如何发挥译者在翻译中的主观能动性-精选资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何发挥译者在翻译中的主观能动性
一、前言
在全球经济一体化的时代,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快, 中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。
据统计,2005 年中国翻译市场规模为人民币210 亿元,2006 年中国翻译市场产值将超过300 亿元,中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势。
如何让翻译这个市场运行的更顺畅,我认为除了规范市场以外,更重要的是如何坚定自己的对这一职业的信念,发挥好自己的主观能动性,有效的提高自身的素质把更好的作品翻译出来。
二、翻译工作的现状及存在的问题
从整体上来看,国内企业界的外语翻译人才相当缺乏,导致许多企业不能够与国外消费者直接顺畅沟通社会上的翻译部门也存在设置比较分散、成本高、翻译效率低等问题,严重制约着我国企业的国际化进程以及国内外企业间的沟通与发展。
如今有很多人呼吁完善翻译市场,为翻译者创造一个良好的环境,这自然是非常必要的一件事情,但本文拟从译者的主观能动性的角度来看待翻译的发展。
三、影响主观能动性发挥的因素
(一)外部因素
社会上对翻译工作在认识上还存在误区至今没有把翻译当
作一门独立的学科来对待;理论上承认翻译工作的重要性,但在实际生活中,翻译又沦为只赖于业余进行的“次要工作”。
且翻译人才的培养没有得到应有的重视。
以最能反映翻译水平的文学翻译来讲,如今翻译文学可谓琳琅满目,但是确实少见诸如傅雷、等一批已故翻译家那些脍炙人口的佳译。
尤其近几年,不少文学译作翻译水平更呈现下降之势。
至于中译外,在商标、商品说明书、旅游景点介绍、交通标志、服务项目说明等等外文表达上的差错,更是屡见不鲜。
造成上述现象的一个重要原因,就是翻译人员的素质不高.翻译学作为人文科学的一个门类,既要实现不同语言文字的准确转换,又要追求最佳的翻译美学表现,这就要求,不仅要精通外文,而且要有娴熟的中文表达能力,还要具备必要的翻译理论素养和宽广的知识面。
搞翻译必须懂外文,但仅懂外文未必就是好翻译。
,而这一点,又是同我国长期以来在翻译人才培养机制中的缺陷分不开的
(二)内部因素
20 世纪80 年代以来, 翻译主体性研究逐渐受到重视,现在已经成为翻译理论研究的一个重要组成部分。
翻译不仅仅是语言之间的转换,不仅仅是一种语言现象,它更是发生在译者头脑中
的思维活动和心理活动。
传统翻译研究中往往多侧重于对文本即译文的研究,参照译文的优劣得失来总结归纳翻译的原则、方法和技巧,来评判译者的水平高低或者他们的翻译思想和翻译态度,却很少考虑译者在翻译过程中的心理状态。
而译文是译者在阅读
理解原文的基础上进行语言表述的结果,是译者心理活动的最终表现。
1、动机
动机(motive) 是构成人类大部分行为的基础
(Weiner ,1985) 。
心理学一般认为动机是由目标或对象引导、激发和维持个体活动的一种内在心理过程或内部动力。
我国晋代文论家刘勰在他的《文心雕龙,原道》中明确提出了“心生而言立,言立而文明”。
从“心”、“言”、“文”三者的转化关系中,我们可以知道是由“心”,即创作动机引发的创作。
译者的创作行为也不会无缘无故地发生,它是基于译者主体的某种需要而产生的。
需要是个体活动的基本动力,是个体行为动力的重要源泉。
译者的需要是译者再创作动机产生的基础。
首先,译者的需要来自社会。
以中国翻译历史来看,自古以来,翻译都是一种社会性活动,它会随着社会的发展变化而变化。
汉到唐宋末年的佛经翻译被认为是我国历史上经历的第一次翻译高潮,是由于统治阶级为了巩固统治地位、麻痹劳动人民的需要而产生。
到了近代,救亡和启蒙成为了时代的主要特征,翻译活动同样受到这个时代特征的制约。
社会变革的需要使得这一阶段的大多数翻译家一心想通过翻译介绍国外先进的科学技术、文化、思想等来开化民众,消除愚昧,从而到达救国救民、富国强民的目的。
直到新中国成立之后和改革开放时期,随着社会的巨大变化和进步,翻译活动也随之活跃、发展“, 翻译家们则把更多的目光投向作品的文化
内涵、审美价值和艺术性。
因此,译者的翻译动机应该顺应社会大环境的需要,但同时它也能能动地作用于社会现实。
另一方面,译者的创作动机也来源于主体自身的需要,是对自我价值的一种认可。
人本主义心理学家马斯洛认为人的需要可分为生理需要、安全需要、归属与爱的需要、自尊的需要和自我实现的需要五个等级。
笔者认为探讨译者再创作活动的内因应主要考虑译者最高等级的精神上的需要,即自我实现的需要,它是译者追求实现自
己的能力或潜能,并使之完善化。
2、兴趣
兴趣是创造活动中非常重要的心理因素。
译者对自己感兴趣的作品会表现出巨大的积极性,并能产生一种快慰和满意的情绪体验,促使译者刻苦钻研业务知识,全身心投入到翻译事业中。
译者不会面对任何一部作品都会产生翻译的冲动,只有那些能激发他们翻译热情的文本才能使译者充分发挥创作才华。
严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准一直被认为是我国翻译界的金科玉律,翻译就是要忠实于原文,要通顺易懂,要文雅。
同时这条翻译的准则也规范了译者的再创作活动。
信念可以说是译者进行翻译活动的一个支柱,它来源于创作的冲动,来源于生活中对自我
的把握和重塑,是译者再创作活动的力量源泉之一。
译者的信念是译者坚信某种翻译观。
四、积极发挥主观能动性对工作的影响
从心理学来看,人的主观能动性常表现为自觉、积极的反应。
那么译者的主观能动性就是译者在翻译实践中为完成翻译使命所做出的一系列主观反应,是译者的一种特性,这种特性常表现为自觉性、主动性和创造性,主要包括译者“想”和“做”的活动,是译者主体性的外在的“活”的表现。
积极发挥主观能动性对把握翻译特性、达到翻译标准有重要影响,对译者理解和阐释原文和对译品质量也具有重要影响翻译既是科学,又是艺术,它涉及到两种语言系统和两种文化系统,具体说它所涉及到的是原文、原语、原作者、译文、译语、译者、还有译文读者等互联互动的整体。
而译者作为一个独立的主体,自始至终主导着翻译的过程,决定翻译活动的方向和译品的质量。
无论是从语言活动角度还是从社会文化活动角度考察翻译,译者在翻译过程中对翻译的相关因素都必须进行系统地处理,都必须借重其主观能动性。
所以,译界需要对译者及其主观能动性作出正确的定位,鼓励译者在翻译中合理地发挥主观能动性,积极、灵活地处理翻译中的各种问题。
无论译者以何种身份去开展翻译活动,他都会发挥主观能动性。
他的主观能动性不仅体现在对原文的理解阶段,更多地还体现在对原文意义的传达阶段。
译者主观修养的进步,会带来译品质量水平的提升,这正是译者的主观能动性得到更好的发挥的结果
五、结语
由于译者的主观能动性对翻译的影响非常重要,而且它的发挥是受着翻译的内部因素和外界因素制约的,因此,在翻译研究
中,要从多种不同的角度对译者在翻译中所发挥的主观能动性进行较全面深入的系统分析, 为译者提供精神支撑,使他在翻译过程中能更好地把握主观能动性的发挥,从而充分调动他自身的积极因素,译出高质量高品位的译品来。