颜真卿《祭侄文稿》译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

颜真卿《祭侄文稿》译文
原文:维乾元元年,岁次戊戌。

注释:“维”:语助词,常用于句首,有时也用在句中。

“乾元”:为唐肃宗李亨年号,“元年”,相当公元758年。

“岁次戊戌”:岁次也叫年次。

古代以岁星(木星)纪年。

古人将天空的赤道部位分作12等分,每等分中以某些恒星为标志。

木星正好每年走一等分,12年走一周。

每年岁星(木星)所值的星次与其干支称为岁次。

该年的干支为戊戌。

译文:时在唐肃宗乾元元年(公元758年),农历是戊戌年。

原文:九月庚午,朔三日壬申。

注释:古人不仅以干支纪年,也以干支纪月和纪日。

纪月法从丙寅开始,60个月(五年)为一周期。

纪日亦以甲子为第一日,60日为一周期。

“朔”:月亮运行到地球与太阳之间,地面看不到月亮时称朔,一般以农历初一为朔,十五称望。

又朔又有初、始等义。

这里可解为初三日。

译文:农历九月为庚午,三日壬申
该句错误较多。

首先断句错,应为“九月庚午朔,三日壬申”。

古人以干支纪年,纪日,但纪月不用干支。

这个“朔”字,是初一的意思。

古人在正规庄重的场合纪日期时月后都加上该月初一的干支,以便于别人推算。

古人没有括号,所以直接附在月字后。

原文:第十三叔,银青光禄(大)夫。

注释:颜真卿兄弟姐妹共十人,真卿排行第七。

但其同祖兄弟有十五人,他排行第十三。

“银青”:指银质印章和青色绶带。

秦汉时期凡吏秩比在二千石以上者,皆可佩银印青绶。

“光禄大夫”:原为郎中令的属官。

汉武帝以后无固定职守,为散宫,相当于顾问。

唐宋时期光禄大夫加银章青绶者为从三品文阶官。

原帖“光禄大夫”之“大”字漏写,为笔误。

译文:(颜季明的)第十三叔、佩带银印章和青绶带的光禄大夫。

古人署官格式复杂,但不好移译,最好是解释一下即可,译成现代汉语反而不甚通顺。

下同.
原文:使持节、蒲外(州)诸军事、蒲州刺史。

注释:“使持节”:为刺史的加衔。

加此衔后有诛杀中级以下官吏之权。

“使持节”为持节中的最高一级,次为“持节”,再次为“假节”。

“刺史”:隋唐时期刺史为一州之行政长官。

刺史本兼军民两政。

然汉代以后管军之职权实际已废,故唐代管军事要另加街,颜真卿任薄州刺史后,加州防御使之衔,以示兼管诸军事。

故其州刺史的全称就是“使持节、蒲州诸军事、蒲州刺之(史)”。

其他州刺史情况也大致如此。

译文:加使持节、蒲州诸军事之蒲州刺史。

原文:上轻车都尉、丹阳县开国侯真卿。

注释:“轻车都尉”本为汉代特别兵种将领的称号。

唐宋时为勋官。

自上柱国至武骑尉共设十二转,第八转为“上轻车都尉”。

七转为轻车都尉。

轻车都尉下还有骑都尉等。

“开国侯”为爵名。

唐代将爵位分作九等,“开国县侯”为第六等。

候前多冠以县名,但食邑不一定由该县供给。

颜真卿的丹阳县开国候的名衔也为他出任蒲州时所赐。

译文:授勋上轻率都尉和晋爵为丹阳县开国候的颜真卿
注:墨迹中“阳”字写作“楊”。

原文:以清酌庶羞家(祭)于亡任(侄)赠赞善大夫季明之灵。

注释:“请(清)酌庶羞’:酌,指酒,也指斟酒。

请(清)酌,指菲薄、便宜的酒类。

羞,通馐,食物(菜肴)。

庶羞,指普通的食物。

“赞善大夫”:大夫,古代在国君之下有卿、大夫、士三级。

隋唐以后以大夫为高级阶官称号。

“赞善”为赞美之词。

颜季明为颜杲卿第三子,曾担任乃父和颜真卿之间的联络工作,后被安禄凶杀害。

已见前面说明。

乾元元年,他被朝廷追赠赞善大夫。

译文:现在以清薄的酒类和家常的食物来祭扫赞善大夫颜季明侄儿的亡灵。

词曰:
“清酌庶羞”解释错误。

清酒是指用于祭祀的清酒(滤过的酒,大概古人认为未滤过的浊酒—含酒糟或其它漂浮物等的—用于祭祀对死者不够尊重)。

庶羞是指多种美味。

庶是多之义。

这个词在古人的祭文中时常见到。

另,在原稿中“灵”字后面有一个字,看不大清楚是什么字,一般作“曰”。

原文:惟尔挺生,夙标幼德。

宗庙瑚琏,阶庭兰玉,每慰人心。

注释:“惟”:语助词,用在句首。

“挺(+生)”:特出、出众。

“宗庙瑚琏”:宗庙中盛黍稷的祭器,夏代称瑚,殷代称琏。

这里指颜季明已成为颜氏宗庙中的重要角色。

“阶庭兰玉”:以芝兰(香草)玉树(仙树)比喻人们的优秀子弟。

《世说新语·言语》载:谢安问诸子侄曰:“子弟亦何预人事,而正欲使其佳?”谢玄答道;“譬如芝兰玉树,欲使其出于阶庭耳。


译文:惟有你(季明)生下来就很出众,平素已表现出少年人少有的德行。

你好像我宗庙中的重器,又好像生长于我们庭院中的香草和仙树,常使我们感到十分欣慰。

既然已说明“惟”字是发语词,却又译作“惟有”是不对的。

其实岂止季明,季明的哥哥泉明也是挺优秀的人才。

所以说“只有”是不对的。

玉树其实是个比喻,用玉做的树来比喻珍奇的东西,解成仙树有点臆测的味道。

原文:方期戬谷,河(何)图逆贼闲衅,称兵犯顺。

注释:“戬谷”:指福、禄。

戬,指福。

谷,为粮食的总称。

古代官俸以谷物计算,故可代禄位“闲”,同间。

“称要(兵)犯顺”:以逆犯顺,指起兵作乱。

译文:正期望(季明)能够得到幸福和作个好官,谁想到逆贼(安禄山)乘机挑衅、起兵造反。

原文:尔父竭诚,常山作郡。

余时受命,亦在平原。

译文:你的父亲(颜杲卿)竭诚尽力,在常山担任太守。

我(颜真卿)那时接受朝廷任命,也在平原都(郡)担任太守之职。

原文:仁兄爱我,俾尔传言,尔既归止,爰开土门,土门既开,凶威大蹩(蹙)。

注释:“俾”:使也。

“归止”;止,助词。

《诗.齐风·南山》:“既回归止.曷又怀止。

”“爰千(开)土门”:爰,乃,于是。

土门,今河北井泾,时为战略要地。

“蹩(蹙)”:促、迫。

局促不安。

译文:仁兄(杲卿)出于对我的爱护,让你给我传话(即担任联络)。

你既已回到常山,于是土门被夺回。

土门打开以后,凶逆(安禄山)的威风大受挫折。

这里的“爰”字确实作“乃、于是”讲,但只是时间上的先后,并无因果关系。

并非因为季明回到土门才获得土门大捷的。

原文:贼臣不救,孤城围逼。

父陷子死,巢倾卵复(覆)。

注释:“贼臣不救”:如前所述.指颜杲卿收复土门以后,曾派泉明到长安报喜并求救兵,被太原尹王承生(业)劫留,拥兵不救。

“孤城围逼”三句:指安禄山回兵常山,颜杲卿孤立无援,终于城破被俘。

颜季明和颜氏家族以及颜杲卿等先后被杀。

造成“复(覆)巢之下,安有完卵”的悲惨结局。

译文:贼臣(王承业)拥兵不救,致使(常山)孤城被围攻陷氏父亲(颜杲卿)和儿子(颜季明以及家族人等)先后被杀。

好像一个鸟巢被从树上打落.鸟卵自然也都会摔碎,那里还会有完卵存在!
这里说的不很准确。

真实情况是,季明被俘后坚贞不屈,对敌人的劝降大声喝斥,贼人一怒之下,砍下了他的头。

之后又拿杲卿的其它家人要挟,但杲卿不为所动,一直叫骂不绝。

但当时并未被害,是被转移到地方后又肢解的。

这里明明说是“父陷子死”,儿子死了,父亲没有。

这位作者大意了。

原文:天下(不)悔祸,谁为荼毒!念尔遘残,百身何赎?呜呼哀哉!
注释:“荼毒”:荼指苦菜,毒药(指)毒虫。

按:此两句似乎在隐喻朝廷的成败和用人不当。

“遘”;遭遇。

“呜呼哀哉”:对死者的叹词。

呜呼,表示叹息。

哀:悲痛。

哉:语助词,表示感叹。

初见《左传.哀公十六年》。

孔丘卒条。

译文:天啊!面对这样的惨祸,难道你不感到悔恨!是谁制造了这场灾难?念及你(季明)遭遇这样的残害(被杀后只留头部,身体遗失).就是一百个躯体哪能赎回你的真身?呜呼哀哉!
作者按语其实有些主观。

从文中看不出来这种意思。

即使是隐喻,也是隐喻朝廷间接残害了季明父子,不是其成败或用人不当。

原文:我(吾)承天泽,移牧河关。

泉明比者,再陷(至)常山,携尔首榇,及兹同还。

注释:“河关”:河流和关隘。

此指蒲州,时颜真卿调任蒲州刺史。

他在《蒲州刺史谢上表》中说:“此州之地,尧舜所都。

表里山河,古称天险”可见该地自古就是重要关口。

“比”;亲近。

“榇”:原指梧桐树,多用于制作棺材,此处指棺木。

首榇:指盛装季明首级的棺木“兹”:此。

原文“陷”字误书,应为“至”字。

译文:我承受是上的恩泽,派往河关(蒲州)为牧。

亲人泉明,再至常山,带开盛装你首级的棺木,一同回来。

“比者”是近来的意思,作者解释为“亲近的人”可就缪以千里了。

这句话其实应该是八字句,“泉明比者再至常山”,因为前面都是四字句,这里这么断也无可厚非。

据载,是鲁公派泉明去寻找季明父子及家人的遗体的。

结果季明只找到了头颅,尸体不知所终。

杲卿肢体各部分被仗义之人暗地收起,也被泉明访到了。

原文:抚念摧切,震悼心颜!
译文:抚恤、思念之情摧绝切迫,巨大的悲痛使心灵震颤,容颜变色。

“抚念”有爱怜之义,这里分释为抚恤,思念恐系臆断。

“摧切”一词作者如此解法不知何本。

摧有悲痛、哀伤之义,如《孔雀东南飞》中的“阿母大悲摧”又如:摧心(痛心。

非常悲痛);摧怆(伤心);摧圮(伤痛之极);摧裂(极言悲痛)等。

切是深,深切的意思。

解释成切迫,恐怕不妥。

摧切也可能是摧圮之异体。

原文:方俟远日,卜尔幽宅。

魂而有知,无嗟久客。

注释:“幽宅”:阴间的住宅.指坟墓。

译文:请等待一个遥远的日子,选择一块好的墓地。

你的灵魂如果有知的话,请不要埋怨在这里长久作客。

远日指十天以后的日子,但说成遥远的日子,意思上不错,但语气上似乎不妥。

似乎有拖拉的意思在里边。

卜本义指占卜,因为古人选墓地要阴阳风水先生算的。

但后来泛指选择。

如卜宅、卜邻。

嗟是叹息的意思,解作埋怨,意思就差远了。

原文:呜呼哀哉!尚飨。

注释:“尚飨”;飨,通享。

又指以酒食款待。

此处指祭祀时希望死者能享用这些祭品。

译文:呜呼哀哉!请享用这些祭品吧!
尚飨亦作“ 尚享”。

旧时用作祭文的结语,表示希望死者来享用祭品的意思。

《仪礼·士虞礼》:“卒辞曰:哀子某,来日某隮祔尔于尔皇祖某甫。

尚饗!” 郑玄注:“尚,庶几也。

”就是说尚是希望的意思。

完整译文:
大唐肃宗乾元元年(农历是戊戌年)九月(本月初一为庚午日)三日(壬申日),(颜季明的)第十三叔、银青光禄大夫、使持节、蒲州诸军事、蒲州刺史、上轻率都尉、丹阳县开国候颜真卿,以清酒庶羞祭奠被追赠为赞善大夫的侄儿季明之亡灵。

祭词曰:(季明)你从小就很出众,平素已表现出突出的德行。

你好像我们颜家宗庙中的瑚琏,又像生长于我们庭院中的香兰玉树,常使我们感到十分欣慰。

正期望能够作个好官,谁想到逆贼乘机挑衅、起兵造反。

你的父亲竭诚尽力,在常山担任太守。

我那时也正接受朝廷任命作平原太守。

仁兄出于对我的爱护,让你给我传话。

你既已回到常山,之后土门被夺回。

土门打开以后,凶逆威风大挫。

贼臣(王承业)拥兵不救,致使(常山)孤城被围攻陷,致使父亲被俘,儿子被害,覆巢之下,岂有完卵!苍天既然不悔恨造成这样的惨祸,还能怨谁制造了这场灾难?念及你遭遇这样的残害.(我)就是一百个躯体哪能赎回你的全身?呜呼哀哉!我现在受当今皇上的恩泽,派往河关(蒲州)为牧。

前一段时间泉明再至常山,如今带开盛装你首级的棺木回来。

怜爱之情使我悲痛欲绝,巨大的哀伤使(我)心灵震颤,容颜变色。

请多等些日子,将来哪一天再为你选择一块好墓地。

你如果泉下有知的话,不要叹息在这里长久客居。

呜呼哀哉!尚飨!。

相关文档
最新文档