俄语单词背诵秘诀
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语单词背诵秘诀
一、关于方法
有人复习单词,一开始就找本大部头的书背。其结果,单词没背牢,反而时间过去大半。阅读也因此受到限制。
这里介绍一个方法。虽说不上是最科学的,但还是有一定的科学性。
把复习单词分为两步:第一步,先记下单词的大概。所谓大概是指,单词的大概意思呀,大部分意项啊什么的。主要是照着考纲背。如果你找不到考纲,就背四级考纲。(方法见下)所用时间约1,2个星期。
第二步,找本好的单词辅导书,一个意思一个意思的巩固记牢。并要学会运用,记住搭配等,尤其是那些动词性强的名词,重要动词等,要学会造句---这对作文有好处。
下面就介绍快速记忆单词的方法了 单词循环记忆法
人脑有一个特点,对某个信息要反复刺激才能记住。循环记忆法,就是基于这点。它的诀窍,就是二二循环,在不断的快速循环记忆中记牢单词。我国在五十年代广泛推广俄语时,就是采用这个方法来达到俄语速成的。?
一般的人,在叫熟练掌握它后,能每小时记住100个单词。有的人还可以记住150个单词。而我的平均速度,达到225个(曾表演过)。其具体步骤如下:
先根据自己的记忆力,将需背的单词分成若干组(为方便叙述,这里设为 a,b,c,d,....组),平均每组4-6个单词。当然,这也要依单词难易而定。若单词较长,或词义教多,则每组单词少一点;反之,多一些。
然后:
(1)学习A组,学完后,复习A组一次。(关于如何记,见后注意事项)
(2)学习B组,再复习B组一次。
(3)把A、B组和起来复习一次。
(4)学习C组,复习C组。
(5)学习D组,复习D组。
(6)把C,D组和起来复习一次。
(7)复习A、B、C、D组一次。
(8)仿照前面七个步骤,学习,复习E、F、G、H组。
(9)把A、B、C、D、E、F、G、H组和起来再复习一次。
(10)再仿照前九个步骤,学习,复习I,J,K,L,M,N,O,P组。
(11)把A,B,C,........M,N,O,P 组再和起来复习。
(12)按这种方法,学习,复习接下去的第17组---第32组。
(13)然后把这32组单词和起来复习一次。
(最好把以上记忆程序在纸上画下来,促进理解)
这样,若以每组6个单词记,则学了32组192个单词。整个过程中,每个单词对大脑都刺激了7次。从而记得比较牢。
注意事项:
(1)精力必须集中,否者效率很低。
(2)对于每个单词的字母组合及中文义,不必非得一次就记住(你也不可能办到),但要熟悉它们。在这个循环记忆法中,所有的单词是“看”的,而不是“记”的---不用记,很轻松的浏
览单词就行。每次“看”单词,时间在2-5秒左右。
(3)整个记忆过程一般在一个小时内,否则,效率会下降。
(4)关于复习:
有关科学实验表明,当人脑第一次接触某个信息时,该信息在大脑里仅维持1毫秒的时间;第二次接触该信息,记忆维持1秒左右;第三次接触,维持一分钟左右;第四次接触,维持半个小时;第五次维持一、二个小时;第六次,维持七八个小时;第七次可维持十几个小时。若在第二天复习一次,则记忆可持续更久。
若以每“看”一次单词花时5秒记,则用以上方法在1个半小时内可把192个单词熟悉7次。且记忆效果良好。
记忆单词中,记忆占三分,方法占一分,而复习占六分。光学习,记忆而不复习,则劳而无功,甚至功亏一篑。建议白天复习后,晚上睡觉前再复习一次;第二天早上又复习一次,三天后再复习一次(或一个星期后复习一次)。这样才能记牢单词。 再罗嗦一次,记忆单词本身是个艰辛的过程,无捷径可走,需要反反复复不厌其烦的复习-----这是记忆单词最重要的环节!
名词和代词的用法
●名词
俄语名词可以分为普通名词和专有名词,动物名词和非动物名词。他们还有性、数、格的区别。
性分为阳性、阴性和中性,根据词尾不同来区分。数分为单数和复数。单复数各有六格:主格(1格)、宾格(4格)、与格(3格)、属格(2格)、工具格(5格)和方位格(6格,前置格)。
●代词
俄语的代词包括人称代词、疑问代词、物主代词等。俄语中的人称代词用来代替人或事物,有三个人称和单、复数的区别:
单数 复数
第一人称 я (我) мы (我们)
第二人称 ты(你) вы(你们,您)
第三人称 он(他),она(她),оно(它) они(他们,它们,她们)
第一、第二人称代词一般用来代替动物名词。第三人称代词则既可以代替动物名词,也可以代替非动物名词。单数第三人称代词根据所要代替的名词的性来使用。
●人称代词变格:
第1格 я ты он она оно мы вы они
第2格 меня тебя его её его нас вас их
第3格 мне тебе ему ей ему нам вам им
第4格 меня тебя его её его нас вас их
第5格 мной тобой им ей им нами вами ими
第6格 обо мне о тебе о нём о ней о нём о нас о вас о них
俄语基本语法--词类
①俄语中的词分为10类:
有词形变化:
名词:комната(房间)
形容词:большой(大的)
数词:один(一),первый(第一)
代词:он(他),
это(这个)
动词:слушать(听)
无词形变化:
副词:хорошо(好)
前置词:на(在...上)
连接词:и(和)
语气词:да(是)
感叹词:ах(哎呀)
②名词和形容词有单复数六格:主格(1格)、宾格(4格)、与格(3格)、属格(2格)、工具格(5格)和方位格(6格,前置格)。
③性分阳、阴、中三性,复数不分性。
④数有单、复两个数,各有变格规则。
⑤3以后的数词无性、数范畴。
⑥形容词分性质形容词和关系形容词。性质形容词分长尾和短尾形式及原级、比较级和最高级 3个等级。
⑦动词有式、时、人称、体等范畴。式分陈述式、命令式、条件式。时分现在时、过去时、将来时。单数过去时动词形式分阳、 阴、 中三性。体分完成体和未完成体。完成体表示已经完成或将要完成的动作;未完成体表示持续的动作。两种体各有不同的不定式。动词通过词尾变化可构成副动词、形动词形式。
⑧句子语序非常灵活,被强调的成分往往出现在句首。
俄语语法及翻译
Радио ——词形不变的俄语词汇归纳
алоэ【中,不变】 芦荟
виски【中,不变】威士忌
буржуа【阳,不变】资产者
брутто【不变,形及副】毛重,总重量
нетто【不变,形及副】净重;净价
атташе【阳,不变】(外交部门的)随员,专员
ателье【中,不变】服装鞋帽社,修理部
купе【中,不变】(客车里的)包房,车厢
Метро【中,不变】地铁
меню【中,不变】食谱,菜单
мисс【阴,不变】小姐
миссис【不变,阴】太太,夫人
пси【不变,中】心理
пюре【不变,中】(蔬菜,水果等做的)泥
радио【不变,中】无线电;无线电广播;广播电台
Факсимиле【中,不变】传真
Фото【不变,中】照片,相片;照相馆
паблисити【不变,中】广告
плато【不变,中】高原
плацебо【不变,中】安慰剂(指无效药,仅仅产生心理作用的药)
политбюро【不变,中】政治局
поммастера【不变,阳】副工长
пресс-папье【不变,中】吸墨器;镇纸
протеже【不变,阳及阴】受庇护的人
радиоателье【不变,中】无线电修理部
ралли【不变,中】汽车竞赛会;摩托车竞赛会
сальдо【不变,中】余额,差额;结余
сопрано【不变,中】女高音歌唱家
стереокино【不变,中】立体电影
такси【不变,中】出租车
танго【不变,中】探戈舞
телеателье【不变,中】电视
机修理部
телеинтервью【不变,中】电视采访,电视谈话
телефото【不变,中】传真照片
тире【不变,中】破折号
хайвэй【不变,阳】高速公路
хобби【不变,中】癖好,业余爱好
цунами【不变,中】海啸
ча-ча-ча【不变,中】恰恰舞;恰恰舞曲
шоссе【不变,中】公路
эскимо【不变,中】巧克力,冰淇淋
эсперанто【不变,中】世界语
янки【不变,阳】美国佬
50句常用俄语句子
问好
1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好
2. ДОБРОЕ УТРО 早上好
3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ
4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好
5. ПРИВЕТ 你好
6. КАК ДЕЛА 最近怎样?
7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ 你父母最近怎样?
8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ 你最近工作怎样?
9. ВСЁ УСПЕШНО 都还顺利吗?
回答别人问候
10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴
11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸
12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢
13. НОРМАЛЬНО 还可以
14. НЕПЛОХО 不错
15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是
16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利
感谢
17. СПАСИБО 谢谢
18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢
19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了
20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些
21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的关注
22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了
回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得帮助别人的时候还不是很多,故只列最常用的)
23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐) 不用谢
24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用
道别
25. ДО СВИДАНИЯ 再见
26. ПОКА 再见
27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见
28. ДО ЗАВТРА 明天见
29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好
30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好
31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风
32. ИЗВИНИТЕ, МНЕ НАДО СРОЧНО УИДТИ 对不起,我该走了
介绍
33. МЕНЯ ЗОВУТ ЛЁША 我叫ЛЁША
34. ИЗВИНИТЕ, Я НЕ РАССЛЫШАЛ ВАШЕ ИМЯ, ПОВТОРИТЕ ПОЖАЛУЙСТА 对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。
关于时间、气候
35. КОТОРЫЙ ЧАС 现在几点了?
36. СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ СЕЙЧАС 现在什么时间了?
37. СЕЙЧАС ШЕСТЬ ЧАСОВ 现在是6点
38. СЕЙЧАС ПЯТЬ МИНУТ ШЕСТОГО 现在6点5分
39. СЕЙЧАС ПОЛОВИНА ШЕСТОГО 现在6点半
40. СЕЙЧАС ЧЕТВЕРТЬ ШЕСТОГО 现在6点一刻
41. СЕЙЧАС БЕС ДЕСЯТИ ШЕСТЬ 现在
差10分6点
42. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ 今天周几?
43. СЕГОДНЯ ПОНЕДЕЛЬНИК 今天周一
44. КАКОЕ СЕГОДНЯ ЧИСЛО 今天几号?
45. СЕГОДНЯ ВОСЬМОГО ИЮЛЯ 今天7月8号
46. ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, ЗИМА 春、夏、秋、冬
47. КАКАЯ СЕГОДНЯ ТЕМПЕРАТУРА 今天多少度?
48. СЕГОДНЯ ПЯТНАДЦАТЬ ГРАДУСОВ 今天15摄氏度
49. КЛИМАТ СУХОЙ 天气很干
50. ПОГОДА ХОРОШАЯ 天气不错
俄语 秘书常用会话
Алло, Здравтвуйте! 喂,您好 !
Алло, это компания МММ? 喂,这是МММ公司吗?
Алло, Господин Ван на месте? 喂,王先生在吗?
Попросите, пожалуйста, к телефону господина Вана? 请王先生接电话。
Простите , с кем я говорю? 请问您是哪一位?
Какой у Вас номер телефона? 您的电话号码是多少?
Передайте ему, что звонил Игорь из компании МММ? 请转告他说,МММ公司的伊戈尔先生打过电话。
Запишите, пожалуйста, мой номер телефона? 请记下我的电话号码
Вас просят к телефону? 请您接电话
Вы не туда попали 您打错了
Плохо слышно. Я перезвоню. 听不清楚,我重拨吧
Номер занят 电话占线
Номер не отвечает 没有人接电话
Алло, коммутатор? Соедините меня с номером 32-64.喂,是总机吗?请转32-64。
Я не могла до него дозвониться 我没能给他打通电话
До свидания 再见
带бог的固定词组(收录)
бог дал??? 有机会(看到,遇到)
бог знает(весть)??? 天晓得,谁也不知道;对某种事物表示不满,愤懑的情绪
бог миловал??? 一切顺利
бог не обидел кого чем??? (指人)具有某种才能
бог несёт кого??? (指人)来;去
помогай бог??? 上帝保佑
бог прибрал кого??? 上帝把……叫走了;死了
бог с ним??? 上帝保佑他;去他的吧,随他的便吧
давай бог ноги??? 拔腿就跑
дай бог??? 愿上帝保佑
как бог велит??? 听天由命
как (что,сколько) бог на душу положит??? 随便应付,想到什么就做
как бог свят??? 一定;无可质疑;我敢发誓
не бог весть (знает)какой??? 不怎么好的,不太高明的
не бог весть (знает ) как??? 不怎么样,不怎么好
не бог весть(знает ) сколько??? 不怎么多,不多
не бог весть что??? 不是什么了不起的东西
не давай бог??? 但
愿不要如此;可别
ни богу свечка??? 平平常常的人;平庸的人
одному богу известно??? 只有上帝知道,谁也不知道
отдать богу душу??? 归天;去世
побойся бога??? (用于劝阻)得了;快别作孽了
помилуй бог??? (表示坚决不同意)上帝,饶了我吧;得了吧!
ради (самого) бога??? (用于恳求或劝告)看在上帝面上
с богом??? 表示允许开始做某事;在开始时,预祝某事成功
слава богу??? [用作谓语或副词]很好,很顺利; [用作插入语]谢天谢地
俄语银行常用语
Что вы желаете?
您有什么事?
Чем могу вам помочь?
有什么需要帮您做的吗?
Вы открываете счёт?
您要开个户头?
Я хочу эавести сберкнижку
我想办个存折。
Мне надо вэать книжки деньги。
我需要办银行卡。
Вот,я эаполнил формуляр(бранк)
我已经填好卡片(单子)了。
А какои номер моего счета?
我的账号是多少?
Вы будете сами вносить деньги или переводить?
您是要自己来存现金还是转帐?
Заполните этот формуляр и подойдите к окну(окошку) No.3
请您填好这张卡片,然后到3号窗口办理。
俄、汉语标点符号用法的差异
俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:
Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应该绞死。
Помиловать , нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后:
一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如:
Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语。
二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。
Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
В клубе, на улицах , в парках ,— везде сегодня было
много народу. 今
天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:
1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …
亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......
2、 Дорогой Алексей Максимович!
Пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.
亲爱的阿列克谢?马可西莫维奇!
我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
从 Н . Формановская 所 著 的 《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字
收稿日期 :2005--04-08
作者简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师。
(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如:
М ногоуважаем ый Пётр Николаевич !
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья ...
敬爱的彼得?尼古拉耶维奇:
谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......
四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如:
А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......
五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”
例如:
В .И .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важ
ней ш ее средство
человеческого общения 》 .
弗?伊?列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”
Автор статьи указывает ,что 《 в золотой фонд мировой литературы вош ли такие произведения , как ,,Война и мир “ 》 .
文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”
特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》。
六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如:
Уже шесть часов : пора вставать.
已经六点了,该起床了。
Мой совет такой :поговори с учениками .
我的建议是,你得和同学们谈一谈。
Хочешь быть здоровым —— занимайся спортом .
要想身体健康,就得进行体育锻炼。
Биться в одиночку —— жизни не перевернуть.
一个人苦斗,改变不了现实。
七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如:
Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно .
工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。
Радиус Солнца в 1 0 9 , 1 раз больше радиуса Земли .
太阳半径是地球半径的109.1倍。
Скорость звука в воде в 4 ,5 раза больше,чем в воздухе.
声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。
八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如:Усталый,он замолчал .
(因为)他累了,所以不作声了。
К тебе ,сердитому никто уже не придёт.
当你生气时,谁也不会来了。
九、俄罗斯人的姓名与标点符号。
1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫。
2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不
变。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。
例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔?瓦西里耶维奇。
3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如:
М . В .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。
例如:米? 瓦?罗蒙诺索夫,或者为:М ? В ?罗蒙诺索夫。
十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:
1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы , молодёжь , любим жизнь.
我们青年人热爱生活。
2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如:
Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера.
不久前我遇到了伊万?彼得洛维奇工程师。
А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве.
伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。
3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:
Он вошел в комнату ,крича и смеясь.
他有叫有笑地走进房间。
4. 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。
Они приш ли затем , чтобы изучать новый метод работы .
他们是为了学习新的工作方法而来的。
Всё было исполнено , как было указано в плане.
一切按照计划所指示的那样执行了。
5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:
Однажды в воскресенье ,рано утром ,он ушел в огородНины ловить снегирей .
有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。
Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки .
但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。
НА+第六格的特别用法
表时间关系的前置调结构“на +第六格”,通常用来表示在某一时间段赛中发生某行为或某事件。例如:
Я позвоню тебе на следующей неделе.我下周给你打电话。
На каникулах ко мне приехал брат из Каунаса.假期我的兄弟从考纳斯到我这儿来了。
本文将要介绍的是“Hа十第六格”的一个特别用法,即表示在某一顺序时间段中发生某行为或某事件。例如:
Счёт на пятой минуте матч
а открыли гости.比赛进行到第五分钟的时候客队首开纪录。
在这种结构中,一般都带有作非一致定语的第二格名词(说明表顺序时间段的词组),因此,准确地讲,这种结构应为“на+第六格+第二格”。该结构中的第二格名词通常表示某种行为或某种状态,而该行为或状态所延续 时间都是确定的,比如体育比赛的一场或一轮(如足球赛每场90分钟),学校各阶段的学习年限(小学6年,中学6年,大学4年),一个工作日(8小时),义务服兵役(3-4年),等等。常见的搭配形式有:на первом (втором, пятом) часу работы .在上班的第一(二、五)个小时,на втором году службы в армии在服役的第二年,на третьем году учёбы (обучения)在学习的第三年,等等。请看—组例句:
Второй мяч был забит в ворота динамовцев на предпоследней минуте второго тайма, 第二个球是在下半场结束前一分多钟的时侯攻入狱纳莫队大门的。
Контрольная работа будет на первом часу (занятий), а на втором —мы будем читать новый текст.检查性作业将在前一个小时进行,后一个小时我们将学新课文。
На последнем году обучения будущие педагоги знакомятся с работой в школе.学习的最后一年,未来的教师们通常要了解中小学的工作情况。
На второй минуте третьего раунда судья остановил боя.在拳击赛进行到第三个回合的第二分钟的时候,裁判中止了比赛。
从以上例句可以看出,用于这一结构的第六格名词通常只有год, час, минута这三个词,因为行为或状态的延续时间所具有的周期性,通常
都是以这三个词为计时单位。这些名词之前都带有作一致定语的顺序致词及последний, предпоследний“等词,其后一般都有表行为或状态的、作非一致定语的第二格名词。有时第二格名词可以省略,但它的实际存在是可以想像得出来的。
值得—提的是,有时该词组中的第二格名词所表示的行为或状态,其延续的时间也可以既不具有某种周期性,也不具有某种确定性。例如:
На втором году славы Георгий женился и тоже долго не верил, что это случилось.在获得荣誉的第二年,格奥尔基结了婚,他也是好久都不相信这事儿已经发生了。
Дела пошатнулись летом, в июне. На .третьем году сущес
твования Фирмы.事情是在三天出的问题,在六月份。在公司成立后的第三年。
Всероссийская сельскохозяйственная выставка была организована в 1923 г., т.е. на третьем году осуществления новой экономической по-литики. 全俄农业展览会是在1923年组织的,也就是实行新经济政策的第三年。
用于这一形式的只限год一句,其它表计时单位的词用于上述意义时,多采用“в+第四格+第二格”这一结构。例如:
Он ухитрился потеряться в первый же час пребывания в Ленин-граде. 他竟然在到列宁格勒的头一个小时就消失了。
В 1941 году в первый месяц войны отец пошёл на фронт и под Смоленском погиб. 1941年,战争爆发后的第一个月,我父亲上了前线。后来在斯摩梭斯克附近牺牲了。
В первую неделю моего пребывания в Токио я дивился…… 在东京的第一周,我感到很凉奇的是……
В последнюю минуту беседы Александр Борисович отказался от своего мнения.谈话进行到最后时刻,亚历山大?鲍利绍维奇放弃了自己的意见。
但是,当день用于上述意义时,则用“на+第四格+第二格” 这一结构:На третий день гостевания у деда Люба заболела.(柳芭在外祖父家作客的第 三天生病了)
不定代词用法
大部分不定代词由疑问代词кто,что,какой, чей和语气词-то,-нибудь, -либо,кое-两部分构成。例如:кто-нибудь, кто-то, кто-либо, кое-кто, некто, что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто,какой-то,какой-нибудь,чей-то, чей-нибудь等;否定代词主要有前缀не-,ни-和疑问代词кто,что,какой, чей派生而来的。例如:никто некого, ничто, нечего, ничей, никакой等。
一、不定代词的用法:
1、带кое-的不定代词:这类代词表示说话者本人确实知道而其他人并不知道的一些人、事物或事物特征。例如:
① Кое-кто опоздал на урок сегодня.
② Я подарил бабушке кое-что на её день рождения.
③ Я не верю кое-какому ответу.
④ Я не согласен кое на кого.(带кое-的代词与前置词连用时,前置词要置于кое-和代词之间。
2、带语气词-то的不定代词:这类代词表示说话者确知有其人、物或
事物的某特征,但却不能说出其具体如何。翻译时常译为“ 有个人”、“某个人”、“有个东西”、“某事”等意义。例如:
① Кто-то за стеной поёт.
② В комнате стоит чей-то стол.(不知是谁的)
3、带语气词-нибудь (-либо)的不定代词:这类代词表示说话人和其他人都不能肯定的人、物或事物特征。常译为“随便什么人(物)”、“无论什么人(物)”等意义。多用于表示愿望、命令、条件、假设或疑问意义的句子中。例如:
① Расскажи нам какую-нибудь новость!
② Пришлите кого-нибудь из учеников в кабинет за тетрадями!
③ Когда меня не было, приходил ли кто-нибудь ко мне?
带-либо的不定代词主要用于书面语体中,而带-нибудь的不定代词可用于所有语体中。他们意义相同。
4、不定代词некто, нечто:他们的意义接近于кто-то, что-то,但他们常与表示某种特征的词(如形容词、带前置词的名词等用作定语的词或词组)连用。некто只有第一格形式,而代词нечто只有第一、第四格形式。 此外,некто与人的姓氏和名字连用表示不确定的人,译为“某个叫……的人”。例如:
① Она видела нечто чёрное.
② Подошёл к двери некто в шапке.
③ Некто Алёша тебя ждёт.
二、否定代词的用法:
1、否定代词никто, ничто用作主语和补语,ничей, никакой用作定语。常用于否定句中,表示没有进行(实现)或不能进行的行为,句中常有нет (не было, не будет), не 动词谓语及带нельзя等的否定词。与前置词连用时,前置词常置于ни-和代词之间。例如:
① В темнате ничего не видел он.
② В трудном положении я ни к кому обращаюсь за помощью.
③ Нам не нужна никакая помощь.
2、否定代词некого, нечего:常和动词不定式连用,用于无人称句中,表示由于缺少条件(客体)而不能实现的行为。有前置词时,前置词置于не和代词之间。
① Мне нечего делать, сидеть дома без дела.我无事可干,闲坐在家。
② Он всегда считает, что ему не у кого учиться.他总认为,无人可学习。
带Не的否定代词与带ни的否定代词有明显差别。试比较:
Я ничего не сказал.(我什么也没有说。)
Мне нечего было
сказать. (我无话可说。)
Я никогда не читал.(我什么时候也没读过。)
Мне некогда читать.(我没工夫读。)
三、不定代词和否定代词没有性的范畴。带кто 的代词句法上当阳性词用,带что的代词当中性词用;И вышло это так, словно спрашивал не он, а кто-то другой.(好像提问的不是他,而是别人。)Смотрел ли кто-нибудь из вас в окно? (你们有谁向窗外望了吗?)Что-то странное и тоскливое в этих умных зорких глазах.(这双聪慧敏锐的眼睛流露出某种奇特的,悲哀的眼神)。
在不太严谨的言语中,当代词кто-нибудь, кто-либо与 кто-то指称女人时,限定词或谓语可用阴性形式:Была ли кто-нибудь из вас, хоть одна, довольна своей судьбой?(你们之中有谁,哪怕有一个人,满意自己的命运吗?)
带что的代词不表达数的对立,而只具有单数意义:что-то непо?нятное, нечто странное, ничто человеческое мне не чуждо.带кто的代词主要是表达单数意义,但某些情况下也允许句法上用复数形式指称若干人:По средам у ней собираются кое-кто из старых зна?комых.每逢星期三有些老相识在她家聚会。
俄语学习网----语法
МОЧЬ—УМЕТЬ, ВЫЙТИ—СОЙТИ用法区别
一、мочь — уметь
мочь和уметь都是辅助动词,在句子中与动词不定式连用,作动词合成谓语。
这两个动词的意义很相近,有时甚至可以互相替换。
下面先分别说明它们的意义和用法,然后再进行对比。
I.мочь可以表示:
1.有(没有)能力、会(不会)做某事,例如:
Мой брат может говорить на пяти языках.我哥哥会说五种语言。
Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.我能在图书馆一天工作8—10个小时。
Я никак не могу понять этого человека.我怎么也了解不了这个人。
2.能(不能)够、有(没有)力量做某事,
例如:
Даже ребенок может поднять этот рюкзак.就连小孩子也能提得动这个背囊。
Он очень силен : может согнуть подкову.他力气很大,能把马掌弄弯。
3.客观上有(没有)可能、有(没有)条件做某事,
例如:
Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.
我今天不能唱歌,我嗓子疼。
Сегод
ня бригада может отдохнуть, так как идёт дождь.
由于下雨,生产队今天可以休息了。
У меня есть время, и я могу вам помочь.我有时间,我可以帮助您。
4.有(没有)可能发生的事,
例如:
Может пойти дождь.可能要下雨。
Телеграмма может прийти в любую минуту.电报随时可能来。
Почтальон может не застать меня дома.邮递员可能赶不上我在家。
5.被(不被)许可、准(不准)许做某事,
例如:
Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.母亲说我们可以在这里再呆一天。
Ребёнок не может читать при таком слабом свете.小孩子不能在这么微弱的光线下看书。
Урок окончен, вы можете идти.课结束了,你们可以走了。
II.уметь可以表示:
1.因有(没有)知识、熟巧和天才而会(不会)做某事,
例如:
Этот пастух умеет подражать пению птиц.这个牧童会模仿鸟叫。
Рассказывать он не умел и не любил.他不会也不喜欢讲故事。
Вы умеете обращаться с магнитофоном?您会使用磁带录音机吗?
2.有(没有)能力如何做某事,
例如:
Владимир умеет хорошо организовать работу.弗拉基米尔善于把工作组织得很好。
Иванов не умеет притворяться.伊万诺夫不会装假。
Студенты-первокурсники часто не умеют внимательно слушать лекции.一年级大学生往往不会专心听课。
在有些情况下,这两个动词的意义非常相近,可以互相替换,而意义不变,
例如:
Кто может планировать свое время, тот многое успевает сде-лать.谁能安排自己的时间,谁就来得及做许多事情。
(试比较:
Кто умеет планировать свое время, тот многое успевает сделать.)
Умел судить о том, как государство богатеет. . .会判断国家如何富裕……
(试比较:
Мог судить о том, как государство бога-теет. . .)
在有的情况下,两个动词不能相互代换,否则会改变话语的意思,
例如:
1)Я не могу петь.我不能唱歌。
Я не умею петь.我不会唱歌。
2)Учащиеся девятого класса умеют пользов
аться логарифми-ческими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时会用计算尺。(表示有此能力)
Учащиеся девятого класса могут пользоваться логарифмичес-кими линейками при решении задач.九年级学生在解算题时可以用计算尺。(表示准许使用)
二、выйти — сойти
汉语中的“我在下一站下车”,俄语中是说Схожу на следующей ос-тановке还是Выхожу на следующей остановке?
作为带前缀的运动动词,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空间意义时,它们之间的区别是很清楚的。
выйти (выходить)的基本意义是由里向外的运动,意为“从……走出。走到……”,
例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘从家里出来,向公共汽车站走去。
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我们终于走出了森林,来到了路上。
сойти (сходить)的基本意义是由上而下的运动,意为“从……上走下来”,
例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями.同学们很困难地从山上下来。
Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在护士的帮助下走下楼梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.讲演者走下讲台,在大厅的第一排坐下。
困难只是出现在说“下电车,下公共汽车,下地铁火车”的时候。
从前在这些场合主要用动词сойти (сходить),它清楚地表达了自上而下的运动。
例如,过去说сойти с конки(从铁轨马车上下来)。
铁轨马车是指用马力牵引的市内铁路交通工具,车上为乘客设有带座位的上层平台,下车时,需要从上面走下来,或者抓住扶手爬下来。
有轨电车出现以后,从电车上也要沿着台阶下来,因此继续说:На следующей остановке сходите?
后来出现了公共汽车、无轨电车、电气火车、地铁火车,下车时由上而下的动作已经不是主要的,甚至根本不必要,如地铁车站,电气铁路的站台修得与车箱地板差不多在一个水平面上,不需要从上面下来。
主要动作是由内至外,要表示这一点用动词) выйти (выходить)更为确切。
但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей这类用语也不能认为是不正确的。
在说到下公共汽车、电车和轮船时,既可用сойти
也可用выйти,
例如:
Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽车。
Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽车后往回走两站路。
Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)让她[阿尼西娅]到船上去当了炊事员,因为上次航行时炊事员上了岸没有回来。
На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到乌格利奇。乘客们上了岸。
На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角处穆夏下了电车。
Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?为什么这位乘客下了无轨电车,换乘了往回开的无轨电车?
用于下火车时,这两个词的意思有时有点差别:
вышел常用于乘客暂时出去一下,
如: На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一会儿,买了些苹果,又回到了车箱。
сошёл用于表示旅行的终结,
如: В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.萨沙在梁赞下了车,我继续前行。
俄语日常口语会话
I don't speak Russian. /Я не говорю по-русски.
I speak only a little Russian. /Я немного говорю по-русски.
I understand. /Я понимаю.
I don't understand. /Я не понимаю.
Speak slowly. /Говорите медленно.
Repeat, please. /Повторите, пожалуйста.
Yes. /Да.
No. /Нет.
Perhaps. /Может быть.
Certainly. /Конечно.
That's good. /Это хорошо.
That's bad. /Это плохо.
Please. /Пожалуйста.
Thank you. /Спасибо.
Not at all. /Не за что.
You are welcome. /Пожалуйста.На здоровье.
I'm sorry.Excuse me. /Извините.
Oh! /Aх!Ой!
you (addressing one person)/ Вы (formal, polite form),ты (informal form)
English pronoun "you" corresponds to two Russian pronouns - ты (ti) and Вы (vi). Вы is used either if you address a person, who is older than you, or if you just want to emphasize that you respect him/her (official tone). When people see each other for the first time they also should use Вы. During the conversation they both may start to say
ты after a while.
he /он
she /она
it /оно
we /мы
you (addressing several persons) /вы
they /они
here /здесь
there /там
this /это
that /то
now /cейчас
not now /нe сейчас
later /позже
soon /скоро
Interrogative Words & Expressions (疑问表达)
Who? /Кто?
What? /Что?
Which? /Какой?,Который?
"What ( what sort of ) " in singular мasculine is какой (ka-KOHY), in singular feminine is какая (ka-KA-ya), in singular neuter is какое (ka-KO-yeh), аll genders in plural is какие (ka-KEE-yeh)."Which ( what particular one or ones)" in singular мasculine is который (ka-TO-riy), in singular feminine is которая (ka-TO-ra-ya), in singular neuter is которое (ka-TO-ra-yeh), аll genders in plural is которые (ka-TO-ri-yeh). See details in our Grammar Reference Book.
When? /Когда?
Where? /Где?
Where from? /Откуда?
Why? /Почему?
How? /Как?
How much/many? /Сколько?
How much time? /Сколько времени?
How much money? /Сколько денег?
Who is this? /Кто это?
Who's there? /Кто там?
What is this? /Что это?
Where are we? /Где мы?
Where is that? /Где это?
How do we call it? /How is it called? Как это называется?
What did you say? /Что вы сказали?
What are you doing? /Что вы делаете?
What do you want? /Что вы хотите?
What do you need? /Что вам нужно?
What's the trouble? /What’s the matter? В чём дело?
What's happened? /Что случилось?
What can I do for you? /Чем я могу вам помочь?
Can you help me? /Вы можете мне помочь?
May I smoke here? /Здесь можно курить?
O.K.? /Хорошо?
Is that all? /Это всё?
Where is the men's room? /Где мужской туалет?
Where is the ladies' room? /Где женский туалет?
Could you answer my question? /Не могли бы вы ответить на мой вопрос?
Do you have a phrasebook? /У вас есть разговорник?
Do you want to study Russian? /Вы хотите изучать русский?
俄语日常口语会话(三)(英俄对照)
Arrival (抵达)
Your passport, please. /Ваш паспорт, пожалуйста.
Here is my passport. /Вот мой паспорт.
I have a diplomatic passport. /У меня дипломатический паспорт.
I am a citizen of ... /Я гражданин ... ,Я гражданка ...
... America./ ... Америки.
... Canada./ ... Канады.
... Great Britain. /... Великобритании.
I'm a tourist. /Я турист. Я туристк
а.
I'm on a business trip. /Я в командировке.
I have a ... visa. /У меня ... виза.
... transit .../ ... транзитная ...
... entry ... /... въездная ...
... multiple entry ... /... многоразовая ...
Your visa has run out. /Ваша виза просрочена.
The purpose of my visit is ... /Цель моей поездки ...
... business. /... деловая.
... tourism. /... туризм.
... personal. /... личная.
I have an invitation. /У меня есть приглашение.
Please help me with this form. /Пожалуйста, помогите мне заполнить этот бланк.
Customs (海关)
Where is the сustoms? /Где таможня?
I have nothing to declare. /Мне нечего заявить в декларации.
Is this liable to duty? /Это облагается пошлиной?
What duty have I to pay? /Какую пошлину я должен заплатить?Какую пошлину я должна заплатить?
I have with me ... /Я везу с собой ...
… dollars. /... доллары.
… marks./ ... марки.
… pounds. /... фунты.
… francs./ ... франки.
Here is my baggage. /Вот мой багаж.
(Shall I) open it? /Открыть?
Yes. Open, please. /Да. Откройте, пожалуйста.
I have only … /У меня только ...
… personal things./ ... личные вещи.
… presents. /... подарки.
… souvenirs. /... сувениры.
My suitcase is missing. /Мой чемодан потерялся.
Where do I report it? /Куда об этом заявить?
Is this yours? /Это ваше?
Yes, it's mine. /Да, это моё.
俄语学习网----语法
俄语翻译表示特有事物的词的译法
(一) 音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубль 卢布?? пул 普特? водка 伏特加? чай? 茶叶 (цигун)(способ укребления силы 《ци 》? 气功 太极拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а главным оброзом
для укребления здровья)? 打麻将 играть в 《 мацзян 》 (костяные игральные пластинки) комбайн 康拜因 ---联合收割机? платье 布拉吉---连衣裙 семинар 先明耐---课堂讨论
(二) 意译
a.借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:пампушка? 馒头 пирожок 包子? борщ 菜汤 火锅? китайский самовар
b.解释
? дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 涮羊肉 баранина ,сваренная в китайском самоваре
с创造新词? 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
субботник 星期六义务劳动?? самовар 茶饮? макси-юбка? 超长裙?? бумажный тигр 纸老虎
(三)音译兼译
a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如:
. октябрист?? 十月革命党人? 阿q 精神 акюзм? 道教 даосизм
b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。例如:миг-29 米格-29 飞机?? волга “伏尔加“汽车? диск 迪斯科
注意:
a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:
третьяковская галерея ( 特列几亚科夫 画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)
b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:
炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка
.房子 不宜借用? хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище
c.上下文的重要作用
中国阴历十二月又称腊月? двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе.
俄语疑问关系副词
1.где —— 在哪儿,在哪里
2.куда —— 去哪里
3.откуда —— 从哪里
4.когда:什么时候 ,当……时候, 在……之后
5.как —— 怎样,如何,怎么
6.сколько —— 多少
7.насколько —— 到……程度,多少
8.почему —— 为什么
9.зачем —— 为了什么(目的)干什么
1.здесь —— 在这里
2.отсюда —— 从这里
3.оттуда —— 从那里
4.туда —— 往那里,往那边
5.там —— 在那里
6.тут —— 在这里
7.сюда —— 往这里,往这边
8.тогда —— 那时侯,当时,那么
9.так —— 这样,那样,如此
10.столько —— 这么多,那样多
11.настолько —— 到这种程度,如此,这么
12.потому —— 所以,因此 1.нигде(не): 在哪儿也(不) 2.никуда(не): 哪儿也(不) 3.негде: 没一地方(可),无处(可) 4.никуда:没处(可去) 5.никогда(не): 无论什么时候(也不) 6.некогда: 没时间可 7.никак(не): 无论怎样(也不) 8.н
есколько(не): 丝毫(不),一点(也不)
带前缀 ни- 的否定副词用于否定句中,带前缀 не- 的否定副词用于无人称句中,行为的主体用第三格表示。
1.где - то; 在某处,不知在哪儿 2.куда - то: 往某处,不知往哪儿
3.откуда - то: 从某处,不知从哪儿 4.где - нибудь: 不管在某处,随便在什么地方
5.куда - нибудь: 随便去哪,无论往何处 6.кое - где: 在某个地方,有些地方
7.когда -то: 在过去某个时候,曾经 8.когда - нибудь: 随便什么时候,将来某个时候
9.как - то: 不知怎样地,不知如何地
10.как - нибудь: 不管怎样 ,随便怎样,随随便便,马马虎虎
11.кое - как: 无论如何 ,好不容意,勉勉强强,漫不经心
12.несколько: 多少
13.почему - то: 不知为什么,不知什么原因
14.зачем - то: 不知为了什么,为了某种目的
带 -то 的不定副词表示说话人只知道在某处,往某处,在什么时候等,但不能确定究竟在某处,往某处,在什么时候等。
带 -нибудь 的不定副词表示说话人不肯定,不确知的时间,地点,方式等;义为“无论在哪”,“随便在哪”,“随便什么时候”,“随便怎样”。
带 кое- 的不定副词表示说话人知道在某处,并用何种方式等,但不具体指明,只大概说明“在某个地方”,“用某种方式”等。
如何学习俄语?
随着俄罗斯经济复苏,中俄经贸合作的进一步扩大,俄语人才将进一步变成热门人才,传统的小语种不受重视学习没动力的情况进一步改观。为迎接新一轮的俄语热的到来,本人介绍一下学习心得体会,和大家分享。
俄语是本人的第二外语,但只有在俄罗斯学习生活,才在语言方面有质的突 破,总结经验如下:
1.国内学的是哑巴俄语,但国内的教育方法,使对语 法的掌握非常的系统和扎实,有利于进一步学习俄语。
2.俄语和英语不一样!英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,最好的办法是有计划和步骤地进行学习。
a. 要重复但不要求记忆俄语袖珍词典,目的是增加对于原型,重音,同根词的敏感判断朗读能力!
b. 以阅读文章促进对单词语法的记忆理解把握,尤其生活文章,使对于日常常用的词汇在阅读中很好的把握。
c. 语言环境极其重