美国英语与英国英语闹的笑话

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国英语与英国英语闹出的笑话英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。

民以食为天,今天我们先谈几个“吃”方面的例子吧。

1. 饼乾
Biscuit 在英国英语里是饼乾,美语里则表示 roll (一种小圆面包)。

那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾?
其实,它就是 cracker 的音译。

这才是美语中的饼乾呦!
2. 糖果
糖果在英国叫 sweets,在美国叫 candies;与之相对应的糖果店当然分别是:
sweet shop 和 candy store 罗。

你要是对英国人说 candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。

当然英文中的各种糖果会有各种不同的表
达法:
奶糖:cream candies
水果糖:fruit drops
口香糖:chewing gum
怡口莲:eclairs
太妃糖:toffee
糖果说完了,再说点什么呢?
3. 甜点心
西方人的饭后一定要吃甜点心的。

美国人称饭后的甜点为:dessert。

像是:apple pie, cakes, ice cream 等。

如果形容一个人是地道美国式的,我们说他 as American as apple pie。

英国人的甜点心是用 pudding (布丁),或者说 afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜 starters 而言的。

如果我跟你提起 aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字 eggplant,你就有点明白了吧?
什么?还是不明白?
eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,
是不是很形象呢?
至于那个古怪的 aubergine,则是古怪的英
国人的用法。

其实,说怪也不怪,因为 aubergine 本是个
法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。

英国人只是“盗用”而已。

法国人一向在吃上很在行,比如美国人最
爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french fries;而英国人则称它做:chips。

你可能马上会说,美语中也有 chips 啊。

对,可这种 chips 是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种 chips, 英国人叫 crisps。

聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样?其实 ham 在英美两国是通用的,除此之外
英国人还把火腿叫 gammon。

在美国,常常吃 ham and eggs(鸡蛋火腿),因此俚语 ham-and-egger 常指那种生活平平淡淡的“普通人”。

此外,美国人还把小饭馆叫做 ham-and-eggery。

其实,不管是 French fries 还是 ham 都不能算做 health food (健康食品),health food 是
指那些 growing organically(自然生长,没加化肥),free of chemical addictives(没有化学添加剂)的食品。

提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作 pavement,直译就是铺过的路。

而在英国,如果你说 pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的 sidewalk。

看到 subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。

在美国 subway 的确代表地铁,在英国则不然,英国的 subway 是地下人行通道,美国人称之为 pedestrian crossing 。

那么英国的地铁呢?-- tube, Metro 或
underground railway!
国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。

这种反光灯英国叫 cat’s- eye,美国人就直接说成 reflectors。

出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成 reserve,英国则多用 book。

比如:定一张来回票,美国人会说
to reserve a round-trip ticket,英国人用
to book a return ticket。

shield 是盾,screen 是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind screen 了。

相关文档
最新文档