专升本翻译讲解
专升本翻译专项讲解
专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
河南省专升本新版翻译串讲讲义
河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。
咱们先来说说翻译到底是个啥。
其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。
比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。
”这就是翻译。
那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。
句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。
段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。
咱们先来讲讲词汇。
这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。
比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。
我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。
再说说语法。
语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。
像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。
比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。
还有虚拟语气,这可是个难点。
“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。
翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。
就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。
比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。
”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。
浙江专升本英语常考翻译必看
专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。
2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。
3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。
4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。
5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。
6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。
7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。
8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。
9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。
专升本翻译题知识点总结
专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
专升本学位英语讲义-英译汉(一)
第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。
)3.翻译完成后,要对译文进行检查。
这是做完之后弥补失误的一种好方法。
(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。
)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。
)先了解后表达。
2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。
(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
浙江专升本英译中技巧总结
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
专升本翻译讲解
专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
专升本翻译专项讲解
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握
重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自
己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条
件句和非真实的条件句。由if 引导的非真 实条件句表示对现在、过去和将来的事实 进行假设时,主、从句的谓语动词形式如 下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。
专升本英语翻译技巧
11
n 中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情 交代清楚了后,才说明自己的想法和看法。而西 方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情 况或解释为何有这样的态度。
n 收到你们的消息,我很愉快。 n I am very happy to receive your message. n 今晚有空吗?我想请你吃饭。 n I’d invite you to have a dinner if you are free
n 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
n I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
n 他5岁生了一场病,变成了聋子。
n He became a deaf after an attack of illness at 5.
You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行 动,你就会坐失良机。
英语多用复合长句,汉语多用简单短句。
Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵 寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎 没有什么行人了.
22
n Unless your team improves your game, you are going to lose the match.
n 除非你们队改进打法,否那么会输掉 这场比赛。
n He majors in psychology and his brother in international finance.
河南专升本英语汉翻英讲解 句子成分和句子结构
河南专升本英语汉翻英讲解句子成分和句子结构
句子成分和句子结构是描述句子的两个方面。
句子成分指的是句子中各个词或短语的结构角色,包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。
句子结构指的是句子所具有的语法结构,包括简单句、复合句、并列句等。
举例来说,对于以下句子:我昨天去了南京。
句子成分分析如下:
1. 主语:我
2. 谓语:去了
3. 宾语:南京
4. 时间状语:昨天
句子结构分析如下:
这是一个简单句,由一个主语和一个谓语构成,没有其他从句或并列句。
对于以下句子:他明天要去北京,但是他可能改变主意。
句子成分分析如下:
1. 主语:他
2. 谓语:明天要去
3. 宾语:北京
4. 连词:但是
5. 主语:他
6. 谓语:可能改变主意
句子结构分析如下:
这是一个复合句,由两个并列的主谓结构组成,中间用连词“但是”连接。
句子成分和句子结构的分析有助于理解句子的意义和句子在语法上的合理性。
通过分析句子成分和句子结构,可以更好地理解和运用英语语法。
专升本 英译汉二
英汉翻译中适当使用重复可以使译文更加言简意赅、 生动活泼、通顺流畅。
A mixed accent 南腔北调 Gratitude 感恩戴德 By hook and brook 千方百计 Ignorant 愚昧无知 Calm 泰然自若 Careless 马虎大意 Deep hatred 深仇大恨 Talk innocence 胡言乱语 Prosperity 繁荣苍生 earth-shaking 惊天动地 Ever-changing 日新月异 In chaos 乌烟瘴气 Rumors 流言蜚语
(二)语态的翻译 在实际翻译中,对于被动句的处理不外乎两种,第 一是翻译成主动句,第二是翻译成汉语的被动句 1. 翻译成主动句或者无主句 (1). He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon. 午后不久,他的心脏病发作了。 (2). The trade gap for the year is expected to reach an unprecedented $130billion. 今年的贸易差额有望达到前所未有的1300亿美元。 On the contrary, both their knowledge and experience are enriched. 相反,他们的知识和经验更丰富了。
三、重复法 在译文中适当重复原文中出现过的词语, 在译文中适当重复原文中出现过的词语,是意思表达的更加 清楚,或者加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞 清楚,或者加强语气,突出强调某些内容, 效果。 效果。 People use natural science to understand and change nature. 人们利用自然科学去了解自然 改造自然 自然、 自然。 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。 Scientists are still not very clear about the chemical and physical characteristics of this substance. 科学家仍然不清楚这种物质的化学特性和物理特性 化学特性和物理特性。 科学家仍然不清楚这种物质的化学特性和物理特性。 He only knows that it is Mary who nursed him day and night. 他只知道,是玛丽日日夜夜的护理他。 日日夜夜的护理他 他只知道,是玛丽日日夜夜的护理他。
专升本汉译英技巧
专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。
专升本 翻译
专升本翻译1、 China’s economy is developing very quickly, and hasbrought with it a culture of consumption more prevalent (流行) with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way(资本主义消费模式). They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called “the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born into wealth, who have received a high education, and who appreciate fast food culture翻译:中国经济的告诉发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(“the moon-light group”.)“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕,接受高等教育、充分享受开餐文化(fast food culture )的年轻人。
2、 It is obvious that television has both advantages anddisadvantages. In the first place, television is not onlya convenient source of pleasure, but also a quite cheap one.For a family of four, for example, it is more convenient aswell as cheaper to sit comfortably at home, with so many interesting programs available, than to go out for something else. There is no transport to arrange. They do not have to pay for expensive seats at the theatre, or the like, only to discover, perhaps, that the show is disappointing. All they have to do is to turn a knob, and they can see plays and shows of every kind, not to mention the latest current events. Some people, however, maintain that this is just where the danger lies. Those who watch television need do noting. They are completely passive and have everything presented to them without any effort on their part翻译:很明显,电视既有优点也缺点.首位,电视不仅是一种方便的快乐之源泉,也是一种很便宜娱乐方式。
专升本翻译专项讲解复习过程
专升本翻译专项讲解复习过程专升本的翻译专项复习啊,这可是个让很多同学头疼但又不得不面对的大工程!咱们今天就来好好唠唠这个事儿。
我先跟大家讲讲我曾经遇到的一个学生,叫小李。
小李一开始对翻译那是完全摸不着头脑,看到句子就发懵。
但是后来,经过一系列有针对性的复习,他的翻译水平有了质的飞跃。
咱们先说词汇。
这就好比盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。
所以一定要积累足够的词汇量。
别只背那些常见的,稍微偏一点、专业一点的词汇也得心里有数。
比如说“metaphor”(隐喻)、“simile”(明喻)这样的词,在翻译文学作品的时候说不定就能用上。
语法也是重中之重!什么主谓宾、定状补,一定要搞清楚。
可别像小李刚开始那样,连个简单的从句都分析不明白。
举个例子,“The book which I bought yesterday is very interesting” 这里的“which I boug ht yesterday”就是个定语从句,修饰前面的“book”。
要是不明白这个,翻译出来可就闹笑话啦。
翻译技巧也不能少。
增译、减译、转换、语序调整,这些都得掌握。
比如说,中文里习惯先说原因后说结果,而英文里可能正好反过来。
像“因为下雨,所以我没出门。
” 翻译成英文可能就是“I didn't go out because of the rain” 这就是语序的调整。
还有就是要多做练习。
光说不练假把式,每天都得安排一定的时间来做翻译练习。
可以从简单的句子开始,慢慢过渡到段落和文章。
做完之后,一定要认真对照参考答案,找出自己的不足之处。
小李就是通过每天坚持练习,不断总结经验,才慢慢提高的。
另外,要善于利用各种学习资源。
网上有很多优质的翻译课程和学习资料,都可以拿来参考。
还有一些翻译软件,虽然不能完全依赖它们,但可以用来辅助学习。
说到这,我想起小李有一次做翻译练习,把“人山人海”直接翻译成了“people mountain people sea”,当时把我都逗乐了。
专升本英语词汇讲解
Day one1.affect英[ə'fekt]美[ə'fɛkt]vt.影响;感染;感动;假装vi.倾向;喜欢n.情感;引起感情的因素2.affection英[ə'fekʃ(ə)n]美[ə'fɛkʃən]n.喜爱,感情;影响;感染3.effect英[ɪ'fekt]美[ɪ'fɛkt]n.影响;效果;作用vt.产生;达到目的词根:effectadj.effective有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象adv.effectively有效地,生效地;有力地;实际上n.effectiveness效力effector[生理]效应器;[遗]效应物;操纵装置effectivity有效;功效4.defect英['diːfekt;dɪ'fekt]美[‘dɪfɛkt]n.缺点,缺陷;不足之处vi.变节;叛变词根:defectadj.defective有缺陷的;不完美的adv.defectively有缺陷地;缺乏地n.defection背叛;缺点;变节;脱党defective有缺陷的人;不完全变化词defector背叛者;逃兵;叛离者defectiveness有缺陷;缺乏5.infect英[ɪn'fekt]美[ɪn'fɛkt]vt.感染,传染词根:infectadj.infectious传染的;传染性的;易传染的infected被感染的infective有传染性的,感染别人的n.infection感染;传染;影响;传染病v.infected传染(infect的过去分词)6.perfect英['pɜːfɪkt]美['pɝfɪkt]adj.完美的;最好的;精通的vt.使完美;使熟练n.完成式词根:perfectadj.perfectible可完成的;可使完美的perfective完成的;完成式的adv.perfectly完美地;完全地;无瑕疵地n.perfection完善;完美perfectionist完美主义者,追求完美的人;至善论者perfectionism至善论;十全十美主义perfectibility完全性;可改善性;可完美性perfective完成式;完成式的动词7.allow英[ə'laʊ]美[ə'laʊ]vt.允许;给予;认可vi.容许;考虑词根:allowadj.allowable许可的;正当的;可承认的;可获宽免adv.allowably可容许地,不碍事地n.allowance津贴,零用钱;允许;限额vt.allowance定量供应8.allowance英[ə'laʊəns]美[ə'laʊəns]n.津贴,零用钱;允许;限额vt.定量供应词根:allowadj.allowable许可的;正当的;可承认的;可获宽免adv.allowably可容许地,不碍事地vi.allow容许;考虑vt.allow允许;给予;认可swallow9.shallow英['ʃæləʊ]美['ʃælo]adj.浅的;肤浅的n.[地理]浅滩vt.使变浅vi.变浅词根:shallowadv.shallowly浅浅地;肤浅地n.shallowness浅;肤浅10.swallow英['swɒləʊ]美['swɑlo] vt.忍受;吞没vi.吞下;咽下n.燕子;一次吞咽的量11.cheer英[tʃɪə]美[tʃɪr]vt.欢呼;使高兴;为…加油n.欢呼;愉快;心情;令人愉快的事vi.欢呼;感到高兴词根:cheeradj.cheerful快乐的;愉快的;高兴的cheery愉快的,活泼的cheering令人高兴的adv.cheerfully高高兴兴地cheerily高兴地,兴高采烈地;快活地12.approach英[ə'prəʊtʃ]美[ə'protʃ]n.方法;途径;接近vt.接近;着手处理vi.靠近adj.approachable亲切的;可接近的n.approachability可接近性;易接近new approach新方案;新做法an approach to学习...的入门;学习...的途径basic approach基本方法13.coach英[kəʊtʃ]美[kotʃ]n.教练;旅客车厢;长途公车;四轮大马车vt.训练;指导vi.作指导;接受辅导;坐马车旅行n.蔻驰(皮革品牌)head coach主教练;总教练assistant coach助理教练14.cite英[saɪt]美[saɪt]vt.引用;传讯;想起;表彰Can you cite another case like this one?跟读你能举出另一个像这样的例子吗?She cites a favourite poem by George Herbert.她引用了一首她所喜爱的乔治·赫伯特的诗。
专升本翻译专项讲解复习过程
专升本翻译专项讲解复习过程关键信息项:1、复习目标2、复习内容3、复习方法4、复习进度安排5、评估与反馈机制6、违约责任11 复习目标本次专升本翻译专项讲解复习的主要目标是帮助考生系统地掌握翻译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性,以在专升本考试中取得优异成绩。
具体目标包括:111 熟练掌握常见的词汇、短语和句型的翻译。
112 能够准确理解并翻译各类体裁和主题的文章。
113 熟悉专升本考试中翻译题型的特点和要求。
12 复习内容121 词汇翻译:包括常见词汇的词义辨析、固定搭配、一词多义等。
122 句子翻译:涵盖各类句型,如陈述句、疑问句、感叹句、复合句等的翻译技巧。
123 段落翻译:涉及不同主题和体裁的段落,如记叙文、说明文、议论文等。
124 翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转换等方法的运用。
125 文化背景知识:了解中英文化差异对翻译的影响。
13 复习方法131 课堂讲解:由专业教师进行系统的知识点讲解和实例分析。
132 练习巩固:通过大量的练习题和模拟试题进行实践操作,加深对知识点的理解和掌握。
133 小组讨论:组织考生进行小组讨论,交流翻译心得和经验,共同解决疑难问题。
134 个性化辅导:针对个别考生的薄弱环节,提供一对一的辅导和指导。
14 复习进度安排141 第一阶段(具体时间区间 1):词汇和句子翻译基础讲解与练习。
142 第二阶段(具体时间区间 2):段落翻译技巧训练和文化背景知识补充。
143 第三阶段(具体时间区间 3):综合模拟练习和真题演练。
144 第四阶段(具体时间区间 4):针对考生的薄弱环节进行重点突破和强化训练。
15 评估与反馈机制151 定期测试:每周或每两周进行一次小测试,检查考生的学习进度和掌握情况。
152 作业批改:认真批改考生的作业,指出存在的问题和不足之处,并提出改进建议。
153 课堂互动:鼓励考生在课堂上积极提问和参与讨论,及时了解他们的学习困惑和需求。
专转本英语翻译方法与解题技巧
翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。
他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn towdifferent but related bodies of language.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on yourcourses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
9. This book is dividedinto sixteen units that deal with topics of everyday conversation.正译:本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会话。
10. Unless the problem oftalents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。
11. For all the panic thatSARS has generated, it has not fundamentally undermined China’s economy.正译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。
12. How a person getsmoney matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。
13. You can no more swim than I can fly.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。
14. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other countries.正译:至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。
15. You couldn’t have come at a better time.正译:你来得正是时候。
16. After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country’s own good.正译:在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。
17. Left to their own in the wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins.正译:许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。
18. The importance of environmental protection cannot be overemphasized.正译:环境保护的重要性再怎么强调也不过分。
19. “John didn’t come today did he?”“No that I know of.”正译:“约翰今天没来,是么?”“就我所知他是没来”20. I know better than to trust such a man.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:我不会傻到去相信那种人。
(或:我是不会相信那种人的。
)21. When it came to the issue of how to raise the fund there was a reflective silence.正译:在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。
22. We like him none the less for his fault.正译:尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。
23. As with other diseases, we may have to learn to deal with SARS and get on with our lives.正译:如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。
24. But for these interruptions our meeting would have finished half an hour ago.正译:要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。
25:We have been told that Richard was anything but honest.正译:有人告诉我们,Richard 是极不诚实的。
二、注意词语的确切意思1. They talked over a cup of tea.They had a pleasant talk/conversation over the meal.正译:他们边喝茶边谈话。
2. The output value in the first season was ten percent over the sameperiod of last year.正译:第一季度的产值比去年同期高10%。
3. Some 1.2 million small firms have opened theirdoors over the past six years of economic growth.正译:在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。
4. We admire him for hisambition to become a first-rate scholar in American Studies.China expert/Chinese expert正译:我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。
Hand in glove with5. He has in mind not a particular group of readers but men and women in general.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。
6. Today’s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.正译:如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。
7. If you are buying a car, you may pay for it out of savings.正译:如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。
Savings accountWithdraw/overdraw one’s account8. Computer databases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.正译:计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。
Appear/9. While office technology is changing certain aspects of the secretary’s work, it is not altering it fundamentally.正译:尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。
10. Owing to the family planning policy, the “1.1-billion-people day”in China was delayed four years.正译:由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。
11. Some products defy easy classification. Classify the files正译:有些产品很难归类。
12. His word is his bond.正译:他言而有信/说话算数。
13. I know he is the last man to accept bribes.正译:我知道他绝对不会接受贿赂。
You are the last person Iwant to see.Football match is the last programme I want to see/.14. I believe she will be a tremendous asset to your company.正译:我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。