从翻译教学谈翻译专业教师发展
翻译专业发展规划
翻译专业发展规划一、翻译专业发展背景1、增设专业的主要理由随着经济社会的迅猛发展和科技文化的不断进步,尤其在“一带一路”的背景下,社会对专业翻译人才的需求量不断增加,而传统的外语教学无法满足社会对专业翻译人员的需求。
翻译人才的培养与社会需求之间的脱节现象日益严重,供需矛盾越来越突出。
在翻译需求逐步增加的同时,中国翻译行业面临的主要问题是服务质量和人才管理有待进一步提高。
中国翻译协会常务副会长仲伟合表示“目前中国专业翻译人才缺口较大,无法满足中国参与全球治理、对外开放新格局及‘一带一路’建设的需求,人才培养还需长时间努力。
”“目前中国共有230所高校开设了翻译本科专业,设置翻译硕士学位的高校有205所,在校生共计6万余人。
”虽然学校数量较多,但实际招生培养人数并不多,专业翻译人才的培养刚刚“在路上”。
因此,翻译专业毕业生的就业前景比较好。
另一方面,随着翻译学逐渐获得认可成为一门独立的学科,为翻译教学在现行教育体制中赢得一席之地,也为翻译专业人才的培养奠定了坚实的学科基础。
翻译专业人才培养的系统化、专业化、科学化被提到议事日程上来,成为讨论的焦点。
在此背景下,单纯培养合格的外语人才,而忽视了翻译专业的专门性和特殊性已经无法满足市场需要。
增设翻译专业,与传统的英语专业相互补充成为当务之急。
翻译专业的设置有助于完善外语学院的人才培养体系,应对翻译人才缺乏现状,强化学生竞争力。
毕业生可以进入大中型翻译公司,民办高校,大中型英语培训机构,大中型外事外贸企业和新闻媒体等单位就业。
2、翻译专业人才需求现状中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
然而,现有的翻译人才仍无法满足巨大的市场需求。
目前国内市场最紧缺几类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
专业的翻译教学策略与方法
专业的翻译教学策略与方法翻译教学是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要环节。
为了提高翻译教学的效果,我们需要采用专业的翻译教学策略和方法。
本文将讨论几种可行的专业翻译教学策略与方法。
一、目标导向教学策略目标导向教学策略是一种以学习者的需求和目标为导向的教学方法。
在翻译教学中,我们可以根据学生的不同需求和目标来制定相应的教学计划。
例如,对于翻译专业的学生,我们可以设计一些专门的翻译实践和训练活动,帮助他们提高翻译技巧和能力。
而对于非翻译专业的学生,我们可以采用一些基础的翻译训练方法,帮助他们了解基本的翻译原理和技巧。
二、任务型教学方法任务型教学方法是一种以任务为核心的教学方法,通过给学生提供真实的翻译任务,激发他们的学习兴趣和动力。
在翻译教学中,我们可以设计一些具有挑战性和实用性的翻译任务,让学生在真实的语境中进行翻译练习。
例如,给学生分发一篇外文新闻报道,要求他们翻译成中文并加以编辑,以提高他们的翻译质量和编辑能力。
三、多媒体教学手段多媒体教学手段是指运用各种视听材料和科技手段来辅助翻译教学。
在翻译教学中,我们可以利用多媒体教学手段来提供一些真实的翻译材料和案例,让学生通过观看和听取,提高他们对语言和文化的理解能力。
例如,我们可以使用视频、音频和图片等多媒体资源来讲解一些翻译技巧和方法,让学生更加生动地理解和掌握。
四、小组合作学习小组合作学习是一种通过小组合作来促进学生学习和合作能力的教学方法。
在翻译教学中,我们可以将学生分成小组,让他们在小组内进行翻译和讨论。
通过小组合作学习,学生可以相互协作,在交流和合作中提高他们的翻译技巧和能力。
例如,我们可以给小组分配一篇翻译任务,要求他们在规定的时间内完成,并进行互评和讨论,以提高他们的翻译质量和效率。
五、反思与评估反思与评估是翻译教学中至关重要的一环。
通过反思,学生可以深入思考自己的翻译过程和策略,发现问题和不足,并加以改进。
而评估则是对学生翻译能力和水平的客观评价,可以帮助学生了解自己的翻译水平,进一步提高。
中国高校英语专业翻译教学
翻译教师的素质和能力是影响翻译教学质量的关键因素之一。未来,应进一步加强对翻译教师的培养和引进,提高翻译教师的专业素养和教学能力。
创新翻译人才培养模式
未来,应进一步探索和创新翻译人才培养模式,如探索新的翻译教学方法和技术、开展翻译实践教学等,以更好地满足社会对翻译人才的需求。
THANKS
中国高校英语专业翻译教学
2023-11-09
目 录
• 翻译教学概述 • 英语专业翻译教学现状 • 翻译教学方法与技巧 • 英语专业翻译教学的挑战与对策 • 案例分析与实践操作 • 总结与展望
01 翻译教学概述
翻译教学的定义与目标
定义
翻译教学是一种以教授翻译技能和知识为主的语言教学活动。它旨在帮助学生提高翻译能力,包括对原文的理解 、分析、翻译和校对等。
02 英语专业翻译教 学现状
英语专业翻译教学的课程设置
01
02
03
翻译理论课程
包括翻译史、翻译理论和 翻译批评等课程,帮助学 生了解翻译的基本概念和 理论。
翻译技能课程
包括笔译、口译、机器翻 译等课程,帮助学生掌握 翻译的基本技能和方法。
翻译实践课程
包括翻译工作坊、翻译实 习等课程,让学生在实际 场景中运用翻译技能,提 高翻译实践能力。
中国高校英语专业翻译教学在过去十年中得到了快速的发展,不仅在教
学质量上有所提高,而且在教学理念和方法上也得到了不断的更新和改
进。
02
翻译人才培养模式多样化
目前,中国高校英语专业翻译人才培养模式呈现出多样化的特点,包括
传统的翻译人才培养模式、翻译+X人才培养模式以及互联网+翻译人才
培养模式等。
03
翻译论文:浅谈翻译的未来发展
翻译论文:浅谈翻译的未来发展摘要:改革开放以来,中国的经济得到了前所未有的发展。
经济及贸易的全球化,中国加入wto组织,给中国带来了机遇,促进了中国翻译事业的发展。
与此同时,翻译行业也面临着严峻的挑战。
翻译行业将何处何从关键词:翻译市场机遇挑战未来发展一:翻译的起源与发展翻译是一项古老的事业,中国最早译事的明确记载,开始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。
翻译在古代称为“译”,开始专指北方的翻译人员。
《礼记王制》说:“中国,夷,蛮,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
”陈颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者。
译,陈也,谓陈说外内之言。
”“外内之言”大约是指周代边境外的夷,狄,蛮等部落的语言和境内华族的语言。
中国古代第一次大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。
第一翻译时期的主要翻译人多为西域高僧或从西域取经回国的中国高僧。
佛经翻译对汉唐以来我国的哲学,文学及艺术产生了深远的影响,影响着我国现代翻译文学。
佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。
翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。
在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要组成部分。
改革开放以来,随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,翻译市场随之火爆起来。
二:翻译行业面临的机遇与挑战进入21世纪,在经济全球化和中国加入wto浪潮的推动下,中国的经济已不再是一个独立的经济。
他已经成为全球经济的一个有机组成部分,科技的全球化,资源的全球化及文化多元化的发展,也极大的推动了中文翻译服务市场的迅猛发展。
由于国际贸易的扩张,公司的全球化,计算机与互联网的普遍应用,信息和电信技术的迅猛发展等因素,翻译行业在全球范围内保持着强劲和持续的增长。
新办本科翻译专业教师发展:问题与对策
新 办本 科 翻 译 专 业教 师 发展 : 问题 与对 策
刘 进
( 安徽工程大学 外 国语学 院, 安徽 芜 湖 2 10 ) 4 0 0
摘
要: 师资是新 办本科翻译专 业教 学成功 的关键 , 师发展是未来 翻译专业 良性发展和 翻译人 才培养 的重要 教
保证。 以本科翻译 专业教 师为研 究对 象, 以翻译教 师应具备 的素质和教 师发 展相 关理 论为 依据, 剖析 了 目前翻 译教学和师资的现状和 问题 , 探讨 了翻译专业 师资建设和发展 的路径 , 出 了相 应的建议和 对策 , 提 旨在 为本 科院 校 目前翻译专业师资队伍建 设和发展提供 思路 和参考 。
dv l m n ,b sd o hc , i a a zs te urn a r po l s cn e n h t c e ee p e t ae n w i o h t nl e h cr t j r e ocmig te e h r y e m o b m a
d v l p n . F n l p r a h s r f r d n s l t n a e u g s d c o d n l i o d r t e eo me t ia l a p o c e a e o f e a d o u i s r s g e t a c r i gy n r e o y e o e
1% , 5 远远 满 足 不 了社 会 对 翻 译 人 才 的 巨大 需 求 。 课程 设置 和教 材不 够 理 想 , 们的 素质 和 能力 也 能 他 _ ] 翻 为 此 , 年来 , 国翻 译 专业 本 科 、 业 硕 士 和博 克 服和 弥补 这 些 不 足 。2因此 , 译 专 业 师 资 队伍 近几 我 专 士 教育应 运 而生 , 雨 后 春 笋得 到 迅 速发 展 。截 至 建设 和发 展 迫在 眉 睫 、 不容 缓。本 文 以非 国家重 如 刻 21年。 0 1 中国大陆 专业 翻译 硕士 点 和 本科 翻 译专 业 点 院校本 科 翻译专 业 教 师 为研 究 对 象 , 据 教 师发 根
翻译理论在英语翻译教学中的应用研究
翻译理论在英语翻译教学中的应用研究作者:杨岚来源:《读与写·教师版》2020年第03期摘要:翻译是英语专业的一门重要课程,对学好英语有着很大的影响,所以英语翻译教学也至关重要。
翻译课程培养出来许多翻译专业的人才,但是随着教育学的不断变化,传统的翻译教学已经不能满足现有教学体系,翻译教学质量不尽人意,究其原因是不重视翻译理论在英语翻译教学中的应用。
文章旨在研究翻译理论在英语翻译教学中的应用,引起英语教师的重视,为英语教学体系的构建做出贡献。
关键词:翻译理论;英语翻译教学;应用研究引言由于经济全球化的发展,英语已经成为了世界交流所使用的最广泛的语言,高职院校所培养出来的学生本身是否具有较高的翻译能力,将会对其工作以及未来的发展都会造成不同程度的影响。
所以,高职院校便应当采取方法加强英语翻译教学工作,不断提升学生翻译能力,为社会培养出所需要的人才。
1翻译理论的产生及现状在20世纪50年代以前西方国家出版的著作中,很少出现关于翻译的研究,翻译几乎没有任何地位。
80年代之后,翻译的研究开始进入大众视野,人们从广度及深度等方面了解翻译。
据古代书籍有记载的,我国翻译理论最早产生是婚姻和交流造成的。
氏族社会的后期因为要求不同部落通婚,导致了下一代学习了2种语言。
或者因为部落之间的融合(交流、战争等)导致一些人从一个部落转移到另外一个部落。
大禹治水的时候就有翻译,尚书里有过类似情况的记载。
翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有指导作用。
我国古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘,19世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。
新世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。
英语教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。
俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究
俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究【摘要】本文研究了俄语翻译专业教学中教师的专业能力,包括教学能力、语言能力、行业经验、跨文化沟通能力和综合能力。
通过对教师专业能力对学生学习的影响进行分析,提出了提高教师专业能力的建议,同时总结了对俄语翻译专业教学的启示。
研究发现,教师的专业能力直接影响学生的学习效果,因此教师需不断提升各方面能力,以更好地指导学生。
建议教师加强自身的教学培训和跨文化交流能力,不断积累行业经验,提高语言表达能力,从而更好地完成俄语翻译专业教学工作。
这对于提升学生的翻译能力和跨文化交流能力具有积极意义。
【关键词】俄语翻译专业教学、教师专业能力、研究、教学能力、语言能力、行业经验、跨文化沟通能力、综合能力、学生学习影响、建议、启示1. 引言1.1 研究背景俄语翻译专业是一门重要的语言学专业,随着全球化的发展和国际交流的增加,对俄语翻译专业人才的需求也在逐渐增加。
俄语翻译专业教学中的教师作为学生的指导者和引导者,其专业能力对学生的学习和发展具有重要影响。
当前我国俄语翻译专业教学中存在一些问题,如教学内容与实际需求不够贴近、教学方法过于传统、教师的教学能力参差不齐等。
研究俄语翻译专业教学中教师的专业能力,对于提高教学质量、培养优秀人才具有重要意义。
教师作为教学过程中的主体,其专业能力不仅决定着教学效果的好坏,更直接影响着学生的学习效果和未来的发展方向。
深入研究俄语翻译专业教学中教师的专业能力,有助于找出问题所在,优化教学模式,提高教师的教学能力和专业素养,为培养高素质俄语翻译人才提供有力支撑。
的设立旨在探讨俄语翻译专业教学中教师的专业技能水平,提出有效的教育改进措施,促进俄语翻译专业教学的持续发展和提高。
1.2 研究目的研究目的旨在深入探讨俄语翻译专业教学中教师的专业能力,分析其在教学过程中所发挥的作用和影响。
通过研究教师的教学能力、语言能力、行业经验、跨文化沟通能力以及综合能力,我们旨在全面了解俄语翻译专业教学中教师应具备的能力要求,以及这些能力对学生学习的影响和作用。
中国翻译教学发展与改革研究
3、加强实践教学:高校应增加实践教学环节的比重,通过组织学生参加实 践活动、实习项目等方式,培养学生的实际翻译能力。
4、推动学科交叉融合:翻译学科应积极与其他学科交叉融合,如计算机科 学、人工智能等,推动翻译技术的创新和发展,培养具备跨学科知识和技能的复 合型翻译人才。
5、加强国际化合作与交流:高校应积极与国外高校和机构开展合作与交流, 引进国外先进的翻译理念和教育模式,促进中国翻译学科与国际接轨。
虽然中国翻译教学取得了长足的进步,但仍存在一些问题。例如,课程设置 不够灵活,教学方法单一,师资培养不足等。为了解决这些问题,我们需要从以 下几个方面进行改革:
1、课程设置:增加跨文化交际、翻译理论知识等课程,以拓宽学生的知识 面和视野。同时,应注重翻译实践能力的培养,将课堂翻译实践与课外翻译实践 相结合。
3、理论研究与实践应用相结合:中国的翻译学科注重理论研究与实践应用 的结合,不断推动翻译理论与实践的创新。
二、中国翻译专业的现状与挑战
目前,中国有越来越多的高校开设了翻译专业,其中包括综合性大学、外语 类高校、师范类高校等。然而,翻译专业的现状也面临着一些挑战。
1、师资力量不足:由于翻译专业的特殊性,需要大量的高水平教师。然而, 目前中国翻译专业的师资力量相对薄弱,难以满足日益增长的学生需求。
参考内容
随着全球化的不断深化和中国经济的快速发展,翻译学科与翻译专业在中国 受到了前所未有的重视。作为世界上最大的发展中国家,中国对翻译人才的需求 不断增长,同时也推动了翻译学科与翻译专业的快速发展。本次演示将对中国翻 译学科与翻译专业的发展进行深入探讨。
一、中国翻译学科的发展
在过去几十年中,中国翻译学科经历了从无到有、从弱到强的历程。在21世 纪初,随着中国加入世界贸易组织和全球化的加速推进,翻译学科在中国得到了 快速发展。目前,中国的高校大多开设了翻译相关专业,涵盖了笔译、口译、机 器翻译等多个领域。
高校英语翻译教学现状研究
高校英语翻译教学现状研究一、引言二、高校英语翻译教学现状1. 英语翻译教学资源落后目前,许多高校的英语翻译教学资源相对落后,教材陈旧,难以满足学生的需求。
没有针对性的教学资源和工具,也使得教学效果不佳。
2. 教学模式单一大多数高校的英语翻译教学模式还停留在传统的教师讲授、学生听讲的模式上,缺乏互动性和趣味性,难以引起学生的浓厚兴趣,也限制了学生的自主学习。
3. 实践环节不足对于英语翻译专业的学生来说,他们需要更多的实际操作和实践环节来提高自己的实际翻译能力,但目前大多数高校的英语翻译教学中缺乏实践环节,导致学生在实际工作中难以应对。
三、存在问题及原因分析1. 教学资源的落后主要原因是因为高校英语翻译教学的发展相对滞后,对于教学资源的投入和更新并不足够,导致资源不能满足学生的需求。
2. 教学模式的单一是因为传统的英语翻译教学模式依然根深蒂固,许多教师依然沿用传统的教学方法,也缺乏足够的培训和交流。
3. 实践环节不足的问题主要是因为许多高校英语翻译教学师资力量不足,无法满足实践环节的需求,导致学生在实际工作中难以应对。
四、解决方案1. 加大教学资源的投入和更新力度,优化教学资源,提供更多丰富的教学资源和工具。
吸引更多的资金用于英语翻译教学资源的更新和维护。
2. 创新教学模式,引入更多的新颖教学方法和模式,增加教学互动,提高学生的参与度,培养学生的翻译创新能力。
3. 加强师资力量建设,提高教师的教学水平和专业能力,增加教师的实践经验和翻译能力,引导学生投入更多的实践环节。
五、结语通过对高校英语翻译教学现状的研究和分析,我们可以看出在资源、模式和实践方面都存在着一些问题,这些问题都需要我们去解决。
通过加大资源投入,创新教学模式,加强师资力量,可以有效提高高校英语翻译教学的质量,培养更多优秀的英语翻译人才。
相信在不久的将来,高校英语翻译教学的水平将会迎来显著的提升。
翻译专业汉英互译课程的教学实践策略探究
基金项目:广东省十三五社科规划外语专项课题“基于‘新文科’视域下消减英语专业学生‘二化’现象的必要性研究”(课题编号:GD20WZX02-11)。
作者简介:潘利锋(1956-),男,博士,广东理工学院外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:英美文学、英汉翻译理论与实践;王泽熙(1989-),男,博士,广东理工学院外国语学院讲师,研究方向:英汉翻译理论与实践、英语教学。
第44期总第490期No.44Vol.490大学(教学与教育)University (Teaching &Education )2020年11月Nov.2020汉英互译课程作为教育阶段一门特别重要的学科,应受到重视。
翻译专业汉英互译的教学方式并不是一成不变的。
汉英互译课程是对之前所学语言文化知识的延伸和深化,也是未来翻译好语言的基石,起着桥梁和纽带的作用。
由于学生的中西文化背景和地域差异以及学生个体的差异性,导致汉英翻译在教学中产生了局限性。
作为学生的引导者,老师应该根据学生英语水平的差异性,在教学模式上有所精进,采用新颖的教育观念促进学生综合素质的发展和汉英互译专业体系的完善。
一、汉英互译课程教学的问题汉英互译专业是符合时代发展需求的教育趋势,有着重要的意义。
想要实现翻译专业学生汉英互译课程的完好发展,首先应该找到阻碍其发展的元素。
只有知晓了其中的缘由,才能找到合适的解决问题的方式策略,以便使其教育模式健康地延续[1],对学生的学习带来高效的促进作用。
随着时代发展的需求,对翻译专业人员的需求日益渐显,放眼现阶段的汉英翻译专业,依旧存在很多弊端。
(一)文化背景的差异性翻译专业的学生所处的地域不同,导致中西方国家传统背景文化的差异性。
学生在书本中接触的大多是标准化的书面用语,由于思想的局限,学生对中西方异域文化习俗的知晓范围有限。
国际、地域、文化背景、风俗习惯等的不同对语言的使用和表达产生重要影响,因而造就了人类生活中俗语、习惯用语、俚语、翻译专业汉英互译课程的教学实践策略探究潘利锋,王泽熙(广东理工学院,广东肇庆526100)摘要:时代的发展带动了新课改的改革,教育界也在不断地更改教学模式,力求制订出符合现阶段人才发展需求的教学方式,培育出符合新时代要求的全面发展人才。
大学英语翻译教学现状与对策
大学英语翻译教学现状与对策一、本文概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。
在我国的高等教育中,大学英语翻译教学承载着培养学生跨文化交流能力和提升国家软实力的重任。
然而,现实中大学英语翻译教学的现状却不尽如人意,存在着诸多问题。
本文旨在探讨当前大学英语翻译教学的现状,分析其中存在的问题,并在此基础上提出相应的对策,以期为我国大学英语翻译教学的改革与发展提供参考。
本文首先回顾了大学英语翻译教学的历史与现状,分析了当前教学中存在的主要问题,如教学内容单教学方法陈旧、师资力量薄弱等。
接着,本文深入探讨了这些问题产生的原因,包括教育理念的滞后、教学资源的不足、教学评价体系的缺陷等。
在此基础上,本文提出了一系列针对性的对策,包括更新教育理念、优化教学内容、改进教学方法、加强师资培养等。
这些对策旨在提高大学英语翻译教学的质量和效率,培养学生的跨文化交流能力和创新精神,以适应全球化时代的需求。
本文的研究不仅有助于深入了解大学英语翻译教学的现状和问题,也为解决这些问题提供了有益的思路和方案。
本文的研究还具有一定的实践指导意义,可以为大学英语翻译教学的改革与发展提供有益的参考和借鉴。
二、大学英语翻译教学现状分析大学英语翻译教学在近年来虽然得到了越来越多的重视,但仍存在诸多亟待解决的问题。
教学内容上,多数大学英语课程仍然以词汇、语法和阅读理解为主,翻译教学往往被边缘化,甚至被忽视。
即使有翻译练习,也往往局限于简单的句子翻译,缺乏对篇章翻译和文化转换的深度训练。
教学方法上,很多教师仍然采用传统的“填鸭式”教学,翻译课堂往往成为教师的“一言堂”,学生缺乏实践机会和主动性。
这样的教学方式不仅无法提高学生的翻译能力,还可能导致他们对翻译学习失去兴趣。
再者,师资力量方面,部分大学英语教师自身的翻译能力和教学经验有限,难以提供高质量的翻译教学。
同时,由于缺乏专门的翻译教材和教学大纲,教师在选择教学内容和方法时也存在一定的困难。
论俄语翻译专业教学的理论与实践
contents•俄语翻译专业教学理论•俄语翻译专业教学实践目录•俄语翻译专业教学理论与实践的关系•俄语翻译专业教学案例分析•结论与展望01翻译的认知过程翻译教学注重培养学生的翻译思维,帮助他们理解翻译是在理解和表达两种语言之间进行的认知过程。
翻译的技能培养翻译教学旨在提高学生的翻译技能,包括词汇、语法、语篇等层面的技能,以及应对不同翻译任务的策略能力。
语言与文化语言习得过程中文化认知的重要性。
翻译教学的基本理论1基础课程翻译理论与实践文化与跨文化交际计算机辅助翻译翻译教学的课程设置与内容翻译教学的挑战与对策学生水平差异教材与资源实践机会02课堂教学应与实践教学相结合,以理论指导实践,以实践巩固理论。
教师可以定期组织课堂讲座、案例分析、模拟翻译等活动,帮助学生深入理解翻译理论,提高翻译技能。
实践教学实践教学是俄语翻译专业教学的重要环节,包括翻译实习、现场翻译、国际会议翻译等。
学生需要在实践中锻炼自己的语言能力、文化素养和跨文化交流能力,培养独立解决问题的能力。
综合教学课堂教学与实践教学相结合VS语言能力学生需要具备扎实的俄语基础,包括词汇、语法、阅读理解等,这是翻译实践的基础。
教师可以安排俄语写作、阅读理解等课程,帮助学生提高语言能力。
学生需要了解俄罗斯的历史、文化、社会制度等方面的知识,以便在翻译实践中准确传达原文的意思。
教师可以安排文化课程、讲座等,帮助学生提高对俄罗斯文化的认识。
学生需要具备跨文化交流的能力,包括对不同文化的理解、适应和沟通能力。
教师可以安排国际交流活动、模拟谈判等课程,帮助学生提高跨文化交流能力。
文化素养跨文化交流能力学生翻译实践能力的培养翻译实践中的反馈与评估反馈机制学生在翻译实践中需要及时得到教师的反馈,以便了解自己的不足之处并加以改进。
教师可以定期检查学生的翻译作业、课堂表现等,给予学生具体的建议和指导。
评估机制评估机制可以帮助学生了解自己在翻译实践中的表现,以及与他人的差距。
翻译专业发展规划
翻译专业发展规划中文翻译专业发展规划是指制定和实施个人在中文翻译领域的职业发展目标和策略。
以下是一个可能的中文翻译专业发展规划的范例:1.明确职业目标:确定长期和短期职业目标,例如成为高级翻译员、语言服务公司的项目经理或自主翻译者。
2.提高语言能力:持续提高中文和目标语言的语言水平,包括阅读、写作、口语和听力能力。
可以通过参加语言课程、阅读专业文献、与母语人士交流等方式提高语言能力。
3.学习翻译技巧:深入研究翻译理论和技巧,学习不同领域和类型的翻译技术,如口译、笔译、同声传译等。
参加相关的培训课程或研讨会,积极参与实践,提高翻译技能。
4.增加专业知识:扩大知识领域,特别是在与翻译相关的领域,如法律、医学、技术等。
了解专业词汇、行业术语和背景知识,提高翻译质量和准确性。
5.丰富工作经验:通过实习、兼职或志愿者工作获取更多的翻译工作经验。
参与项目组、多语种团队或跨文化活动,积累实践经验,并与其他翻译专业人士互动。
7.探索行业趋势:关注翻译行业的最新趋势和技术发展,了解新兴的翻译领域,如机器翻译、自然语言处理、语音识别等。
灵活适应行业变化,不断学习和提升自己。
8.持续职业发展:参加专业培训、研讨会和工作坊,更新专业知识和技能。
考虑获得相关的认证或学位,如ATA认证、硕士翻译学位等,提高自身竞争力。
9.自我评估和反思:定期进行个人评估和反思,了解自己的优势和不足,并制定相应的改进计划。
与导师、同行或专业顾问交流,寻求建议和指导,推动个人职业发展。
10.建立个人品牌:根据个人特点和职业目标,构建个人品牌,展示自己在翻译领域的专业形象和价值。
通过个人网站、博客、作品集等渠道展示个人成果,吸引潜在客户或雇主的注意。
总之,一个中文翻译专业发展规划应该涵盖语言能力提升、翻译技巧学习、专业知识积累、工作经验获取、职业网络建立等多个方面,旨在实现个人在翻译领域的职业目标和成长。
翻译专业教学方法改革策略
翻译专业教学方法改革策略随着全球化的加深和国际交流的频繁,翻译专业的需求日益增长。
然而,传统的翻译教学方法已经不能满足学生的需求,因此,翻译教学方法的改革变得尤为重要。
本文将介绍一些翻译专业教学方法改革的策略,以帮助学生更好地掌握翻译技巧和提高翻译能力。
一、理论与实践相结合传统的翻译教学方式以理论知识讲解为主,缺乏实际操作。
然而,翻译是一项实践性很强的技能,通过理论知识的普及和实践操作的结合,能够帮助学生更好地理解翻译的本质和技巧。
因此,在教学过程中,应该注重理论与实践相结合,提供大量的实际翻译案例和实践操作的机会,让学生通过实践,不断提高自己的翻译能力。
二、技术手段的应用随着科技的发展,翻译工具在翻译领域中的应用越来越广泛。
传统的翻译教学方法忽视了技术手段的运用,使学生对翻译工具的使用缺乏经验。
然而,翻译工具的使用能够提高翻译的效率和质量。
因此,在教学中应该重视技术手段的应用,教授学生如何正确使用翻译工具,提高翻译的效率和准确性。
三、跨文化交际的培养翻译是一种跨文化交际的活动,需要学生具备广泛的文化知识和良好的跨文化交际能力。
然而,传统的翻译教学方法注重语言的翻译,忽视了文化的融入。
因此,在翻译教学中应该注重培养学生的跨文化交际能力,教授学生不同语境下的文化差异和沟通技巧,使学生能够更好地适应跨文化交际环境。
四、个性化教学模式的实施每个学生的学习能力和方法都不同,因此,应该采用个性化的教学模式,满足学生的学习需求。
个性化教学可以根据学生的兴趣和特长,设置不同的教学任务和评价标准,鼓励学生发挥自己的优势,提高学习动力和效果。
同时,教师应该与学生保持良好的沟通,了解学生的学习情况和需求,及时给予指导和帮助。
总结:翻译专业教学方法改革是提高教学质量和培养优秀翻译人才的关键所在。
通过理论与实践相结合、技术手段的应用、跨文化交际的培养和个性化教学模式的实施,能够帮助学生更好地掌握翻译技巧和提高翻译能力,从而适应现代翻译行业的发展需求。
试论翻译教师自我发展的途径
试论翻译教师自我发展的途径[摘要]翻译教学成功的关键是重视教师的自我发展。
文章从教师内省与评价、教师自主学习和外源学习三个方面提出了翻译教师自我发展的途径,旨在帮助教师认清自我,立足发展,成为一名合格的翻译教育工作者。
[关键词]自我发展内省与评价教师自主学习外源学习一、引言自我发展是个体基于自我完善的一种内塑需求。
教师自我发展是指教师为了自身需求和愿望,在知识、能力、实践等方面所进行的持续学习和研究,是一个不断进步、伴随终身的发展过程。
换言之,是教师个体自觉主动地追求作为教师职业人的人生意义与价值的自我超越方式。
①社会信息化、网络化的变迁和终身教育的兴起对我国的教育变革提出了要求,对教师的教育理念、教学内容和形式产生了深远的影响。
面对新形势,教师要应对种种挑战,就必须不断学习新知识、新技术,不断更新观念,②注重自身的发展和完善。
目前,我国高校英语专业翻译教学在教学理念、教学手段及考核评估等方面都还相当滞后,变革这一现状的关键在于具备一支能引导学生既掌握翻译专业知识,又从事翻译实践的合格教师队伍。
然而,在我国各大高校从事翻译教学的教师多数是英语语言学专业毕业,后因教学需要改教翻译课,他们当中多数人缺乏系统的翻译理论知识,不具备翻译实践经验,其教学效果难以保证,因此知识的重塑和学习便成了一种需求。
此外,虽然我国翻译硕士、博士的培养已有一些年头,但从事翻译教学的并不多,即使部分人从事高校翻译教学,但由于学习期间自身努力程度不够,知识结构和自身素质仍需不断提高。
外部环境加上自身需求,翻译教师自我发展、终身学习就成了一种必然的选择。
针对我国现有的教师教育环境,结合自身的学习经历,笔者试着提出以下几种教师自我发展途径,以供借鉴。
二、内省与评价内省即自我观察,是一种通过反思自身行为来实现自我认知、自我评价、自我调节的心理活动,是进行自我完善的基础。
评价是一个价值判断过程,是一种揭示世界价值,建构价值世界的认识活动。
翻译专业的发展趋势
翻译专业的发展趋势翻译专业的发展趋势可以从多个方面来进行探讨,包括技术发展、专业要求和市场需求等方面。
以下是对翻译专业发展趋势的一些讨论和分析:1. 技术发展:随着信息技术的不断进步和应用,机器翻译(MT)技术在翻译行业中的应用越来越广泛。
机器翻译的发展对传统翻译工作者带来了一定的冲击,但同时也为翻译专业带来了新的机会和挑战。
与人工翻译相比,机器翻译在速度和效率上具有明显的优势,但由于语言的复杂性和多义性,机器翻译在质量上仍然存在一定的局限性。
因此,机器翻译与人工翻译的结合和相互补充将成为未来翻译行业的发展趋势。
2. 专业要求:随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译专业对翻译人员的要求也在不断提高。
除了具备扎实的外语水平和翻译技巧外,翻译人员还需要具备跨文化沟通能力、行业专业知识和信息搜索能力等。
翻译人员需要不断学习和研究各行业的专业知识,提高自己的背景知识和专业素养,以满足不同领域的翻译需求。
3. 市场需求:随着全球经济一体化的深入发展,翻译市场的需求也在不断增加。
翻译行业涉及到各个领域,包括商务、法律、医学、技术等,而这些领域中不同语言间的交流需求日益增多。
例如,随着中国的崛起,对中文翻译的需求也越来越大,同时对汉语国际推广的需求也在增加。
此外,翻译行业还有机会发展为包括语言培训、文化交流、商务咨询等多元化的服务领域。
4. 职业发展:翻译专业的发展不仅仅是就业机会的增加,也涉及到翻译人员职业发展的机会。
翻译人员可以通过不断提升自己的专业能力和技术水平,从翻译员向翻译项目管理、翻译质量评估等职位发展。
此外,翻译人员还可以通过自己的专业背景和翻译经验,发展为翻译培训师、翻译技术支持等职业方向。
5. 教育发展:翻译专业教育也是翻译行业发展的重要方面。
随着翻译专业的不断发展和改革,翻译教育的模式和内容也在逐渐调整。
传统的翻译教学主要注重语言和翻译技巧的训练,而现代翻译教育还需要注重学生的跨文化沟通和信息处理能力、培养学生的创新思维和自主学习能力等。
重视双翻专业翻译教学, 培养学生的翻译能力
文化探索99摘要:翻译是两种语言的转换,是较高层面的语言技能。
在翻译教学中,如何培养和提高学生的翻译实践能力,是翻译教学最基本的目标。
本文根据双翻专业教学和学生存在的问题,针对性地提出了一些对策和建议。
关键词:双翻专业;翻译教学;能力;技能一、双翻专业学生应具备的翻译能力1.应具备一定的双语能力双语能力是指对汉语和目的语两种语言的驾驭能力,即学生是否可以正确理解原文的意思,是否能够畅通地把译文的意思准确地表达出来。
[1]2.应掌握必要的翻译理论知识作为双翻专业的学生,应熟练掌握翻译理论专业知识。
翻译理论基础知识包括翻译过程、翻译方法和翻译技巧。
(1)学生在翻译学习初期,就应该养成良好的翻译习惯,坚持翻译的标准,遵循翻译的过程。
大量的翻译实践证明,准备、理解、表达和定稿互为一体,缺一不可。
[2](2)翻译方法和技巧。
在教学中,要求学生熟练掌握翻译理论的主要概念、翻译方法及技巧,并能灵活运用。
翻译方法是指翻译中一般遵循的做法,如直译与意译。
翻译技巧是指翻译时遇到两种语言不同之处时解决问题的诀窍与应变措施,如语序的调整、分句与合句、抽象与具体、增补与省略、正译与反译、主动与被动、词性的改变、习语的译法、专有名词外来词新词的译法、声音色彩词和动物词的译法等。
[3]二、目前翻译教学及学生存在的问题1.教师方面的问题翻译教学中,因翻译课教师的教学经验不足或者是教师并没有经过较为系统的翻译教学的培训,或者教师对于翻译理论知识的掌握不够好,在翻译教学过程中,仍然有一部分教师的教学方法存在一定的问题。
翻译专业与其他专业不同,需要学生具有较高的目的语知识的应用能力双语翻译能力。
但是在实际教学过程中,教师对学生翻译能力的培养重视不够,大多数教师只重视理论知识的讲授,注重学生学习成绩的高低,而忽略了学生翻译能力的培养。
2.学生方面的问题(1)双翻专业学生目的语基本功不牢固,学生目的语素养有待进一步提高。
学生在翻译中出现的问题主要是在汉语翻译成目的语或目的语翻译成汉语时,学生对原文的理解不到位或失误,或者语文表达的不准确或不通顺。
俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究
俄语翻译专业教学中教师的专业能力研究随着全球化进程的加速和中国与俄罗斯的交流日益频繁,俄语翻译专业教学的需求也日益增加。
在俄语翻译专业教学中,教师的专业能力是至关重要的。
本文将从俄语翻译专业教学的特点出发,探讨俄语翻译专业教学中教师的专业能力,旨在为俄语翻译专业教学提供一些参考和借鉴。
一、俄语翻译专业教学特点二、俄语翻译专业教师的专业能力1. 俄语语言能力俄语翻译专业教师首先需要具备扎实的俄语语言能力。
教师应该具备丰富的俄语词汇量和语法知识,能够熟练地运用俄语进行听、说、读、写的教学。
教师还应该具备良好的发音和语调,以便为学生树立良好的语音模型。
俄语翻译教学中,教师还需要注重培养学生的俄语交际能力,帮助他们能够熟练地运用俄语进行口译和笔译。
2. 翻译能力除了俄语语言能力外,俄语翻译专业教师还需要具备扎实的翻译能力。
教师应该熟悉俄中翻译的基本理论和方法,能够准确地理解和翻译俄语文本,同时还要具备丰富的翻译实践经验。
教师还需要扎实的汉语基础,能够准确地表达俄语的含义和特点。
俄语翻译专业教师的翻译能力直接关系到学生的翻译水平和职业素养,因此这一点至关重要。
3. 俄罗斯文化和社会背景的了解4. 教学能力俄语翻译专业教师需要具备扎实的教学能力。
教师应该熟悉俄语翻译教学的基本理论和方法,能够根据学生的实际情况和需求,设计科学合理的教学大纲和教案,灵活运用多种教学手段和方法,激发学生的学习兴趣,提高他们的学习效果。
教师还应该善于引导学生进行翻译实践,及时发现和纠正学生的错误,促进他们的翻译能力的提高。
5. 研究能力除了教学能力外,俄语翻译专业教师还需要具备一定的研究能力。
教师应该积极参与俄语翻译的教学研究和学术交流,关注俄语翻译领域的最新动态和理论成果,不断提高自身的翻译水平和教学水平。
教师还可以通过参加学术会议、撰写学术论文等方式,为俄语翻译教学和研究做出贡献,促进俄语翻译教学的不断发展和进步。
为了更好地适应俄语翻译专业教学的需要,教师们应该不断加强自身的学习和提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张瑞娥在 2 0 1 0年 l 1月 到 2 0 1 1 年 1 月 。对 来 自全 国 3 1 个省、 自治 区和 直 辖 市 ( 港 澳 台除 外 ) 1 4 5所 院 校 的 3 2 8名 翻译教师 , 就其年龄 、 职称 、 学 历 和 研 究 方 向 做 了 问卷 渊 查 . . 调 查 结 果显 示 , 年龄为 3 0到 4 5岁 的 有 1 9 7人 . 占 比为 6 0 . 1 %.
2 O l 5年 2月 第 1 2卷 第 2期
f 6 { j 北 经 济学 院学 报 ( 人 文社 会 科 学 版 )
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f E c o n o mi c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s
关键词 : 翻译专业 ; 翻译能力 : 教学能力
一、Biblioteka 序 言 容, 布置教学任务 。 使 学 生 的 翻 译 水 平 得 到 提 高 是 翻 译 教 帅
面 临 的主 要 问 题 。1 4 ] 受 访 是 在 大 四 的下 学 期 完 成 , 尽 管 回馈 的 学 生数 不 多 , 但 冈 为受 访 埘 象 基 本 上学 完 了大 学 四年 的 课程 , 对 众 多 课程 的讲 授 ( 包括翻译课 ) 都 有 自 己的 看 法 而且 他 们 即 将 步 人社 会 , 因 此 了解 市 场 对 大 学 外 语本 科 生 ( 特 别 是 对 翻 译水平) 的要求 , 由此 日 J ‘ 见, 『 口 J 卷 调 查 具 有相 当 的代 表 性 。 从 以上 调 查 可 以 看 出 , 翻 泽教 学 目前存 在 设 课 型 单一 、 课
近 年来 , 随着 对 外 交 流 的 日益 深 入 . 翻 译 的重 要 性 引 起 了人 们 的 重 视 。 自 2 0 0 6年 教 育部 批 注 设 立 本 科 翻 译 专 业 以 来 , 翻 译 教 学 进 入 了新 的历 史 阶 段 。然 而 , 作 为 一 门 新 兴 学 科, 翻 译 出 现 了 一些 问题 。作 为 翻 译 学 科 关 键 因素 的师 资也 引 起 了众 多 专家 的关 注 。谢 天 振 提 出 : “ 学 科 建 设 的 主 体是 教 师, 而 目前 国 内 高校 翻译 学 科 建设 面 临 的 最 大 问 题 恰 恰 就 是
语 吉教 学 中的 翻译 方 法 不 是 以交 际 为 的 ,而 是 帮助 学 生 了
解、 学习并掌握语 言知识 , 获得语 言能力” : 而翻 译教 学 是 “ 以
翻 译 师 资 跟 不 上 。” … 笔者试图从翻译教学人手 , 探 讨 专 业 教
师 的发 展 。 教师发展大致可分为两类 : 一 类 是 将 教 师 专 业 视 为 专门 职业 、 并 获 得 相 应 的 专 业 地位 的 过 程 , 强调教 师群体的 、 外 存 的专 业 性 的提 升 ,所 关 注 的 问题 包 括 教 师 专 业 的 历 史 发 展 、 社会地位 、 专业 守 则 等 。另 一 类 理解 是 关 注 教 师 个 体 的 发展 ,
是 在 关 注教 师 经 济 、 社 会 地 位 提 高 和 争 取 资 源 与 权 力 的 分 配 的 同时 , 更强调教师个体的 、 内在 的 业 性 的 提 升 . 关 注 教 帅
的 专业 特 性 。[ 2 1 本文以后者 、 即教 师个 体 的 专 业 技 能 、 知 识 为 研究对象 , 希望 能 对 翻 译 专业 的发 展 做 出一 点 贡献 . .
Fe b- 2 Ol 5
V( ) 1 . 1 2 NO. 2
从翻译教学谈翻译专业教 师发 展
倪 晶
( 龙 岩 学 院 外 国语 学 院 , 福建 龙岩 3 6 4 0 1 2 )
摘 要 : 师 资 是 翻译 专业 教 学成 功 的 关键 , 教 师 发展 是 培 养 翻 译 人 才 的保 证 。以本科 翻译 专业 教 师 为 研 究 对 象 剖 析 翻 译 教 学 和 师 资的 现 状 , 探 讨 教 师 翻 译 能 力和 教 学 能 力 发展 的途 径 . 以期 对翻 译 专 业 教 师 发展 提 供 参 考 。
时不足 、 师资缺乏和教学手段 落后等问题 , 而解 决 这 些 问题 ,
关 键 还 在 于 人 。何 刚 强 认 为 , “ 目前 制约 我 国 翻 译人 才 培 养 事 业 发 展 的 最 大瓶 颈 是 师资 。” 1 s l 当前从 事 翻 译教 学 的师 资主 要 来 何 处 ? 鲍 川运 提 出 , “ 无 论 是 国 内还 是 同外 , 翻 译 帅 资 无非 有 两 个 主 要 的来 源 ,一 是 聘 【 _ H 有 实 务经 验 的职 业 翻 译人 员从 教, 二是 原 来 从 事 外 语 教 学 的教 师改 行 教 翻 译 。 前 者 多 见于研 究 生 层 次 的 专业 翻译 教 学 , 后 者 则 多 见 于 本 科 翻译 教 学 。 ” 情 况确实 曳 I 1 此, 许多 挑 大 梁 的 翻 译教 师 肝 非 翻 译 专 业 } ¨ 身, 又或 者如笔者本人 . 虽 是 翻 译方 向 的硕 七 生 , 却 没 有 接 受 过 系统 的 翻译 教 学 的 指 导 . 并不清楚“ 教 学 翻 译” 与“ 翻译 教 学 ” 的区) j l j 。 很 容 易 将 翻 译 课上 成 基 础 的语 法课 、 J 蒯读 课 , 翻译沦为教学 内 容 的 辅 助 手 段 而 非教 学 目的 。 刘和平认 为 , 教学 番 剞 译 是“ 以翻译为媒介进干 亍 语 高 ‘ 教学,