界第二。

世贸组织发布的《201X年世界贸易报告》认为,中国正
成为全球贸易增长的引擎。

In 1978, China's trade was 20.6 billion US dollars or 0.8% of the world's total, these figures had grown in 201X to 2.56 trillion and 7.9%. However, as a result of the financial crisis, China's trade dropped to 2.2 trillion US dollars in 201X, although accounting for 9% of that year's world total, making China the world's largest exporter and second largest importer. According to the World Trade Report 201X by the World Trade Organisation (WTO), China is becoming the engine driving trade growth globally.
第二、中国是危机时刻负责任、可信赖的伙伴。

1997年,亚洲金融危机爆发,当时,全世界几乎异口同声地宣称:人民币应当贬值,否则中国经济将面
临灭顶之灾。

然而,政府经过多方面权衡,本着高度负责的态度,从维护本地
区稳定和发展的大局出发,做出人民币不贬值的决定,承受了巨大压力,付出
了很大代价。

此举对亚洲乃至世界金融、经济的稳定和发展起到了重要作用。

相关文档
最新文档