第十五讲《长句的翻译》介绍

合集下载

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。

这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。

因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。

长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。

常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。

1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。

这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。

例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。

只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。

2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译1.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

2.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

3.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

4.长句翻译方法In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。

从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。

从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。

由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1) 修饰语过多;(2) 并列成分多;(3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

二、英语长句的翻译方法(一)顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

(二)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

长句的翻译

长句的翻译

1. 确定主语, 谓语, 掌握中心思想 1) Allergic reactions may occur in a large percentage of normal individuals without evident hereditary qualities. 变态反应可能在大部分无明显遗传素质的正常人身上发生. 2) In some patients inability to describe their distress of atypical localization and symptomatology may make it impossible to appraise the condition with assurance on the initial examination. 有些病人不能够说明其疼痛情况, 疼痛的部位及其症状不典型, 因而 不可能于初次检查时确定其病情. 3) Comprehensive and specific prophylactic measures VS (versus) atherosclerosis and ischemic heart disease are impossible without proper understanding of the etiology of these diseases. 对动脉粥样硬化症及缺血性心脏病的病因缺乏充分了解, 就不可能 对其采取全面特殊的预防性措施.
19。As the case may be 视情况而定 20. As the matter/case stands 照目前情况来看 21. As things are/go 照目前情况来看 22. As though 好象; 似乎 23. As usual 照例; 照常 24. As well 同样也 25. As well as 既---又, 不仅-----而且, 象----一样 26. As yet 到目前为止 27. Be that as it may 尽管如此 28. In as much as 由于, 既然 29. In so far as possible 尽可能 30. In so far as 就----来说, 在----的范围内, 到----的程度

《长句的翻译》课件

《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑

长句的翻译

长句的翻译

While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of hour miles an hour. (当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天 气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来 了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具, 一个肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度是 一小时四里。 (分译法)
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领 战略要地的敌人 甚至还没有能占领外围地带, 这一事实使我增强了信心。
Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某 些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们 日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料 的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料 在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法)

长句的译法

长句的译法

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known life” sources and reserves of these materials. materials. 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为 该句的骨干结构为“ 为 形式主语, 引导着主语从句以及并列的it 形式主语 that引导着主语从句以及并列的 is 引导着主语从句以及并列的 even possible to …结构 其中 不定式作主语 结构, 结构 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语 的同位语, 是 的同位语 进一步解释其含义, 进一步解释其含义 而time后面的句子是它的定 后面的句子是它的定 语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: 语从句。五个谓语结构 表达了四个层次的意义 A. 可是现在人们意识到 B. 其中有些矿物质的 可是现在人们意识到; 蕴藏量是有限的; 蕴藏量是有限的 C. 人们甚至还可以比较合理的 估计出这些矿物质“可望存在多少年” 估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这 些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。 些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
顺序法
如果英语句子叙事的先后顺序和汉语 表达习惯相符,即动作是按先后发生顺序排 列或按逻辑关系安排,可以采用顺序法 Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves,but then she decided that, at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from her basement. 她的第一个反应是把所有的房间逐一搜查, 以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪 ,若是有人陪着一起干,那就更稳妥,所以 她就从底层那里找了个守门人来。

汉语长句的译法(普通格式)

汉语长句的译法(普通格式)

汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。

汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。

从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。

汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。

由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。

一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。

·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。

例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。

We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。

(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。

The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。

长句的翻译

长句的翻译

• 原文各句之间的逻辑关系、表达顺序与汉语完 全一致,因此可按原句顺序译为: • “如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般 的魅力,也失去了她脸儿和身段的冰清玉洁、 苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----二十六 年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍 斯特----那么在四十三岁的今天,她依然是个好 看而忠实的伴侣,只不过两颊淡淡地有点斑驳, 灰蓝色的眼睛也有点饱满了。”
长句的翻译
• 翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找 出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的逻辑关系(因果、时序等), 再按汉语特点和表达方式,正确地译出原文意 思,不必拘泥于原文的形式。长句的译法主要 有以下几种:顺序法、逆序法、分译法、综合 法。
一、顺序法
• 1. If she had long lost the blue-eyed, flowerlike charm, the cool slim purity of face and form , the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at fortythree a comely and faithful companion ,whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
• 2. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.

第十五章英语长句的翻译

第十五章英语长句的翻译
尽管联合国开发计划署的特点是开展长期业务活 动,但是该机构也作了应急准备,对此,他的代 表团表示欢迎。
17
14
例(2)
This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising and political propaganda, or of engineering to the mass media of communication, or of medical science to the problem of overpopulation or old age.
17
11
译文:世界正在发生深刻的变化:经济与 科学技术的结合与日俱增;世界经济的重 组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源 和资本的总量,而且直接有赖于技术知识 和信息的积累及其应用。
17
12
4.2 逆译法 Reversing
“逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的 前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉 语习惯不同,甚至语序完全相反。因为:
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
17
4
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

长句翻译

长句翻译

before
in the light of which (定语从句)
instead of vice versa
(插入现有机界的规律一样,马克思发 现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形 态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、 穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所 以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代 的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制 度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础 上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不 像过去那样做得正好相反。 9
12
返回章重点 退出
1.3 语序变化难辨
句子打破了习惯的框架结构, 为了强调,有些句子成分倒装置前, 语序发生了变化。一般主者放前, 次者置后,前增后加,上添下补。 虽然结构变形,可能变得臃肿,但 表达丰富,生动有力,引人注意。
13
返回章重点 退出
例1:Among the great questions of the last decades of the 20th century and most of the 21st will be how long the Sino-Soviet split lasts, how permanent the new U.S.-China relationship will be, how far along the paths of pragmatism the Chinese will go in order to develop their immense economic potential, what sort of world view the Chinese leaders will hold and what sort of world role they will play. 【译文】20世纪末和21世纪大部分时间内的重大问 题有:中苏分裂状况要持续多久,新的美中关系有多 大程度的永久性,中国人为发挥他们巨大的经济潜力 在务实主义的道路上要走多远,中国领导人对世界的 观点如何,以及他们在世界事务中将起什么作用。

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件



• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。 • 【译文】Fossil fuels set off 5.2 billion metric tons of CO₂ into the air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO₂—both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子 俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一、主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. 【点评】汉语句子主语较ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
• (2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理, 【点评】原句中存在两个并列宾语 ,每个宾语前 全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的 发达的农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够 都有较长的定语分别修饰中心词“农业”和 满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的 “工业”。我们知道,汉语中定语通常前置, 工业。 而英语则较灵活。分析此例,可以看出中心词 • 【译文】We not only need a developed

长句的翻译

长句的翻译
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
组、独立分句或融合为主语的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

长句翻译

长句翻译
溶合法是指把原句中的主语与定语从句溶 合在一起译成一个独立句子的一种翻译方 法,从句和主句译成一个句子. 这种译法一般是把主句的主语作为译文的 主语,从句作为译文的谓语。这种译法特 别适用于“there be+先行词+定语从句” 句型的翻译。将英语中这种句型转化成汉 语句型的过程事实上就是一个将先行词和 定语从句译成一个句子的过程。


译成并列分句,省略英语先行词
The electricity is changed into the radiofrequency power which is then sent out in form of radio wave. 电转变成射频,接着以无线电波的形式发 射出去。
溶合法
译成并列分句,重复英语先行词 译成并列分句,省略英语先行词
译成并列分句,重复英语先行词
A system is a collection of hardware, software, data, and procedural components that work together to accomplish an objective. 系统包括硬件、软件、数据和程序部件等,它们协同完 成一项目标。 Rotary-type pumps are mainly used for the pumping of oils and similar liquids of high viscosity, which are less liable to leakage, and which moreover provide the necessary lubrication ,for moving parts of pump,thus obviating the need for a separate lubricant. 回转泵主要用来输送油和类似的高粘度液体,这类液体 不容易泄漏,而且对泵的运动部件进行必要的润滑,因 而不必另加润滑剂。

汉语长句的翻译

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。

汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。

汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。

逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。

英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。

2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。

一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。

长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。

几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。

汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。

它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。

此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。

汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。

如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。

5.长句的翻译

5.长句的翻译


该法院须由/ 以 独立法官若干人组成 之。此项法官应不论国籍, 从/就那些品格 高尚并 在其各自国家具有最高司法职位 之(被)任命资格的法官或公认的国际法学 专家中选举之。
• 切断/分切(cutting): 英语公文文体和科技 文体由于修饰/限定成分或名词词组太多, 每每要表达多重复杂的概念, 所以不得不 使用长句。在汉译时我们可以视情况尽 力将长句切断, 使议句层次一目了然, 不 要象英语那样环扣相连、盘根错节。

根据第14条(美国)宪法修正案关于 “法律上受公平保护”的条款, 所谓“分 隔而平等”的学校,已不再被视为合法。

With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources, Federal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration.

Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative( 赞成的 / 肯定的 ) vote of nine members.

安理会关于程序事项之决议, 应/须以 九成员国之可决票表决之。(在主谓连接处切断)

这不是一场阶级之间的战争, 而是一 场不分种族, 不分信仰, 不分党派, 整个大
英帝国及英联邦全体成员国无不参加的
战争。

The Court shall be composed of a body of independent judges, elected regardless of their nationality from among persons of high moral character, who possess the qualifications required in their respective countries for appointment to the highest judicial offices, or are jurisconsults(法理学 专家/法官=jurist) of recognized competence in international law.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
2018年10月21日星期日

冷静分析处理英语长句子,不要产生畏难情绪。 二是要掌握英语长句翻译技巧,有充分准备。遇 到英语长句首先要通读全句,初步判断一下句子 是简单句、并列句还是复合句;其次分析句子上 下文的逻辑关系,找出句子的主要成分,即主语 ,谓语动词;然后再确定宾语、定语、状语等成 分和连词,关系词。第二步要理解各简单句的意 思,并把各句联系起来,确定其间意义的关系, 最后结合上下文把英语长句翻译成汉语。若句义 违反逻辑关系或不通.就要重新分析,直到句子 读ension
Understand Understand the the structure structure Get Get the the main main idea idea
Identify Identify the the main main clauses clauses and and

离这里最近的城市是宝鸡,长途汽车在崎岖 不平的公路上颠簸12个小时才能到达。
15
2018年10月21日星期日

在英语长句的翻译中,拆句手法的应用很普遍。句 子拆开后,为了不歪曲或削弱原句各成分之间的逻 辑关系,同时又照顾到汉语思维与表达习惯,拆出 的分句或句子的顺序有时必须改变。从英语写作观 点看,句首或句尾的位置十分重要,主句或需要强 调的成分一般都置于句子中最重要的部位——句首 或句尾,而汉语没有这个要求。当英语长句的叙述 层次与汉语相反,应采用逆序法。
4
2018年10月21日星期日

有时考虑需要从结构、语法(单复数)、逻 辑等几方面综合分析,判断定语短语(或 从句)究竟修饰前面出现的几个词中的哪 一个。英语长句翻译是英语学习中值得注 意的问题。 英语长句子翻译可以较真实 地反映学生的实际英语水平。不论英语长 句有多么复杂,都是比较规范的句子,由 基本成分组成。从语法分析入手,逐步提 高综合分析能力,英语长句翻译不一定比 短句难。因此学生一是要
手段很多,但基本原则只有两条:这
2018年10月21日星期日 7
明德笃学 求是致用

就是拆句和改变顺序。拆句是把一个英语 句子拆成几个分句或句子。改变顺序是按汉 语表达习惯重新排列拆开的分句或句子。事 实上不少英语长句的语序与汉语一样,并不 一定要改变语序。
2018年10月21日星期日
8
Procedures Procedures
6
2018年10月21日星期日

值得注意的是英语与汉语句法结构有本质的 区别。汉语简洁,语序严格、固定;而英语 比较灵活。英语长句翻译成汉语时不一定照 搬英语的语序,必要时需灵活处理,改变原 文的词序、语序。但必须把握的原则是掌握 全句的中心意思,再根据汉语的时间关系与 逻辑关系重新组合,适当断句,将英语长句 翻译成流畅的汉语句子。英语长句的处理
2018年10月21日星期日
17
5. render certain parts into appositives or extraposition elements(外位成分); In doing so, care should be taken: 1. Not to misinterpret the focus of information; 2. Not to misuse Addition or Omission; 3. Not to make various parts of the translated sentence badly connected.

2018年10月21日星期日 13
黎教授在波士顿开完第八届国际半导 体材料大会之后,访问了几所美国国家 实验室和大学,昨天从美国返回北京。 三、拆句法(Split a long Sentence into Shorter or Sentences)


Inversion often goes hand in hand with Division. In a long sentence the main clause and the subordinate clauses or modifiers may not be closely related. These are often split into several parts or sentences in translation.
2018年10月21日星期日 12
汉语在表达一连串动作时,一般依照事件发 生的先后,依次排列说明,可能与英语的语 序正好相反。有时把拆出的句子放在主句之 前,作为一种背景信息交代出来。 例1 Prof. Lee returned to Beijing from the United States yesterday,where he had visited a few national laboratories and universities after he had attended the 8th International Conference on Semiconductors,held in Boston.

2018年10月21日星期日
11
长句的翻译方法
二、逆序法 二、逆序法 (Invert
逆序法
the Original Order) 在叙述两个或两个以上的连续动作时,英语的顺 Long English sentences, simple or complicated ,may 序与动作发生的先后往往不一致,先发生的事件 not arrange themselves in the same temporal or 可能后说,反之,后发生的事件又可能先说。汉 logical sequence as Chinese. If so, we must invert , 语在表达一连串动作时,一般依照事件发生的先 partly or completely, the word order of the original, 后,依次排列说明,可能与英语的语序正好相反 often employing Division as well. 。有时把拆出的句子放在主句之前,作为一种背 在叙述两个或两个以上的连续动作时,英语的顺 景信息交代出来。 序与动作发生的先后往往不一致,先发生的事件 可能后说,反之,后发生的事件又可能先说。
明德笃学 求是致用
张 林 教授
2018年10月21日星期日 1
英语长句的翻译
一、教学重点:
1. 英语长句的特点 2. 英语长句的翻译方法
二、教学内容:
1. 英语长句的特点 2. 英语长句的翻译方法
2018年10月21日星期日
2
英 语 长 句 的 翻 译

英语以前流行写长句子,现代英语句子 虽然有越来越短的趋势,但是以长句为佳 的传统至今尤存。特别是在科技文献,科 普文章中,为追求逻辑关系的严密性,有 时甚至一个自然段仅由一二个长句子构成, 英语长句子不仅限于复合句和并列句,简 单句有时也很长。英语长句子的主要特点 是修饰成分相当长。这些修饰成分种类繁 多,有时加上省略倒装、插入语等部
Methods
1. Embedding (rearrange the modifiers) 2. Cutting (rearrange long modifiers) 3. Reversing (conform to Chinese usage) 4. Splitting (take elements out of a sentence) 5. Inserting (punctuations) 6. Recasting
拆句其实是翻译中的一个基本技巧。当
英语的词或词组搭配不符合汉语习惯时 ,常常可用汉语所习惯的句子来表达。
2018年10月21日星期日 16
四、靠拢法 (Draw Close Member of Sentence Or
1)
2)
3) 4)
Words of a Phrase) Put close the principal members of a long sentence (subject, verb, object, predicative) ; Draw close words of a phrase such as “不但……而且 ……; “除了…… 之外…….”, “如……一样……”, “ 当……. 的时候……”, “在…… 前(后)”; Pick out long attributes or adverbials and treat the separately; Repeat the subject, the verb, or the object;

2018年10月21日星期日
18
Practice 1
A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个真正的奇 观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种 颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型 的穷人。正是在这个时候大批大学毕业 生被赶进了知识分子贫民窟。
2018年10月21日星期日
3

分使其结构相当复杂难懂。英语句子的 修饰成分一般为短语和从句,主要指位 于名词后面酌定语短语或从句(包括同位 语)以及动词后面或句首的状语短语或从 句。这些修饰成分可以一个套一个连用 ,甚至有时一连套上好几个,再加上诸 多插入语和调整结构的分隔情况,形成 迂回曲折的长句结构,给初学者带来一 定的困难。
相关文档
最新文档