公示语的语用等效与翻译原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语的语用等效与翻译原则
公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。

本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。

公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误
第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。

世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。

北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。

公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。

翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。

若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。

下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。

语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。

要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。

如图所示: 原文的理解→内容←译文的表达
两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。

公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。

1.对原文的理解
汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。

但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。

“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。

译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。

由于公示语要用最少的词表达最大量的含义,除了理解明说的字面用意(explicit),我们还需要借着单词和语境去推理其暗含的言外之意(implicit)。

2.译文的表达
(1)拼写、语法错误。

应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。

如某市区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所EMERGENCY SHEL TER”不知为何要把后一个单词拆开写。

又如:“保护水资源Protect Water Resource”该公示语有数的问题:resource 当“资源”讲时,通常用复数形式;再如“Mineral Resources 矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。

(2)逐字翻译,字面对等。

在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶Careful Steps。

此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。

应改为:Mind the Step!这类的错误还有:“教师休息室Teachers’ Restroom”应改为Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共厕所”。

“超市Super City”应改为Supermarket。

这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。

(3)用词不当。

一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。

如一句标语:“保护水资源建设新北京Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 让人联想到的是施工建房,与原文的意义不对等。

在该语境中,建设的对象是城市的面貌,而
build有发展的含义,与城市搭配更协调。

再有,new Beijing前应有不定冠词a,即a new Beijing,或译为a better Beijing。

英文里表示当心、注意的单词有:caution, warning, danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。

caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。

我们在超市上下电梯处可以看到:“注意:小心碰头Caution Mind Your Head”。

这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。

使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:“当心滑跌Warning Beware of Step”。

“Warning”与“Beware of”一同使用,提醒公众路面湿滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。

使用danger提示公众非常强烈的信息。

一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及到财产,甚至生命的安全。

在英语和汉语两种截然不同的语言背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。

社交语用等效是指译者在充分考虑译入语接受者文化的情况下,用符合译入语接受者语言和文化习惯的表达方式,传达原文的文化信息和语用含义。

1.习惯表达
英文里很多表示紧急情况的安全标志都使用emergency而不是urgent。

如“应急医疗救护”( Emergency Medical Treatment);“应急供电”(Emergency Power Supply);“应急供水”(Emergency Water Supply);“应急物资供应”(Emergency Goods Supply)。

但“应急棚”就不用Emergency tent,因为英文有和它直接对应的单词:Makeshift Tents。

因此,“应急棚宿区”翻译为:Area for Makeshift Tents。

汉语公示语的表达直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧哗”(Don’t make noise)、“严禁吸烟”(Don’t Smoke)、“请勿讨价还价”(Don’t Bargain)等。

而英语语言比较强调客体意识,表达
间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏幽默。

我们可以从反面着笔,分别译为:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。

英语里的逆向思维还体现在“游人止步”译为“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。

这样才更加符合西方人的表达方式。

同样,商场里的“顾客止步”,车站机场的“送客止步”可相应替换为“Employees Only”,“Passengers Only”。

2.文化差异
社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。

“九折优惠”若翻译为“90% discount”或者“90% off”,外国顾客都会认为这是打一折,而不是打九折。

商场为提高消费者的满意度,打出“顾客就是上帝”的标语来树立良好的企业形象。

可是在西方人眼里“God”是非常神圣的,顾客是不可能和上帝相比的。

我们可以换一种说法:“顾客第一(Customers First)”,同样能表达对顾客的尊重。

对英语文化中缺省的公示语,翻译时应在尊重译语文化的前提下进行再创作。

比如,“红旗手”这个词是个十分具有中国特色的词,若将其译为“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先进者”的意思,其实这个词只要译成“Advanced Worker”即可。

在“坚持外宣‘三贴近’原则”中,黄友义指出外宣翻译中的两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。

可见语言、翻译与文化三者之间有着非常密切的关系。

语言
源语------------→译语
文化
本文正是从语言和文化两方面来讨论汉英公示语的语用等效翻译。

在总结以上语用语言失误和社交语言失误的基础上,笔者认为公示语的
汉英翻译应遵循以下原则:
1.语言语用方面:在理解源语的基础上,做到准确、简洁。

准确的表达一定是符合原意的,但不一定简洁。

如“为了您的安全请不要攀登山石”被译为“For your safety, please don’t climb the rock”,其实这句只需要译为“No Climbing”。

2.社交语用方面:在尊重文化的基础上,做到得体、易懂。

尊重对方的文化要按着对方能接受的方式,懂得对方的语言微妙之处在用字。

中国人有自己的一套话语体系,一讲大家就懂,可是外国人不懂。

所以要改用人家听得懂的语言去讲。

懂得对方的文化,懂得对方的语言,在交流过程中知己知彼,这就是交流的艺术。

要使公式语的翻译得体,必须注意汉、英两种语言在语用方面的文化差异。

为此,我们在学习英语的过程中,应培养较高的英语语用能力,避免出现语用失误。

汉、英两种语言在语用方面是存在差异的,在跨文化交际中出现一些语用失误也是不可避免的;只有重视积累语用对比方面的知识,才能使公示语在跨语言、跨文化交际中更好地发挥其作用。

参考文献:
[1]Nida,Eugene nguage,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[4]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译2004,(6).
[6]翁蜜娟.跨文化视角下的公示语翻译策略[J].科教创新,2010,(7).
[7]章文捷.公示语的应用功能及翻译策略[J].福建广播电视大学学报,2009,(3).。

相关文档
最新文档